Isaiah
> Isaiah  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


28. 1  
Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,/ et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,/ qui erant in vertice vallis pinguissimæ,/ errantes a vino./
- Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent! (Ⅱ)
- Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! (Ⅲ)
- οὐαὶ τω̨̃ στεφάνω̨ τη̃ς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τη̃ς δόξης ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ ὄρους του̃ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין ‬ (Ⅴ)
28. 2  
Ecce validus et fortis Dominus/ sicut impetus grandinis ; turbo confringens,/ sicut impetus aquarum multarum inundantium/ et emissarum super terram spatiosam./
- Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence. (Ⅱ)
- Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. (Ⅲ)
- ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βία̨ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλη̃θος συ̃ρον χώραν τη̨̃ γη̨̃ ποιήσει ἀνάπαυσιν ται̃ς χερσίν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער קטב כזרם מים כבירים שטפים הניח לארץ ביד ‬ (Ⅴ)
28. 3  
Pedibus conculcabitur/ corona superbiæ ebriorum Ephraim./
- Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm; (Ⅱ)
- The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: (Ⅲ)
- καὶ τοι̃ς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τη̃ς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ του̃ Εφραιμ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים ‬ (Ⅴ)
28. 4  
Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,/ qui est super verticem vallis pinguium,/ quasi temporaneum ante maturitatem autumni,/ quod, cum aspexerit videns,/ statim ut manu tenuerit, devorabit illud./
- Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. (Ⅱ)
- And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. (Ⅲ)
- καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τη̃ς ἐλπίδος τη̃ς δόξης ἐπ' ἄκρου του̃ ὄρους του̃ ὑψηλου̃ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ λαβει̃ν θελήσει αὐτὸ καταπιει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים כבכורה‪[1]‬ בטרם קיץ אשר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה ס‬ (Ⅴ)
28. 5  
In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,/ et sertum exsultationis residuo populi sui ;/
- En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, (Ⅱ)
- In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, (Ⅲ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τη̃ς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τη̃ς δόξης τω̨̃ καταλειφθέντι μου λαω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו ‬ (Ⅴ)
28. 6  
et spiritus judicii sedenti super judicium,/ et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]\
- Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. (Ⅱ)
- And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. (Ⅲ)
- καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  ולרוח משפט ליושב על המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שערה ס‬ (Ⅴ)
28. 7  
Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ;/ sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ;/ absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,/ nescierunt videntem, ignoraverunt judicium./
- Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. (Ⅱ)
- But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. (Ⅲ)
- οὑ̃τοι γὰρ οἴνω̨ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἰ̃νον ἐσείσθησαν ἀπὸ τη̃ς μέθης του̃ σικερα ἐπλανήθησαν του̃τ' ἔστι φάσμα (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה ‬ (Ⅴ)
28. 8  
Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,/ ita ut non esset ultra locus./
- Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. - (Ⅱ)
- For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. (Ⅲ)
- ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  כי כל שלחנות מלאו קיא צאה בלי מקום ס‬ (Ⅴ)
28. 9  
Quem docebit scientiam ?/ et quem intelligere faciet auditum ?/ Ablactatos a lacte,/ avulsos ab uberibus./
- A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? (Ⅱ)
- Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. (Ⅲ)
- τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστου̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים ‬ (Ⅴ)
28. 10  
Quia manda, remanda ; manda, remanda ;/ exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;/ modicum ibi, modicum ibi./
- Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. - (Ⅱ)
- For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: (Ⅲ)
- θλι̃ψιν ἐπὶ θλι̃ψιν προσδέχου ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם ‬ (Ⅴ)
28. 11  
In loquela enim labii,/ et lingua altera/ loquetur ad populum istum./
- Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple. (Ⅱ)
- For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. (Ⅲ)
- διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה ‬ (Ⅴ)
28. 12  
Cui dixit : Hæc est requies mea,/ reficite lassum ;/ et hoc est meum refrigerium :/ et noluerunt audire./
- Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. (Ⅱ)
- To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. (Ⅲ)
- λέγοντες αὐτω̨̃ του̃το τὸ ἀνάπαυμα τω̨̃ πεινω̃ντι καὶ του̃το τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע ‬ (Ⅴ)
28. 13  
Et erit eis verbum Domini :/ Manda, remanda ; manda, remanda ;/ exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;/ modicum ibi, modicum ibi ;/ ut vadant, et cadant retrorsum,/ et conterantur, et illaqueentur, et capiantur./
- Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris. (Ⅱ)
- But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. (Ⅲ)
- καὶ ἔσται αὐτοι̃ς τὸ λόγιον κυρίου του̃ θεου̃ θλι̃ψις ἐπὶ θλι̃ψιν ἐλπὶς ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθω̃σιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  והיה להם דבר יהוה צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו פ‬ (Ⅴ)
28. 14  
Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,/ qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem./
- Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem! (Ⅱ)
- Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. (Ⅲ)
- διὰ του̃το ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες του̃ λαου̃ τούτου του̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  לכן שמעו דבר יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלם ‬ (Ⅴ)
28. 15  
Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte,/ et cum inferno fecimus pactum :/ flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos/ quia posuimus mendacium spem nostram,/ et mendacio protecti sumus./
- Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. (Ⅱ)
- Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: (Ⅲ)
- ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ του̃ ἅ̨δου καὶ μετὰ του̃ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθη̨ οὐ μὴ ἔλθη̨ ἐφ' ἡμα̃ς ἐθήκαμεν ψευ̃δος τὴν ἐλπίδα ἡμω̃ν καὶ τω̨̃ ψεύδει σκεπασθησόμεθα (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שאול עשינו חזה *שיט **שוט שוטף כי *עבר **יעבר לא יבואנו כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו ס‬ (Ⅴ)
28. 16  
Idcirco hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,/ lapidem probatum,/ angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ;/ qui crediderit, non festinet./
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. (Ⅱ)
- Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. (Ⅲ)
- διὰ του̃το οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλω̃ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελη̃ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαι̃ον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτη̃ς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτω̨̃ οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש ‬ (Ⅴ)
28. 17  
Et ponam in pondere judicium,/ et justitiam in mensura ;/ et subvertet grando spem mendacii,/ et protectionem aquæ inundabunt./
- Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. (Ⅱ)
- Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. (Ⅲ)
- καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθη̨ ὑμα̃ς καταιγίς (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  ושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישטפו ‬ (Ⅴ)
28. 18  
Et delebitur fœdus vestrum cum morte,/ et pactum vestrum cum inferno non stabit :/ flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem./
- Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. (Ⅱ)
- And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. (Ⅲ)
- μὴ καὶ ἀφέλη̨ ὑμω̃ν τὴν διαθήκην του̃ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμω̃ν ἡ πρὸς τὸν ἅ̨δην οὐ μὴ ἐμμείνη̨ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθη̨ ἔσεσθε αὐτη̨̃ εἰς καταπάτημα (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃28  וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שאול לא תקום שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס ‬ (Ⅴ)
28. 19  
Quandocumque pertransierit, tollet vos,/ quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ;/ et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui./
- Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante. (Ⅱ)
- From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. (Ⅲ)
- ὅταν παρέλθη̨ λήμψεται ὑμα̃ς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃28  מדי עברו יקח אתכם כי בבקר בבקר יעבר ביום ובלילה והיה רק זועה הבין שמועה ‬ (Ⅴ)
28. 20  
Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ;/ et pallium breve utrumque operire non potest./
- Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. (Ⅱ)
- For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. (Ⅲ)
- στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενου̃μεν του̃ ἡμα̃ς συναχθη̃ναι (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃28  כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס ‬ (Ⅴ)
28. 21  
Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ;/ sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,/ ut faciat opus suum, alienum opus ejus :/ ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo./
- Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. (Ⅱ)
- For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. (Ⅲ)
- ὥσπερ ὄρος ἀσεβω̃ν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμου̃ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτου̃ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτου̃ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτου̃ ἀλλοτρία (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃28  כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו ‬ (Ⅴ)
28. 22  
Et nunc nolite illudere,/ ne forte constringantur vincula vestra ;/ consummationem enim et abbreviationem audivi/ a Domino Deo exercituum, super universam terram.]\
- Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. (Ⅲ)
- καὶ ὑμει̃ς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμω̃ν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃28  ועתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם כי כלה ונחרצה שמעתי מאת אדני יהוה צבאות על כל הארץ ‬ (Ⅴ)
28. 23  
Auribus percipite, et audite vocem meam :/ attendite, et audite eloquium meum./
- Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole! (Ⅱ)
- Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. (Ⅲ)
- ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τη̃ς φωνη̃ς μου προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃28  האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמרתי ‬ (Ⅴ)
28. 24  
Numquid tota die arabit arans ut serat ?/ proscindet et sarriet humum suam ?/
- Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? (Ⅱ)
- Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? (Ⅲ)
- μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριω̃ν ἀροτρια̃ν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃28  הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו ‬ (Ⅴ)
28. 25  
Nonne cum adæquaverit faciem ejus,/ seret gith et cyminum sparget ?/ et ponet triticum per ordinem, et hordeum,/ et milium, et viciam in finibus suis ?/
- N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords? (Ⅱ)
- When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? (Ⅲ)
- οὐχ ὅταν ὁμαλίση̨ αὐτη̃ς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοι̃ς ὁρίοις σου (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃28  הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושם חטה שורה ושערה נסמן וכסמת גבלתו ‬ (Ⅴ)
28. 26  
Et erudiet illum in judicio ;/ Deus suus docebit illum./
- Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions. (Ⅱ)
- For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. (Ⅲ)
- καὶ παιδευθήση̨ κρίματι θεου̃ σου καὶ εὐφρανθήση̨ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃28  ויסרו למשפט אלהיו יורנו ‬ (Ⅴ)
28. 27  
Non enim in serris triturabitur gith,/ nec rota plaustri super cyminum circuibit ;/ sed in virga excutietur gith,/ et cyminum in baculo./
- On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. (Ⅱ)
- For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. (Ⅲ)
- οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδω̨ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃28  כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט ‬ (Ⅴ)
28. 28  
Panis autem comminuetur ;/ verum non in perpetuum triturans triturabit illum,/ neque vexabit eum rota plaustri,/ neque ungulis suis comminuet eum./
- On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas. (Ⅱ)
- Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. (Ⅲ)
- μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ἐγὼ ὑμι̃ν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τη̃ς πικρίας μου καταπατήσει ὑμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃28  לחם יודק כי לא לנצח אדוש ידושנו והמם גלגל עגלתו ופרשיו לא ידקנו ‬ (Ⅴ)
28. 29  
Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,/ ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.]
- Cela aussi vient de l'Éternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse. (Ⅱ)
- This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. (Ⅲ)
- καὶ ταυ̃τα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξη̃λθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃28  גם זאת מעם יהוה צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>