Isaiah
> Isaiah  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


66. 1  
Hæc dicit Dominus : Cælum sedes mea,/ terra autem scabellum pedum meorum./ Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi ?/ et quis est iste locus quietis meæ ?/
- Ainsi parle l'Éternel: Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me donneriez-vous pour demeure? (Ⅱ)
- Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? (Ⅲ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γη̃ ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν μου ποι̃ον οἰ̃κον οἰκοδομήσετέ μοι ἢ ποι̃ος τόπος τη̃ς καταπαύσεώς μου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃66  כה אמר יהוה השמים כסאי והארץ הדם רגלי אי זה בית אשר תבנו לי ואי זה מקום מנוחתי ‬ (Ⅴ)
66. 2  
Omnia hæc manus mea fecit,/ et facta sunt universa ista,/ dicit Dominus ;/ ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum,/ et contritum spiritu, et trementem sermones meos ?/
- Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l'existence, dit l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards: Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole. (Ⅱ)
- For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. (Ⅲ)
- πάντα γὰρ ταυ̃τα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταυ̃τα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ' ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃66  ואת כל אלה ידי עשתה ויהיו כל אלה נאם יהוה ואל זה אביט אל עני ונכה רוח וחרד על דברי ‬ (Ⅴ)
66. 3  
Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ;/ qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ;/ qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ;/ qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo./ Hæc omnia elegerunt in viis suis,/ et in abominationibus suis anima eorum delectata est./
- Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui adorerait des idoles; Tous ceux-là se complaisent dans leurs voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations. (Ⅱ)
- He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. (Ⅲ)
- ὁ δὲ ἄνομος ὁ θύων μοι μόσχον ὡς ὁ ἀποκτέννων κύνα ὁ δὲ ἀναφέρων σεμίδαλιν ὡς αἱ̃μα ὕειον ὁ διδοὺς λίβανον εἰς μνημόσυνον ὡς βλάσφημος καὶ οὑ̃τοι ἐξελέξαντο τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰ βδελύγματα αὐτω̃ν ἃ ἡ ψυχὴ αὐτω̃ν ἠθέλησεν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃66  שוחט השור מכה איש זובח השה ערף כלב מעלה מנחה דם חזיר מזכיר לבנה מברך און גם המה בחרו בדרכיהם ובשקוציהם נפשם חפצה ‬ (Ⅴ)
66. 4  
Unde et ego eligam illusiones eorum,/ et quæ timebant adducam eis ;/ quia vocavi, et non erat qui responderet ;/ locutus sum, et non audierunt ;/ feceruntque malum in oculis meis,/ et quæ nolui elegerunt./
- Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point écouté; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont choisi ce qui me déplaît. (Ⅱ)
- I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. (Ⅲ)
- κἀγὼ ἐκλέξομαι τὰ ἐμπαίγματα αὐτω̃ν καὶ τὰς ἁμαρτίας ἀνταποδώσω αὐτοι̃ς ὅτι ἐκάλεσα αὐτοὺς καὶ οὐχ ὑπήκουσάν μου ἐλάλησα καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον μου καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξαντο (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃66  גם אני אבחר בתעלליהם ומגורתם אביא להם יען קראתי ואין עונה דברתי ולא שמעו ויעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרו ס‬ (Ⅴ)
66. 5  
Audite verbum Domini,/ qui tremitis ad verbum ejus./ Dixerunt fratres vestri odientes vos,/ et abjicientes propter nomen meum :/ Glorificetur Dominus,/ et videbimus in lætitia vestra ;/ ipsi autem confundentur./
- Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent A cause de mon nom: Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie! -Mais ils seront confondus. (Ⅱ)
- Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. (Ⅲ)
- ἀκούσατε τὸ ῥη̃μα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτου̃ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμω̃ν τοι̃ς μισου̃σιν ἡμα̃ς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθη̨̃ καὶ ὀφθη̨̃ ἐν τη̨̃ εὐφροσύνη̨ αὐτω̃ν κἀκει̃νοι αἰσχυνθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃66  שמעו דבר יהוה החרדים אל דברו אמרו אחיכם שנאיכם מנדיכם למען שמי יכבד יהוה ונראה בשמחתכם והם יבשו ‬ (Ⅴ)
66. 6  
Vox populi de civitate,/ vox de templo,/ vox Domini/ reddentis retributionem inimicis suis./
- Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire. (Ⅱ)
- A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. (Ⅲ)
- φωνὴ κραυγη̃ς ἐκ πόλεως φωνὴ ἐκ ναου̃ φωνὴ κυρίου ἀνταποδιδόντος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ἀντικειμένοις (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃66  קול שאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאיביו ‬ (Ⅴ)
66. 7  
Antequam parturiret, peperit ;/ antequam veniret partus ejus,/ peperit masculum./
- Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté; Avant que les souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils. (Ⅱ)
- Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. (Ⅲ)
- πρὶν ἢ τὴν ὠδίνουσαν τεκει̃ν πρὶν ἐλθει̃ν τὸν πόνον τω̃ν ὠδίνων ἐξέφυγεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃66  בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר ‬ (Ⅴ)
66. 8  
Quis audivit umquam tale ?/ et quis vidit huic simile ?/ numquid parturiet terra in die una,/ aut parietur gens simul,/ quia parturivit et peperit/ Sion filios suos ?/
- Qui a jamais entendu pareille chose? Qui a jamais vu rien de semblable? Un pays peut-il naître en un jour? Une nation est-elle enfantée d'un seul coup? A peine en travail, Sion a enfanté ses fils! (Ⅱ)
- Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. (Ⅲ)
- τίς ἤκουσεν τοιου̃το καὶ τίς ἑώρακεν οὕτως ἠ̃ ὤδινεν γη̃ ἐν μια̨̃ ἡμέρα̨ ἢ καὶ ἐτέχθη ἔθνος εἰς ἅπαξ ὅτι ὤδινεν καὶ ἔτεκεν Σιων τὰ παιδία αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃66  מי שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד אם יולד גוי פעם אחת כי חלה גם ילדה ציון את בניה ‬ (Ⅴ)
66. 9  
Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ?/ dicit Dominus./ Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ?/ ait Dominus Deus tuus./
- Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter? dit l'Éternel; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d'enfanter? dit ton Dieu. (Ⅱ)
- Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἰ̃πεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννω̃σαν καὶ στει̃ραν ἐποίησα εἰ̃πεν ὁ θεός (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃66  האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך ס‬ (Ⅴ)
66. 10  
Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea,/ omnes qui diligitis eam ;/ gaudete cum ea gaudio,/ universi qui lugetis super eam :/
- Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle; (Ⅱ)
- Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: (Ⅲ)
- εὐφράνθητι Ιερουσαλημ καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτη̨̃ πάντες οἱ ἀγαπω̃ντες αὐτήν χάρητε χαρα̨̃ πάντες ὅσοι πενθει̃τε ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃66  שמחו את ירושלם וגילו בה כל אהביה שישו אתה משוש כל המתאבלים עליה ‬ (Ⅴ)
66. 11  
ut sugatis et repleamini/ ab ubere consolationis ejus ;/ ut mulgeatis et deliciis affluatis/ ab omnimoda gloria ejus./
- Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. (Ⅱ)
- That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. (Ⅲ)
- ἵνα θηλάσητε καὶ ἐμπλησθη̃τε ἀπὸ μαστου̃ παρακλήσεως αὐτη̃ς ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃66  למען תינקו ושבעתם משד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה ס‬ (Ⅴ)
66. 12  
Quia hæc dicit Dominus :/ Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis,/ et quasi torrentem inundantem gloriam gentium,/ quam sugetis :/ ad ubera portabimini,/ et super genua blandientur vobis./
- Car ainsi parle l'Éternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. (Ⅱ)
- For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. (Ⅲ)
- ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης καὶ ὡς χειμάρρους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνω̃ν τὰ παιδία αὐτω̃ν ἐπ' ὤμων ἀρθήσονται καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃66  כי כה אמר יהוה הנני נטה אליה כנהר שלום וכנחל שוטף כבוד גוים וינקתם על צד תנשאו ועל ברכים תשעשעו ‬ (Ⅴ)
66. 13  
Quomodo si cui mater blandiatur,/ ita ego consolabor vos,/ et in Jerusalem consolabimini./
- Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem. (Ⅱ)
- As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. (Ⅲ)
- ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει οὕτως καὶ ἐγὼ παρακαλέσω ὑμα̃ς καὶ ἐν Ιερουσαλημ παρακληθήσεσθε (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃66  כאיש אשר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושלם תנחמו ‬ (Ⅴ)
66. 14  
Videbitis, et gaudebit cor vestrum,/ et ossa vestra quasi herba germinabunt :/ et cognoscetur manus Domini servis ejus,/ et indignabitur inimicis suis./
- Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Éternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis. (Ⅱ)
- And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. (Ⅲ)
- καὶ ὄψεσθε καὶ χαρήσεται ὑμω̃ν ἡ καρδία καὶ τὰ ὀστα̃ ὑμω̃ν ὡς βοτάνη ἀνατελει̃ καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ κυρίου τοι̃ς σεβομένοις αὐτόν καὶ ἀπειλήσει τοι̃ς ἀπειθου̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃66  וראיתם ושש לבכם ועצמותיכם כדשא תפרחנה ונודעה יד יהוה את עבדיו וזעם את איביו ‬ (Ⅴ)
66. 15  
Quia ecce Dominus in igne veniet,/ et quasi turbo quadrigæ ejus,/ reddere in indignatione furorem suum/ et increpationem suam in flamma ignis :/
- Car voici, l'Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un tourbillon; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces en flammes de feu. (Ⅱ)
- For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. (Ⅲ)
- ἰδοὺ γὰρ κύριος ὡς πυ̃ρ ἥξει καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτου̃ ἀποδου̃ναι ἐν θυμω̨̃ ἐκδίκησιν καὶ ἀποσκορακισμὸν ἐν φλογὶ πυρός (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃66  כי הנה יהוה באש יבוא וכסופה מרכבתיו להשיב בחמה אפו וגערתו בלהבי אש ‬ (Ⅴ)
66. 16  
quia in igne Dominus dijudicabit,/ et in gladio suo ad omnem carnem ;/ et multiplicabuntur interfecti a Domino,/
- C'est par le feu que l'Éternel exerce ses jugements, C'est par son glaive qu'il châtie toute chair; Et ceux que tuera l'Éternel seront en grand nombre. (Ⅱ)
- For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. (Ⅲ)
- ἐν γὰρ τω̨̃ πυρὶ κυρίου κριθήσεται πα̃σα ἡ γη̃ καὶ ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ αὐτου̃ πα̃σα σάρξ πολλοὶ τραυματίαι ἔσονται ὑπὸ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃66  כי באש יהוה נשפט ובחרבו את כל בשר ורבו חללי יהוה ‬ (Ⅴ)
66. 17  
qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis/ post januam intrinsecus,/ qui comedebant carnem suillam,/ et abominationem et murem :/ simul consumentur, dicit Dominus./
- Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. (Ⅲ)
- οἱ ἁγνιζόμενοι καὶ καθαριζόμενοι εἰς τοὺς κήπους καὶ ἐν τοι̃ς προθύροις ἔσθοντες κρέας ὕειον καὶ τὰ βδελύγματα καὶ τὸν νυ̃ν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀναλωθήσονται εἰ̃πεν κύριος (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃66  המתקדשים והמטהרים אל הגנות אחר *אחד **אחת בתוך אכלי בשר החזיר והשקץ והעכבר יחדו יספו נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
66. 18  
Ego autem opera eorum et cogitationes eorum/ venio ut congregem,/ cum omnibus gentibus et linguis :/ et venient, et videbunt gloriam meam./
- Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de rassembler toutes les nations Et toutes les langues; Elles viendront et verront ma gloire. (Ⅱ)
- For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. (Ⅲ)
- κἀγὼ τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ τὸν λογισμὸν αὐτω̃ν ἐπίσταμαι ἔρχομαι συναγαγει̃ν πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὰς γλώσσας καὶ ἥξουσιν καὶ ὄψονται τὴν δόξαν μου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃66  ואנכי מעשיהם ומחשבתיהם באה לקבץ את כל הגוים והלשנות ובאו וראו את כבודי ‬ (Ⅴ)
66. 19  
Et ponam in eis signum,/ et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes/ in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ;/ in Italiam et Græciam,/ ad insulas longe,/ ad eos qui non audierunt de me,/ et non viderunt gloriam meam./ Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ;/
- Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers les nations, A Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, A Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi, Et qui n'ont pas vu ma gloire; Et ils publieront ma gloire parmi les nations. (Ⅱ)
- And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. (Ⅲ)
- καὶ καταλείψω ἐπ' αὐτω̃ν σημει̃α καὶ ἐξαποστελω̃ ἐξ αὐτω̃ν σεσω̨σμένους εἰς τὰ ἔθνη εἰς Θαρσις καὶ Φουδ καὶ Λουδ καὶ Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ εἰς τὴν 'Ελλάδα καὶ εἰς τὰς νήσους τὰς πόρρω οἳ οὐκ ἀκηκόασίν μου τὸ ὄνομα οὐδὲ ἑωράκασιν τὴν δόξαν μου καὶ ἀναγγελου̃σίν μου τὴν δόξαν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃66  ושמתי בהם אות ושלחתי מהם פליטים אל הגוים תרשיש פול ולוד משכי קשת תבל ויון האיים הרחקים אשר לא שמעו את שמעי ולא ראו את כבודי והגידו את כבודי בגוים ‬ (Ⅴ)
66. 20  
et adducent omnes fratres vestros/ de cunctis gentibus/ donum Domino,/ in equis, et in quadrigis, et in lecticis,/ et in mulis, et in carrucis,/ ad montem sanctum meum/ Jerusalem, dicit Dominus :/ quomodo si inferant filii Israël munus/ in vase mundo in domum Domini./
- Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En offrande à l'Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur des mulets et des dromadaires, A ma montagne sainte, A Jérusalem, dit l'Éternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un vase pur, A la maison de l'Éternel. (Ⅱ)
- And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἄξουσιν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν ἐκ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν δω̃ρον κυρίω̨ μεθ' ἵππων καὶ ἁρμάτων ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν Ιερουσαλημ εἰ̃πεν κύριος ὡς ἂν ἐνέγκαισαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐμοὶ τὰς θυσίας αὐτω̃ν μετὰ ψαλμω̃ν εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃66  והביאו את כל אחיכם מכל הגוים מנחה ליהוה בסוסים וברכב ובצבים ובפרדים ובכרכרות על הר קדשי ירושלם אמר יהוה כאשר יביאו בני ישראל את המנחה בכלי טהור בית יהוה ‬ (Ⅴ)
66. 21  
Et assumam ex eis/ in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus./
- Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἀπ' αὐτω̃ν λήμψομαι ἐμοὶ ἱερει̃ς καὶ Λευίτας εἰ̃πεν κύριος (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃66  וגם מהם אקח לכהנים ללוים אמר יהוה ‬ (Ⅴ)
66. 22  
Quia sicut cæli novi et terra nova,/ quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus,/ sic stabit semen vestrum et nomen vestrum./
- Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer Subsisteront devant moi, dit l'Éternel, Ainsi subsisteront votre postérité et votre nom. (Ⅱ)
- For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. (Ⅲ)
- ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γη̃ καινή ἃ ἐγὼ ποιω̃ μένει ἐνώπιόν μου λέγει κύριος οὕτως στήσεται τὸ σπέρμα ὑμω̃ν καὶ τὸ ὄνομα ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃66  כי כאשר השמים החדשים והארץ החדשה אשר אני עשה עמדים לפני נאם יהוה כן יעמד זרעכם ושמכם ‬ (Ⅴ)
66. 23  
Et erit mensis ex mense,/ et sabbatum ex sabbato :/ veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,/ dicit Dominus./
- A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ἔσται μη̃να ἐκ μηνὸς καὶ σάββατον ἐκ σαββάτου ἥξει πα̃σα σὰρξ ἐνώπιόν μου προσκυνη̃σαι ἐν Ιερουσαλημ εἰ̃πεν κύριος (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃66  והיה מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו יבוא כל בשר להשתחות לפני אמר יהוה ‬ (Ⅴ)
66. 24  
Et egredientur, et videbunt cadavera/ virorum qui prævaricati sunt in me ;/ vermis eorum non morietur,/ et ignis eorum non extinguetur :/ et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.]
- Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont rebellés contre moi; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne s'éteindra point; Et ils seront pour toute chair un objet d'horreur. (Ⅱ)
- And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh. (Ⅲ)
- καὶ ἐξελεύσονται καὶ ὄψονται τὰ κω̃λα τω̃ν ἀνθρώπων τω̃ν παραβεβηκότων ἐν ἐμοί ὁ γὰρ σκώληξ αὐτω̃ν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πυ̃ρ αὐτω̃ν οὐ σβεσθήσεται καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάση̨ σαρκί (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃66  ויצאו וראו בפגרי האנשים הפשעים בי כי תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה והיו דראון לכל בשר ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 66
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 66|
>>