Isaiah
> Isaiah  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


50. 1  
Hæc dicit Dominus :/ Quis est hic liber repudii matris vestræ,/ quo dimisi eam ?/ aut quis est creditor meus,/ cui vendidi vos ?/ Ecce in iniquitatibus vestris venditi estis,/ et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram./
- Ainsi parle l'Éternel: Où est la lettre de divorce par laquelle j'ai répudié votre mère? Ou bien, auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez été vendus, Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été répudiée. (Ⅱ)
- Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. (Ⅲ)
- οὕτως λέγει κύριος ποι̃ον τὸ βιβλίον του̃ ἀποστασίου τη̃ς μητρὸς ὑμω̃ν ὡ̨̃ ἐξαπέστειλα αὐτήν ἢ τίνι ὑπόχρεω̨ πέπρακα ὑμα̃ς ἰδοὺ ται̃ς ἁμαρτίαις ὑμω̃ν ἐπράθητε καὶ ται̃ς ἀνομίαις ὑμω̃ν ἐξαπέστειλα τὴν μητέρα ὑμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃50  כה אמר יהוה אי זה ספר כריתות אמכם אשר שלחתיה או מי מנושי אשר מכרתי אתכם לו הן בעונתיכם נמכרתם ובפשעיכם שלחה אמכם ‬ (Ⅴ)
50. 2  
Quia veni, et non erat vir ;/ vocavi, et non erat qui audiret./ Numquid abbreviata et parvula facta est manus mea,/ ut non possim redimere ?/ aut non est in me virtus ad liberandum ?/ Ecce in increpatione mea desertum faciam mare,/ ponam flumina in siccum ;/ computrescent pisces sine aqua,/ et morientur in siti./
- Je suis venu: pourquoi n'y avait-il personne? J'ai appelé: pourquoi personne n'a-t-il répondu? Ma main est-elle trop courte pour racheter? N'ai-je pas assez de force pour délivrer? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les fleuves en désert; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et ils périssent de soif. (Ⅱ)
- Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. (Ⅲ)
- τί ὅτι ἠ̃λθον καὶ οὐκ ἠ̃ν ἄνθρωπος ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ὑπακούων μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου του̃ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω του̃ ἐξελέσθαι ἰδοὺ τη̨̃ ἀπειλη̨̃ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτω̃ν ἀπὸ του̃ μὴ εἰ̃ναι ὕδωρ καὶ ἀποθανου̃νται ἐν δίψει (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃50  מדוע באתי ואין איש קראתי‪[c]‬ ואין עונה הקצור קצרה ידי מפדות ואם אין בי כח להציל הן בגערתי אחריב ים אשים נהרות מדבר תבאש דגתם מאין מים ותמת בצמא ‬ (Ⅴ)
50. 3  
Induam cælos tenebris,/ et saccum ponam operimentum eorum.]\
- Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture. (Ⅱ)
- I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. (Ⅲ)
- καὶ ἐνδύσω τὸν οὐρανὸν σκότος καὶ θήσω ὡς σάκκον τὸ περιβόλαιον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃50  אלביש שמים קדרות ושק אשים כסותם ס‬ (Ⅴ)
50. 4  
Dominus dedit mihi/ linguam eruditam,/ ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo./ Erigit mane,/ mane erigit mihi aurem,/ ut audiam quasi magistrum./
- Le Seigneur, l'Éternel, m'a donné une langue exercée, Pour que je sache soutenir par la parole celui qui est abattu; Il éveille, chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j'écoute comme écoutent des disciples. (Ⅱ)
- The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. (Ⅲ)
- κύριος δίδωσίν μοι γλω̃σσαν παιδείας του̃ γνω̃ναι ἐν καιρω̨̃ ἡνίκα δει̃ εἰπει̃ν λόγον ἔθηκέν μοι πρωί προσέθηκέν μοι ὠτίον ἀκούειν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃50  אדני יהוה נתן לי לשון למודים לדעת לעות את יעף דבר יעיר בבקר בבקר יעיר לי אזן לשמע כלמודים ‬ (Ⅴ)
50. 5  
Dominus Deus aperuit mihi aurem,/ ego autem non contradico :/ retrorsum non abii./
- Le Seigneur, l'Éternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point résisté, Je ne me suis point retiré en arrière. (Ⅱ)
- The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. (Ⅲ)
- καὶ ἡ παιδεία κυρίου ἀνοίγει μου τὰ ὠ̃τα ἐγὼ δὲ οὐκ ἀπειθω̃ οὐδὲ ἀντιλέγω (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃50  אדני יהוה פתח לי אזן ואנכי לא מריתי אחור לא נסוגתי ‬ (Ⅴ)
50. 6  
Corpus meum dedi percutientibus,/ et genas meas vellentibus ;/ faciem meam non averti ab increpantibus/ et conspuentibus in me./
- J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux ignominies et aux crachats. (Ⅱ)
- I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. (Ⅲ)
- τὸν νω̃τόν μου δέδωκα εἰς μάστιγας τὰς δὲ σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃50  גוי נתתי למכים ולחיי למרטים פני לא הסתרתי מכלמות ורק ‬ (Ⅴ)
50. 7  
Dominus Deus auxiliator meus,/ ideo non sum confusus ;/ ideo posui faciem meam ut petram durissimam,/ et scio quoniam non confundar./
- Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru; C'est pourquoi je n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu. (Ⅱ)
- For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. (Ⅲ)
- καὶ κύριος βοηθός μου ἐγενήθη διὰ του̃το οὐκ ἐνετράπην ἀλλὰ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν καὶ ἔγνων ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθω̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃50  ואדני יהוה יעזר לי על כן לא נכלמתי על כן שמתי פני כחלמיש ואדע כי לא אבוש ‬ (Ⅴ)
50. 8  
Juxta est qui justificat me ; quis contradicet mihi ?/ Stemus simul ;/ quis est adversarius meus ? accedat ad me./
- Celui qui me justifie est proche: Qui disputera contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu'il s'avance vers moi! (Ⅱ)
- He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. (Ⅲ)
- ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με τίς ὁ κρινόμενός μοι ἀντιστήτω μοι ἅμα καὶ τίς ὁ κρινόμενός μοι ἐγγισάτω μοι (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃50  קרוב מצדיקי מי יריב אתי נעמדה יחד מי בעל משפטי יגש אלי ‬ (Ⅴ)
50. 9  
Ecce Dominus Deus auxiliator meus ;/ quis est qui condemnet me ?/ Ecce omnes quasi vestimentum conterentur ;/ tinea comedet eos./
- Voici, le Seigneur, l'Éternel, me secourra: Qui me condamnera? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, La teigne les dévorera. (Ⅱ)
- Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. (Ⅲ)
- ἰδοὺ κύριος βοηθει̃ μοι τίς κακώσει με ἰδοὺ πάντες ὑμει̃ς ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεσθε καὶ ὡς σὴς καταφάγεται ὑμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃50  הן אדני יהוה יעזר לי מי הוא ירשיעני הן כלם כבגד יבלו עש יאכלם ‬ (Ⅴ)
50. 10  
Quis ex vobis timens Dominum,/ audiens vocem servi sui ?/ Qui ambulavit in tenebris,/ et non est lumen ei,/ speret in nomine Domini,/ et innitatur super Deum suum./
- Quiconque parmi vous craint l'Éternel, Qu'il écoute la voix de son serviteur! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Éternel, Et qu'il s'appuie sur son Dieu! (Ⅱ)
- Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. (Ⅲ)
- τίς ἐν ὑμι̃ν ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἀκουσάτω τη̃ς φωνη̃ς του̃ παιδὸς αὐτου̃ οἱ πορευόμενοι ἐν σκότει οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς φω̃ς πεποίθατε ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου καὶ ἀντιστηρίσασθε ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃50  מי בכם ירא יהוה שמע בקול עבדו אשר הלך חשכים ואין נגה לו יבטח בשם יהוה וישען באלהיו ‬ (Ⅴ)
50. 11  
Ecce vos omnes accendentes ignem,/ accincti flammis :/ ambulate in lumine ignis vestri,/ et in flammis quas succendistis ;/ de manu mea factum est hoc vobis :/ in doloribus dormietis.]
- Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches, Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées! C'est par ma main que ces choses vous arriveront; Vous vous coucherez dans la douleur. (Ⅱ)
- Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. (Ⅲ)
- ἰδοὺ πάντες ὑμει̃ς πυ̃ρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα πορεύεσθε τω̨̃ φωτὶ του̃ πυρὸς ὑμω̃ν καὶ τη̨̃ φλογί ἡ̨̃ ἐξεκαύσατε δι' ἐμὲ ἐγένετο ταυ̃τα ὑμι̃ν ἐν λύπη̨ κοιμηθήσεσθε (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃50  הן כלכם קדחי אש מאזרי זיקות לכו באור אשכם ובזיקות בערתם מידי היתה זאת לכם למעצבה תשכבון פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 50
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 50| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>