Luke
> Luke  >
32 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


15. 1  
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
- Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre. (Ⅱ)
- Ἦσαν δὲ ⸂αὐτῷ ἐγγίζοντες⸃ πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum. (Ⅳ)
15. 2  
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux. (Ⅱ)
- καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes : Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis. (Ⅳ)
15. 3  
And he spake this parable unto them, saying,
- Mais il leur dit cette parabole: (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων· (Ⅲ)
- Et ait ad illos parabolam istam dicens : (Ⅳ)
15. 4  
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
- Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve? (Ⅱ)
- Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ⸀ἀπολέσας ⸂ἐξ αὐτῶν ἓν⸃ οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; (Ⅲ)
- Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ? (Ⅳ)
15. 5  
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
- Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules, (Ⅱ)
- καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ⸀αὐτοῦ χαίρων, (Ⅲ)
- Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens : (Ⅳ)
15. 6  
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
- et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue. (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας, λέγων αὐτοῖς· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός. (Ⅲ)
- et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis : Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat. (Ⅳ)
15. 7  
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
- De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance. (Ⅱ)
- λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας. (Ⅲ)
- Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.\ (Ⅳ)
15. 8  
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
- Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la retrouve? (Ⅱ)
- Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως ⸀οὗ εὕρῃ; (Ⅲ)
- Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat ? (Ⅳ)
15. 9  
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
- Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue. (Ⅱ)
- καὶ εὑροῦσα ⸀συγκαλεῖ τὰς φίλας ⸀καὶ γείτονας λέγουσα· Συγχάρητέ μοι ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα. (Ⅲ)
- Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens : Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram. (Ⅳ)
15. 10  
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
- De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. (Ⅱ)
- οὕτως, λέγω ὑμῖν, ⸂γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι. (Ⅲ)
- Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.\ (Ⅳ)
15. 11  
And he said, A certain man had two sons:
- Il dit encore: Un homme avait deux fils. (Ⅱ)
- Εἶπεν δέ· Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς. (Ⅲ)
- Ait autem : Homo quidam habuit duos filios : (Ⅳ)
15. 12  
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
- Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας· ⸂ὁ δὲ⸃ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον. (Ⅲ)
- et dixit adolescentior ex illis patri : Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam. (Ⅳ)
15. 13  
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
- Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche. (Ⅱ)
- καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν ⸀πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως. (Ⅲ)
- Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose. (Ⅳ)
15. 14  
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
- Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin. (Ⅱ)
- δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ⸀ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι. (Ⅲ)
- Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere. (Ⅳ)
15. 15  
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
- Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses champs garder les pourceaux. (Ⅱ)
- καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους· (Ⅲ)
- Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius : et misit illum in villam suam ut pasceret porcos. (Ⅳ)
15. 16  
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. (Ⅱ)
- καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ. (Ⅲ)
- Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant : et nemo illi dabat. (Ⅳ)
15. 17  
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
- Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim! (Ⅱ)
- εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ⸀ἔφη· Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου ⸀περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ ⸂λιμῷ ὧδε⸃ ἀπόλλυμαι· (Ⅲ)
- In se autem reversus, dixit : Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo ! (Ⅳ)
15. 18  
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
- Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, (Ⅱ)
- ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, (Ⅲ)
- surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei : Pater, peccavi in cælum, et coram te : (Ⅳ)
15. 19  
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires. (Ⅱ)
- ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. (Ⅲ)
- jam non sum dignus vocari filius tuus : fac me sicut unum de mercenariis tuis. (Ⅳ)
15. 20  
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
- Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ. ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Ⅲ)
- Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum. (Ⅳ)
15. 21  
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
- Le fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ ⸂ὁ υἱὸς αὐτῷ⸃· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός ⸀σου. (Ⅲ)
- Dixitque ei filius : Pater, peccavi in cælum, et coram te : jam non sum dignus vocari filius tuus. (Ⅳ)
15. 22  
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
- Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l'en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ· ⸀Ταχὺ ⸀ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας, (Ⅲ)
- Dixit autem pater ad servos suos : Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus : (Ⅳ)
15. 23  
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
- Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous; (Ⅱ)
- καὶ ⸀φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν, (Ⅲ)
- et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur : (Ⅳ)
15. 24  
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
- car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir. (Ⅱ)
- ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ⸂ἦν ἀπολωλὼς⸃ καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι. (Ⅲ)
- quia hic filius meus mortuus erat, et revixit : perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari. (Ⅳ)
15. 25  
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
- Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses. (Ⅱ)
- Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν, (Ⅲ)
- Erat autem filius ejus senior in agro : et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum : (Ⅳ)
15. 26  
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
- Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était. (Ⅱ)
- καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ⸀ἂν εἴη ταῦτα· (Ⅲ)
- et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent. (Ⅳ)
15. 27  
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
- Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν. (Ⅲ)
- Isque dixit illi : Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit. (Ⅳ)
15. 28  
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
- Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d'entrer. (Ⅱ)
- ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ ⸀δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν. (Ⅲ)
- Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum. (Ⅳ)
15. 29  
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
- Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ ⸀αὐτοῦ· Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ· (Ⅲ)
- At ille respondens, dixit patri suo : Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi : et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer. (Ⅳ)
15. 30  
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
- Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras! (Ⅱ)
- ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον ⸀μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν ⸂σιτευτὸν μόσχον⸃. (Ⅲ)
- Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum. (Ⅳ)
15. 31  
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
- Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi; (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν· (Ⅲ)
- At ipse dixit illi : Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt : (Ⅳ)
15. 32  
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
- mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est retrouvé. (Ⅱ)
- εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ⸀ἔζησεν, καὶ ⸀ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. (Ⅲ)
- epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit ; perierat, et inventus est. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | |
>>