Luke
> Luke  >
59 Verses | Page 2 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


12. 51  
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ; οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
- Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division. (Ⅱ)
- Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (Ⅲ)
- Putatis quia pacem veni dare in terram ? non, dico vobis, sed separationem : (Ⅳ)
12. 52  
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ⸂ἑνὶ οἴκῳ⸃ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
- Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois; (Ⅱ)
- For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. (Ⅲ)
- erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres (Ⅳ)
12. 53  
⸀διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ⸀ἐπὶ ⸀θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ ⸂τὴν μητέρα⸃, πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν ⸀πενθεράν.
- le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère. (Ⅱ)
- The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. (Ⅲ)
- dividentur : pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.\ (Ⅳ)
12. 54  
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· Ὅταν ⸀ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ⸀ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ⸀ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
- Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi. (Ⅱ)
- And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (Ⅲ)
- Dicebat autem et ad turbas : Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis : Nimbus venit : et ita fit. (Ⅳ)
12. 55  
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
- Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive. (Ⅱ)
- And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (Ⅲ)
- Et cum austrum flantem, dicitis : Quia æstus erit : et fit. (Ⅳ)
12. 56  
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν ⸂δὲ καιρὸν⸃ τοῦτον πῶς ⸂οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν⸃;
- Hypocrites! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci? (Ⅱ)
- Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (Ⅲ)
- Hypocritæ ! faciem cæli et terræ nostis probare : hoc autem tempus quomodo non probatis ? (Ⅳ)
12. 57  
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
- Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? (Ⅱ)
- Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (Ⅲ)
- quid autem et a vobis ipsis non judicatis quod justum est ?\ (Ⅳ)
12. 58  
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε ⸀παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε ⸀βαλεῖ εἰς φυλακήν.
- Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison. (Ⅱ)
- When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (Ⅲ)
- Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad judicem, et judex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem. (Ⅳ)
12. 59  
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ⸂καὶ τὸ⸃ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
- Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière pite. (Ⅱ)
- I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite. (Ⅲ)
- Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | |
>>