Luke
> Luke  >
71 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


22. 51  
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
- Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. (Ⅳ)
22. 52  
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
- Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. (Ⅱ)
- εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; (Ⅲ)
- Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? (Ⅳ)
22. 53  
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
- J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. (Ⅱ)
- καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. (Ⅲ)
- Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. (Ⅳ)
22. 54  
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
- Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. (Ⅱ)
- Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. (Ⅲ)
- Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.\ (Ⅳ)
22. 55  
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
- Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. (Ⅱ)
- ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν. (Ⅲ)
- Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. (Ⅳ)
22. 56  
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
- Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. (Ⅱ)
- ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· (Ⅲ)
- Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. (Ⅳ)
22. 57  
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
- Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃. (Ⅲ)
- At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. (Ⅳ)
22. 58  
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
- Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. (Ⅲ)
- Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. (Ⅳ)
22. 59  
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
- Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. (Ⅱ)
- καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· (Ⅲ)
- Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. (Ⅳ)
22. 60  
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
- Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. (Ⅲ)
- Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. (Ⅳ)
22. 61  
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. (Ⅱ)
- καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. (Ⅲ)
- Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. (Ⅳ)
22. 62  
And Peter went out, and wept bitterly.
- Et étant sorti, il pleura amèrement. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Ⅲ)
- Et egressus foras Petrus flevit amare.\ (Ⅳ)
22. 63  
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
- Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. (Ⅱ)
- Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, (Ⅲ)
- Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. (Ⅳ)
22. 64  
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
- Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. (Ⅱ)
- καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (Ⅲ)
- Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? (Ⅳ)
22. 65  
And many other things blasphemously spake they against him.
- Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. (Ⅱ)
- καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. (Ⅲ)
- Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.\ (Ⅳ)
22. 66  
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
- Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. (Ⅱ)
- Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, (Ⅲ)
- Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. (Ⅳ)
22. 67  
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
- Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Ⅱ)
- λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· (Ⅲ)
- Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : (Ⅳ)
22. 68  
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
- et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. (Ⅱ)
- ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. (Ⅲ)
- si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. (Ⅳ)
22. 69  
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
- Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅱ)
- ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. (Ⅳ)
22. 70  
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
- Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. (Ⅱ)
- εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. (Ⅲ)
- Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. (Ⅳ)
22. 71  
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
- Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. (Ⅲ)
- At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>