Luke
> Luke  >
62 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


9. 51  
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
- Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. (Ⅱ)
- Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, (Ⅲ)
- Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. (Ⅳ)
9. 52  
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
- Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· (Ⅲ)
- Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. (Ⅳ)
9. 53  
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
- Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. (Ⅲ)
- Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. (Ⅳ)
9. 54  
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
- Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? (Ⅱ)
- ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς; (Ⅲ)
- Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ? (Ⅳ)
9. 55  
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
- Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. (Ⅱ)
- στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis. (Ⅳ)
9. 56  
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. (Ⅱ)
- ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. (Ⅲ)
- Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.\ (Ⅳ)
9. 57  
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
- Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. (Ⅱ)
- ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ. (Ⅲ)
- Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris. (Ⅳ)
9. 58  
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
- Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. (Ⅲ)
- Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. (Ⅳ)
9. 59  
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
- Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. (Ⅲ)
- Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. (Ⅳ)
9. 60  
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
- Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei. (Ⅳ)
9. 61  
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
- Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. (Ⅲ)
- Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt. (Ⅳ)
9. 62  
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | |
>>