9.
51
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
- Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. (Ⅱ) - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ ⸀πρόσωπον ⸀ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ, (Ⅲ) - Factum est autem dum complerentur dies assumptionis ejus, et ipse faciem suam firmavit ut iret in Jerusalem. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
52
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
- Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ. καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν, ⸀ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ· (Ⅲ) - Et misit nuntios ante conspectum suum : et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut parerent illi. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
53
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
- Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ. (Ⅲ) - Et non receperunt eum, quia facies ejus erat euntis in Jerusalem. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
54
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
- Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? (Ⅱ) - ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν· Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι ⸀αὐτούς; (Ⅲ) - Cum vidissent autem discipuli ejus Jacobus et Joannes, dixerunt : Domine, vis dicimus ut ignis descendat de cælo, et consumat illos ? (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
55
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
- Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. (Ⅱ) - στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν ⸀αὐτοῖς. (Ⅲ) - Et conversus increpavit illos, dicens : Nescitis cujus spiritus estis. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
56
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
- Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. (Ⅱ) - ⸀καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην. (Ⅲ) - Filius hominis non venit animas perdere, sed salvare. Et abierunt in aliud castellum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
57
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
- Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. (Ⅱ) - ⸀Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν· Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ⸀ἐὰν ⸀ἀπέρχῃ. (Ⅲ) - Factum est autem : ambulantibus illis in via, dixit quidam ad illum : Sequar te quocumque ieris. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
58
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
- Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. (Ⅱ) - καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. (Ⅲ) - Dixit illi Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos : Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
59
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
- Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον· Ἀκολούθει μοι. ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ⸂ἀπελθόντι πρῶτον⸃ θάψαι τὸν πατέρα μου. (Ⅲ) - Ait autem ad alterum : Sequere me : ille autem dixit : Domine, permitte mihi primum ire, et sepelire patrem meum. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
60
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
- Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ ⸀αὐτῷ· Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. (Ⅲ) - Dixitque ei Jesus : Sine ut mortui sepeliant mortuos suos : tu autem vade, et annuntia regnum Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
61
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
- Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου. (Ⅲ) - Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
9.
62
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
- Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu. (Ⅱ) - εἶπεν δὲ ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν ⸀χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τοῦ θεοῦ. (Ⅲ) - Ait ad illum Jesus : Nemo mittens manum suam ad aratrum, et respiciens retro, aptus est regno Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
|