Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(32 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

10. 1  
Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japheth. Il leur naquit des fils après le déluge.

Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. (Ⅰ)

*****

αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις τω̃ν υἱω̃ν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοι̃ς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν (Ⅲ)

*****

Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth : natique sunt eis filii post diluvium. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃10  ואלה תולדת בני נח שם חם ויפת ויולדו להם בנים אחר המבול ‬ (Ⅴ)

*****

Et ce sont ici les générations des fils de Noé: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils après le déluge. (Ⅵ)

*****

Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants après le déluge. (Ⅶ)

*****

Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. (Ⅷ)

*****

10. 2  
Fils de Japheth : Gomer,Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Tiras.

Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras. (Ⅰ)

*****

υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας (Ⅲ)

*****

Filii Japheth : Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃10  בני יפת גמר ומגוג ומדי ויון ותבל ומשך ותירס ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. (Ⅵ)

*****

Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. (Ⅶ)

*****

Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. (Ⅷ)

*****

10. 3  
Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma.

Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα (Ⅲ)

*****

Porro filii Gomer : Ascenez et Riphath et Thogorma. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃10  ובני גמר אשכנז וריפת ותגרמה ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Riphath, et Togarma. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. (Ⅶ)

*****

Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. (Ⅷ)

*****

10. 4  
Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.

Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι 'Ρόδιοι (Ⅲ)

*****

Filii autem Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃10  ובני יון אלישה ותרשיש כתים ודדנים ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. (Ⅶ)

*****

Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. (Ⅷ)

*****

10. 5  
C'est d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations, dans leurs divers pays, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.

C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations. (Ⅰ)

*****

ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νη̃σοι τω̃ν ἐθνω̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἕκαστος κατὰ γλω̃σσαν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃10  מאלה נפרדו איי הגוים בארצתם איש ללשנו למשפחתם בגויהם ‬ (Ⅴ)

*****

— De ceux-là est venue la répartition des îles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations. (Ⅵ)

*****

De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. (Ⅶ)

*****

Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. (Ⅷ)

*****

10. 6  
Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.

Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan. (Ⅰ)

*****

υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν (Ⅲ)

*****

Filii autem Cham : Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃10  ובני חם כוש ומצרים ופוט וכנען ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, et Puth, et Canaan. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. (Ⅶ)

*****

Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. (Ⅷ)

*****

10. 7  
Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma : Saba et Dadan.

Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan. (Ⅰ)

*****

υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν (Ⅲ)

*****

Filii Chus : Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma : Saba et Dadan. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃10  ובני כוש סבא וחוילה וסבתה ורעמה וסבתכא ובני רעמה שבא ודדן ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. (Ⅶ)

*****

Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. (Ⅷ)

*****

10. 8  
Chus engendra Nemrod : celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.

Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre. (Ⅰ)

*****

Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὑ̃τος ἤρξατο εἰ̃ναι γίγας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Porro Chus genuit Nemrod : ipse cœpit esse potens in terra, (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃10  וכוש ילד את נמרד הוא החל להיות גבר בארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre; (Ⅵ)

*****

Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d’être puissant sur la terre. (Ⅶ)

*****

Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. (Ⅷ)

*****

10. 9  
Ce fut un vaillant chasseur devant Yahweh; c'est pourquoi l'on dit : " Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "

Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τος ἠ̃ν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου του̃ θεου̃ διὰ του̃το ἐρου̃σιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου (Ⅲ)

*****

et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium : Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃10  הוא היה גבר ציד לפני יהוה על כן יאמר כנמרד גבור ציד לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

il fut un puissant chasseur devant l’Éternel; c’est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Il fut un puissant chasseur devant l’Eternel ; c’est pourquoi l’on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. (Ⅷ)

*****

10. 10  
Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au pays de Sennaar.

Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τη̨̃ γη̨̃ Σεννααρ (Ⅲ)

*****

Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃10  ותהי ראשית ממלכתו בבל וארך ואכד וכלנה בארץ שנער ‬ (Ⅴ)

*****

Et le commencement de son royaume fut Babel, et Érec, et Accad, et Calné, au pays de Shinhar. (Ⅵ)

*****

Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. (Ⅶ)

*****

Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. (Ⅷ)

*****

10. 11  
De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive, Rechoboth-ir, Chalé,

De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach, (Ⅰ)

*****

ἐκ τη̃ς γη̃ς ἐκείνης ἐξη̃λθεν Ασσουρ καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ (Ⅲ)

*****

De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃10  מן הארץ ההוא יצא אשור ויבן את נינוה ואת רחבת עיר ואת כלח ‬ (Ⅴ)

*****

De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh, (Ⅵ)

*****

De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, (Ⅶ)

*****

De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, (Ⅷ)

*****

10. 12  
et Résen, entre Ninive et Chalé; c'est la grande ville.

et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη (Ⅲ)

*****

Resen quoque inter Niniven et Chale : hæc est civitas magna. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃10  ואת רסן בין נינוה ובין כלח הוא העיר הגדלה ‬ (Ⅴ)

*****

et Résen entre Ninive et Calakh: c’est la grande ville. (Ⅵ)

*****

Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. (Ⅶ)

*****

Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. (Ⅷ)

*****

10. 13  
Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,

Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, (Ⅰ)

*****

καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ (Ⅲ)

*****

At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃10  ומצרים ילד את לודים ואת ענמים ואת להבים ואת נפתחים ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, (Ⅵ)

*****

Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. (Ⅶ)

*****

Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, (Ⅷ)

*****

10. 14  
les Phétrusim, les Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.

les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. (Ⅰ)

*****

καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξη̃λθεν ἐκει̃θεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ (Ⅲ)

*****

et Phetrusim, et Chasluim : de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃10  ואת פתרסים ואת כסלחים אשר יצאו משם פלשתים ואת כפתרים ס‬ (Ⅴ)

*****

et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d’où sortirent les Philistins), et les Caphtorim. (Ⅵ)

*****

Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. (Ⅶ)

*****

Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. (Ⅷ)

*****

10. 15  
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,

Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; (Ⅰ)

*****

Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδω̃να πρωτότοκον καὶ τὸν Χετται̃ον (Ⅲ)

*****

Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum, (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃10  וכנען ילד את צידן בכרו ואת חת ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, (Ⅵ)

*****

Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, (Ⅶ)

*****

Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; (Ⅷ)

*****

10. 16  
ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, les Hévéens,

et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, (Ⅰ)

*****

καὶ τὸν Ιεβουσαι̃ον καὶ τὸν Αμορραι̃ον καὶ τὸν Γεργεσαι̃ον (Ⅲ)

*****

et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃10  ואת היבוסי ואת האמרי ואת הגרגשי ‬ (Ⅴ)

*****

et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien, (Ⅵ)

*****

Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, (Ⅶ)

*****

Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; (Ⅷ)

*****

10. 17  
les Aracéens, les Sinéens, les Aradiens, les Samaréens

les Héviens, les Arkiens, les Siniens, (Ⅰ)

*****

καὶ τὸν Ευαι̃ον καὶ τὸν Αρουκαι̃ον καὶ τὸν Ασενναι̃ον (Ⅲ)

*****

Hevæum, et Aracæum : Sinæum, (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃10  ואת החוי ואת הערקי ואת הסיני ‬ (Ⅴ)

*****

et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien, (Ⅵ)

*****

Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, (Ⅶ)

*****

Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; (Ⅷ)

*****

10. 18  
et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays,

les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸν 'Αράδιον καὶ τὸν Σαμαραι̃ον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ του̃το διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τω̃ν Χαναναίων (Ⅲ)

*****

et Aradium, Samaræum, et Amathæum : et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃10  ואת הארודי ואת הצמרי ואת החמתי ואחר נפצו משפחות הכנעני ‬ (Ⅴ)

*****

et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. (Ⅵ)

*****

Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. (Ⅶ)

*****

Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. (Ⅷ)

*****

10. 19  
et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome, Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa.

Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τω̃ν Χαναναίων ἀπὸ Σιδω̃νος ἕως ἐλθει̃ν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθει̃ν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα (Ⅲ)

*****

Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃10  ויהי גבול הכנעני מצידן באכה גררה עד עזה באכה סדמה ועמרה ואדמה וצבים עד לשע ‬ (Ⅴ)

*****

Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guérar, jusqu’à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à Lésha. (Ⅵ)

*****

Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu’à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu’à Lésa. (Ⅶ)

*****

Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. (Ⅷ)

*****

10. 20  
Tels sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, dans leurs nations.

Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τοι υἱοὶ Χαμ ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν κατὰ γλώσσας αὐτω̃ν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃10  אלה בני חם למשפחתם ללשנתם בארצתם בגויהם ס‬ (Ⅴ)

*****

— Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations. (Ⅵ)

*****

Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations. (Ⅶ)

*****

Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. (Ⅷ)

*****

10. 21  
Des fils naquirent aussi à Sem, qui est le père de tous les fils d'Héber et le frère aîné de Japheth.

Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné. (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτω̨̃ πατρὶ πάντων τω̃ν υἱω̃ν Εβερ ἀδελφω̨̃ Ιαφεθ του̃ μείζονος (Ⅲ)

*****

De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃10  ולשם ילד גם הוא אבי כל בני עבר אחי יפת הגדול ‬ (Ⅴ)

*****

Et à Sem, père de tous les fils d’Héber, et frère de Japheth, l’aîné, à lui aussi il naquit des fils. (Ⅵ)

*****

Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d’Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand. (Ⅶ)

*****

Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. (Ⅷ)

*****

10. 22  
Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud et Aram.

Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram. (Ⅰ)

*****

υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν (Ⅲ)

*****

Filii Sem : Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃10  בני שם עילם ואשור וארפכשד ולוד וארם ‬ (Ⅴ)

*****

Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. (Ⅶ)

*****

Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. (Ⅷ)

*****

10. 23  
Fils d'Aram : Us, Hul, Géther et Mes.

Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch. (Ⅰ)

*****

καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ (Ⅲ)

*****

Filii Aram : Us, et Hul, et Gether, et Mes. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃10  ובני ארם עוץ וחול וגתר ומש ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils d’Aram: Uts, et Hul, et Guéther, et Mash. (Ⅵ)

*****

Et les enfants d’Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. (Ⅶ)

*****

Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. (Ⅷ)

*****

10. 24  
Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.

Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. (Ⅰ)

*****

καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (Ⅲ)

*****

At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃10  וארפכשד ילד את שלח ושלח ילד את עבר ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. (Ⅵ)

*****

Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. (Ⅶ)

*****

Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. (Ⅷ)

*****

10. 25  
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan.

Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. (Ⅰ)

*****

καὶ τω̨̃ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τω̨̃ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτου̃ διεμερίσθη ἡ γη̃ καὶ ὄνομα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ Ιεκταν (Ⅲ)

*****

Natique sunt Heber filii duo : nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra : et nomen fratris ejus Jectan. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃10  ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן ‬ (Ⅴ)

*****

Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. (Ⅵ)

*****

Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l’un fut Péleg, parce qu’en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. (Ⅶ)

*****

Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. (Ⅷ)

*****

10. 26  
Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth,

Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, (Ⅰ)

*****

Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ (Ⅲ)

*****

Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃10  ויקטן ילד את אלמודד ואת שלף ואת חצרמות ואת ירח ‬ (Ⅴ)

*****

Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, (Ⅵ)

*****

Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. (Ⅶ)

*****

Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; (Ⅷ)

*****

10. 27  
Jaré, Aduram, Uzal, Décla, Ebal,

Hadoram, Uzal, Dikla, (Ⅰ)

*****

καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα (Ⅲ)

*****

et Aduram, et Uzal, et Decla, (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃10  ואת הדורם ואת אוזל ואת דקלה ‬ (Ⅴ)

*****

et Hadoram, et Uzal, et Dikla, (Ⅵ)

*****

Hadoram, Uzal, Dikla, (Ⅶ)

*****

Hadoram, Uzal, Dikla, (Ⅷ)

*****

10. 28  
Abimaël, Saba, Ophir, Hévila et Jobab.

Obal, Abimaël, Séba, (Ⅰ)

*****

καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ (Ⅲ)

*****

et Ebal, et Abimaël, Saba, (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃10  ואת עובל ואת אבימאל ואת שבא ‬ (Ⅴ)

*****

et Obal, et Abimaël, et Sheba, (Ⅵ)

*****

Hobal, Abimaël, Séba, (Ⅶ)

*****

Obal, Abimaël, Sheba, (Ⅷ)

*****

10. 29  
Tous ceux-là sont fils de Jectan.

Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. (Ⅰ)

*****

καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Ιεκταν (Ⅲ)

*****

et Ophir, et Hevila, et Jobab : omnes isti, filii Jectan. (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃10  ואת אופר ואת חוילה ואת יובב כל אלה בני יקטן ‬ (Ⅴ)

*****

et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient fils de Joktan. (Ⅵ)

*****

Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. (Ⅶ)

*****

Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. (Ⅷ)

*****

10. 30  
Le pays qu'ils habitèrent fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de Séphar.

Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτω̃ν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθει̃ν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολω̃ν (Ⅲ)

*****

Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃10  ויהי מושבם ממשא באכה ספרה הר הקדם ‬ (Ⅴ)

*****

Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l’orient. (Ⅵ)

*****

Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d’Orient. (Ⅶ)

*****

Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. (Ⅷ)

*****

10. 31  
Tels sont les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs nations.

Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τοι υἱοὶ Σημ ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν κατὰ γλώσσας αὐτω̃ν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃10  אלה בני שם למשפחתם ללשנתם בארצתם לגויהם ‬ (Ⅴ)

*****

— Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations. (Ⅵ)

*****

Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations. (Ⅶ)

*****

Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. (Ⅷ)

*****

10. 32  
Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.

Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge. (Ⅰ)

*****

αὑ̃ται αἱ φυλαὶ υἱω̃ν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτω̃ν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νη̃σοι τω̃ν ἐθνω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς μετὰ τὸν κατακλυσμόν (Ⅲ)

*****

Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium. (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃10  אלה משפחת בני נח לתולדתם בגויהם ומאלה נפרדו הגוים בארץ אחר המבול פ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c’est d’eux qu’est venue la répartition des nations sur la terre après le déluge. (Ⅵ)

*****

Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations ; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. (Ⅶ)

*****

Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 10

| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥