Genèse
Onelittleangel > > Genèse  >
(34 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

25. 1  
Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. (Ⅰ)

*****

προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναι̃κα ἡ̨̃ ὄνομα Χεττουρα (Ⅲ)

*****

Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃25  ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura; (Ⅵ)

*****

Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, (Ⅶ)

*****

Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, (Ⅷ)

*****

25. 2  
Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. - Jecsan engendra Saba et Dadan ;

Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. (Ⅰ)

*****

ἔτεκεν δὲ αὐτω̨̃ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε (Ⅲ)

*****

quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃25  ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח ‬ (Ⅴ)

*****

et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. (Ⅵ)

*****

Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah. (Ⅶ)

*****

Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. (Ⅷ)

*****

25. 3  
les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim.

Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. (Ⅰ)

*****

Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ (Ⅲ)

*****

Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃25  ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים ‬ (Ⅴ)

*****

— Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim. (Ⅵ)

*****

Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim. (Ⅶ)

*****

Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim. (Ⅷ)

*****

25. 4  
- Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. - Ce sont là tous les fils de Cétura.

Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. (Ⅰ)

*****

υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὑ̃τοι ἠ̃σαν υἱοὶ Χεττουρας (Ⅲ)

*****

At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃25  ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה ‬ (Ⅴ)

*****

— Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent fils de Ketura. (Ⅵ)

*****

Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. (Ⅶ)

*****

Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. (Ⅷ)

*****

25. 5  
Abraham donna tous ses biens à Isaac:

Abraham donna tous ses biens à Isaac. (Ⅰ)

*****

ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ Ισαακ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃25  ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. (Ⅵ)

*****

Et Abraham donna tout ce qui lui [appartenait] à Isaac. (Ⅶ)

*****

Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. (Ⅷ)

*****

25. 6  
Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.

Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. (Ⅰ)

*****

καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν παλλακω̃ν αὐτου̃ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ἔτι ζω̃ντος αὐτου̃ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γη̃ν ἀνατολω̃ν (Ⅲ)

*****

filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃25  ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם ‬ (Ⅴ)

*****

Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu’il était encore en vie, il les renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient, au pays d’orient. (Ⅵ)

*****

Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l’Orient au pays d’Orient, lui étant encore en vie. (Ⅶ)

*****

Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. (Ⅷ)

*****

25. 7  
Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. (Ⅰ)

*****

ταυ̃τα δὲ τὰ ἔτη ἡμερω̃ν ζωη̃ς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη (Ⅲ)

*****

Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃25  ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים ‬ (Ⅴ)

*****

Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham, qu’il vécut: cent soixante-quinze ans. (Ⅵ)

*****

Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans. (Ⅶ)

*****

Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. (Ⅷ)

*****

25. 8  
Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλω̨̃ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερω̃ν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃25  ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. (Ⅵ)

*****

Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié [de jours], et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅶ)

*****

Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. (Ⅷ)

*****

25. 9  
Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλου̃ν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων του̃ Σααρ του̃ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (Ⅲ)

*****

Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃25  ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא ‬ (Ⅴ)

*****

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré, (Ⅵ)

*****

Et Isaac et Ismaël ses fils l’enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d’Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré. (Ⅶ)

*****

Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré; (Ⅷ)

*****

25. 10  
c'est le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. (Ⅰ)

*****

τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃25  השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו ‬ (Ⅴ)

*****

le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. (Ⅵ)

*****

Le champ qu’Abraham avait acheté des Héthiens : là fut enterré Abraham avec Sara sa femme. (Ⅶ)

*****

Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme. (Ⅷ)

*****

25. 11  
Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.

Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ κατώ̨κησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τη̃ς ὁράσεως (Ⅲ)

*****

Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.\ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃25  ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. (Ⅵ)

*****

Or il arriva après la mort d’Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils : et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. (Ⅶ)

*****

Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. (Ⅷ)

*****

25. 12  
Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne, servante de Sara.

Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅰ)

*****

αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ του̃ υἱου̃ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τω̨̃ Αβρααμ (Ⅲ)

*****

Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃25  ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham; (Ⅵ)

*****

Ce sont ici les générations d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅶ)

*****

Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅷ)

*****

25. 13  
Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ;

Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, (Ⅰ)

*****

καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισμαηλ κατ' ὄνομα τω̃ν γενεω̃ν αὐτου̃ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ (Ⅲ)

*****

hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃25  ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם ‬ (Ⅴ)

*****

et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, (Ⅵ)

*****

Et ce sont ici les noms des enfants d’Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d’Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam, (Ⅶ)

*****

Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, (Ⅷ)

*****

25. 14  
puis Cédar, Acibéel, Mabsam, Masma, Duma, Massa, Hadad,

Mischma, Duma, Massa, (Ⅰ)

*****

καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση (Ⅲ)

*****

Masma quoque, et Duma, et Massa, (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃25  ומשמע ודומה ומשא ‬ (Ⅴ)

*****

et Mishma, et Duma, et Massa, (Ⅵ)

*****

Mismah, Duma, Massa, (Ⅶ)

*****

Mishma, Duma, Massa, (Ⅷ)

*****

25. 15  
Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. (Ⅰ)

*****

καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα (Ⅲ)

*****

Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃25  חדד ותימא יטור נפיש וקדמה ‬ (Ⅴ)

*****

Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. (Ⅵ)

*****

Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma. (Ⅶ)

*****

Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. (Ⅷ)

*****

25. 16  
Ce sont là les fils d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. (Ⅰ)

*****

οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐν ται̃ς σκηναι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἐπαύλεσιν αὐτω̃ν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃25  אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם ‬ (Ⅴ)

*****

Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus. (Ⅵ)

*****

Ce sont là les enfants d’Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux : douze Princes de leurs peuples. (Ⅶ)

*****

Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. (Ⅷ)

*****

25. 17  
Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅰ)

*****

καὶ ταυ̃τα τὰ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃25  ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅵ)

*****

Et les ans de la vie d’Ismaël furent cent trente-sept ans ; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅶ)

*****

Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅷ)

*****

25. 18  
Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de tous ses frères.

Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. (Ⅰ)

*****

κατώ̨κησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθει̃ν πρὸς 'Ασσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ κατώ̨κησεν (Ⅲ)

*****

Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.\ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃25  וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל פ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie. Il s’établit à la vue de tous ses frères. (Ⅵ)

*****

Et [ses Descendants] habitèrent depuis Havila jusqu’à Sur, qui est vis-à-vis de l’Egypte, quand on vient vers l’Assyrie ; et [le pays] qui était échu à [Ismaël] était à la vue de tous ses frères. (Ⅶ)

*****

Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères. (Ⅷ)

*****

25. 19  
Voici l'histoire d'Isaac, fils d'Abraham.

Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. (Ⅰ)

*****

καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Ισαακ του̃ υἱου̃ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ (Ⅲ)

*****

Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃25  ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק ‬ (Ⅴ)

*****

Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham: Abraham engendra Isaac. (Ⅵ)

*****

Or ce sont ici les générations d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac. (Ⅶ)

*****

Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. (Ⅷ)

*****

25. 20  
Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.

Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. (Ⅰ)

*****

ἠ̃ν δὲ Ισαακ ἐτω̃ν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ του̃ Σύρου ἐκ τη̃ς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν του̃ Σύρου ἑαυτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅲ)

*****

qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃25  ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméen de Paddan-Aram, sœur de Laban l’Araméen. (Ⅵ)

*****

Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, sœur de Laban Syrien. (Ⅶ)

*****

Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen. (Ⅷ)

*****

25. 21  
Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. (Ⅰ)

*****

ἐδει̃το δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ὅτι στει̃ρα ἠ̃ν ἐπήκουσεν δὲ αὐτου̃ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃25  ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l’Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. (Ⅵ)

*****

Et Isaac pria instamment l’Eternel au sujet de sa femme, parce qu’elle était stérile ; et l’Eternel fut fléchi par ses prières ; et Rébecca sa femme conçut. (Ⅶ)

*****

Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. (Ⅷ)

*****

25. 22  
Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : " S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? "

Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel. (Ⅰ)

*****

ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτη̨̃ εἰ̃πεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι του̃το ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου (Ⅲ)

*****

Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃25  ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Mais les enfants s’entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S’il est ainsi, pourquoi suis-je ? Et elle alla consulter l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. (Ⅷ)

*****

25. 23  
Elle alla consulter Yahweh; et Yahweh lui dit. " Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront; un peuple l'emportera sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit."

Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος αὐτη̨̃ δύο ἔθνη ἐν τη̨̃ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τη̃ς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαου̃ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τω̨̃ ἐλάσσονι (Ⅲ)

*****

Qui respondens ait : [Duæ gentes sunt in utero tuo,/ et duo populi ex ventre tuo dividentur,/ populusque populum superabit,/ et major serviet minori.] (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃25  ויאמר יהוה לה שני *גיים **גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. (Ⅶ)

*****

Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. (Ⅷ)

*****

25. 24  
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι του̃ τεκει̃ν αὐτήν καὶ τη̨̃δε ἠ̃ν δίδυμα ἐν τη̨̃ κοιλία̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃25  וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה ‬ (Ⅴ)

*****

Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. (Ⅵ)

*****

Et quand son temps d’enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. (Ⅶ)

*****

Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅷ)

*****

25. 25  
Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü;

Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü. (Ⅰ)

*****

ἐξη̃λθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ησαυ (Ⅲ)

*****

Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃25  ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו ‬ (Ⅴ)

*****

Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil; et ils appelèrent son nom Ésaü. (Ⅵ)

*****

Celui qui sortit le premier, était roux, et tout [velu], comme un manteau de poil : et ils appelèrent son nom Esaü. (Ⅶ)

*****

Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). (Ⅷ)

*****

25. 26  
ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et on le nomma Jacob. Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. (Ⅰ)

*****

καὶ μετὰ του̃το ἐξη̃λθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ ἐπειλημμένη τη̃ς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα (Ⅲ)

*****

Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃25  ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם ‬ (Ⅴ)

*****

Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d’Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. (Ⅵ)

*****

Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d’Esaü ; c’est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. (Ⅶ)

*****

Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. (Ⅷ)

*****

25. 27  
Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. (Ⅰ)

*****

ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἠ̃ν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγει̃ν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἠ̃ν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκω̃ν οἰκίαν (Ⅲ)

*****

Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. (Ⅳ)

*****

‫ 27 ׃25  ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים ‬ (Ⅴ)

*****

Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. (Ⅵ)

*****

Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne ; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. (Ⅶ)

*****

Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. (Ⅷ)

*****

25. 28  
Isaac prit en affection Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca était pour Jacob.

Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. (Ⅰ)

*****

ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτου̃ βρω̃σις αὐτω̨̃ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ (Ⅲ)

*****

Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. (Ⅳ)

*****

‫ 28 ׃25  ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob. (Ⅵ)

*****

Et Isaac aimait Esaü ; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob. (Ⅶ)

*****

Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob. (Ⅷ)

*****

25. 29  
Comme Jacob faisait un potage, Esaü arriva des champs, accablé de fatigue.

Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (Ⅰ)

*****

ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἠ̃λθεν δὲ Ησαυ ἐκ του̃ πεδίου ἐκλείπων (Ⅲ)

*****

Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, (Ⅳ)

*****

‫ 29 ׃25  ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las. (Ⅵ)

*****

Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. (Ⅶ)

*****

Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. (Ⅷ)

*****

25. 30  
Esaü dit à Jacob : " Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. "

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Ησαυ τω̨̃ Ιακωβ γευ̃σόν με ἀπὸ του̃ ἑψέματος του̃ πυρρου̃ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ Εδωμ (Ⅲ)

*****

ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. (Ⅳ)

*****

‫ 30 ׃25  ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום ‬ (Ⅴ)

*****

Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom Édom. (Ⅵ)

*****

Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux ; car je suis las. C’est pourquoi on appela son nom, Edom. (Ⅶ)

*****

Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). (Ⅷ)

*****

25. 31  
- C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom.

Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τω̨̃ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί (Ⅲ)

*****

Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. (Ⅳ)

*****

‫ 31 ׃25  ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob dit: Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. (Ⅵ)

*****

Mais Jacob lui dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse. (Ⅶ)

*****

Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. (Ⅷ)

*****

25. 32  
- Jacob dit : " Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. " Esaü répondit : "Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit d'aînesse? "

Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? (Ⅰ)

*****

εἰ̃πεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτα̃ν καὶ ἵνα τί μοι ταυ̃τα τὰ πρωτοτόκια (Ⅲ)

*****

Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? (Ⅳ)

*****

‫ 32 ׃25  ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Ésaü dit: Voici, je m’en vais mourir; et de quoi me sert le droit d’aînesse? (Ⅵ)

*****

Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ? (Ⅶ)

*****

Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? (Ⅷ)

*****

25. 33  
Et Jacob dit : " Jure-le-moi d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à Jacob.

Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτω̨̃ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ)

*****

Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. (Ⅳ)

*****

‫ 33 ׃25  ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב ‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob dit: Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et vendit son droit d’aînesse à Jacob. (Ⅵ)

*****

Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui ; et il lui jura ; ainsi il vendit son droit d’aînesse à Jacob. (Ⅶ)

*****

Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅷ)

*****

25. 34  
Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.

Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅰ)

*****

Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τω̨̃ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακου̃ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ὤ̨χετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια (Ⅲ)

*****

Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. (Ⅳ)

*****

‫ 34 ׃25  ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla: et Ésaü méprisa son droit d’aînesse. (Ⅵ)

*****

Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse. (Ⅶ)

*****

Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 25

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥