Proverbes
> Proverbes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Celui qui aime l'instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé.
- Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. (Ⅰ)
- ὁ ἀγαπω̃ν παιδείαν ἀγαπα̨̃ αἴσθησιν ὁ δὲ μισω̃ν ἐλέγχους ἄφρων (Ⅲ)
- Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;/ qui autem odit increpationes insipiens est./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  אהב מוסר‪[Q]‬‪[c]‬ אהב דעת ושנא תוכחת בער ‬ (Ⅴ)
- Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide. (Ⅵ)
- Celui qui aime l’instruction, aime la science ; mais celui qui hait d’être repris, est un stupide. (Ⅶ)
- Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. (Ⅷ)
12. 2  
Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice.
- L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. (Ⅰ)
- κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίω̨ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται (Ⅲ)
- Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;/ qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע ‬ (Ⅴ)
- L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne. (Ⅵ)
- L’homme de bien attire la faveur de l’Eternel ; mais [l’Eternel] condamnera l’homme qui machine du mal. (Ⅶ)
- L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. (Ⅷ)
12. 3  
L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée.
- L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅰ)
- οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται (Ⅲ)
- Non roborabitur homo ex impietate,/ et radix justorum non commovebitur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט ‬ (Ⅴ)
- L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée. (Ⅵ)
- L’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅶ)
- L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅷ)
12. 4  
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os.
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. (Ⅰ)
- γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλω̨ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός (Ⅲ)
- Mulier diligens corona est viro suo ;/ et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה ‬ (Ⅴ)
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. (Ⅵ)
- La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os. (Ⅶ)
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. (Ⅷ)
12. 5  
Les pensées des justes sont l'équité; les conseils des méchants, la fraude.
- Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. (Ⅰ)
- λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνω̃σιν δὲ ἀσεβει̃ς δόλους (Ⅲ)
- Cogitationes justorum judicia,/ et consilia impiorum fraudulenta./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה ‬ (Ⅴ)
- Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude. (Ⅵ)
- Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. (Ⅶ)
- Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. (Ⅷ)
12. 6  
Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve.
- Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. (Ⅰ)
- λόγοι ἀσεβω̃ν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)
- Verba impiorum insidiantur sanguini ;/ os justorum liberabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם ‬ (Ⅴ)
- Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅵ)
- Les paroles des méchants ne tendent qu’à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅶ)
- Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅷ)
12. 7  
Le méchant fait un tour, et il n'est plus; mais la maison des justes reste debout.
- Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout. (Ⅰ)
- οὑ̃ ἐὰν στραφη̨̃ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἰ̃κοι δὲ δικαίων παραμένουσιν (Ⅲ)
- Verte impios, et non erunt ;/ domus autem justorum permanebit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד ‬ (Ⅴ)
- Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure. (Ⅵ)
- Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra. (Ⅶ)
- Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. (Ⅷ)
12. 8  
L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé.
- Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. (Ⅰ)
- στόμα συνετου̃ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται (Ⅲ)
- Doctrina sua noscetur vir ;/ qui autem vanus et excors est patebit contemptui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז ‬ (Ⅴ)
- Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris. (Ⅵ)
- L’homme est loué selon sa prudence ; mais le cœur dépravé sera en mépris. (Ⅶ)
- L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris. (Ⅷ)
12. 9  
Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain.
- Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. (Ⅰ)
- κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμία̨ δουλεύων ἑαυτω̨̃ ἢ τιμὴν ἑαυτω̨̃ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου (Ⅲ)
- Melior est pauper et sufficiens sibi/ quam gloriosus et indigens pane./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain. (Ⅵ)
- Mieux vaut l’homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu’il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. (Ⅶ)
- L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. (Ⅷ)
12. 10  
Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
- Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅰ)
- δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνω̃ν αὐτου̃ τὰ δὲ σπλάγχνα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνελεήμονα (Ⅲ)
- Novit justus jumentorum suorum animas ;/ viscera autem impiorum crudelia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי ‬ (Ⅴ)
- Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅵ)
- Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles. (Ⅶ)
- Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅷ)
12. 11  
Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. (Ⅰ)
- ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεει̃ς φρενω̃ν (Ⅲ)
- Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium stultissimus est./ Qui suavis est in vini demorationibus,/ in suis munitionibus relinquit contumeliam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב ‬ (Ⅴ)
- Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. (Ⅵ)
- Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. (Ⅶ)
- Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. (Ⅷ)
12. 12  
Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit.
- Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. (Ⅰ)
- ἐπιθυμίαι ἀσεβω̃ν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν εὐσεβω̃ν ἐν ὀχυρώμασιν (Ⅲ)
- Desiderium impii munimentum est pessimorum ;/ radix autem justorum proficiet.]\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן ‬ (Ⅴ)
- Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive. (Ⅵ)
- Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.] (Ⅶ)
- Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. (Ⅷ)
12. 13  
Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
- Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. (Ⅰ)
- δι' ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτω̃ν δίκαιος (Ⅲ)
- Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;/ effugiet autem justus de angustia./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק ‬ (Ⅴ)
- Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse. (Ⅵ)
- Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse. (Ⅶ)
- Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. (Ⅷ)
12. 14  
C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains.
- Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. (Ⅰ)
- ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθω̃ν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτου̃ δοθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,/ et juxta opera manuum suarum retribuetur ei./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם *ישוב **ישיב לו ‬ (Ⅴ)
- Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains. (Ⅵ)
- L’homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l’homme la rétribution de ses mains. (Ⅶ)
- L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. (Ⅷ)
12. 15  
La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils.
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. (Ⅰ)
- ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός (Ⅲ)
- Via stulti recta in oculis ejus ;/ qui autem sapiens est audit consilia./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם ‬ (Ⅴ)
- La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage. (Ⅵ)
- La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage. (Ⅶ)
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. (Ⅷ)
12. 16  
L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage.
- L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. (Ⅰ)
- ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτου̃ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτου̃ ἀτιμίαν πανου̃ργος (Ⅲ)
- Fatuus statim indicat iram suam ;/ qui autem dissimulat injuriam callidus est./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום ‬ (Ⅴ)
- L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte. (Ⅵ)
- Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l’homme bien avisé couvre son ignominie. (Ⅶ)
- Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. (Ⅷ)
12. 17  
Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie.
- Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. (Ⅰ)
- ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τω̃ν ἀδίκων δόλιος (Ⅲ)
- Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;/ qui autem mentitur, testis est fraudulentus./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃12  יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude. (Ⅵ)
- Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs. (Ⅶ)
- Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. (Ⅷ)
12. 18  
Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison.
- Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison. (Ⅰ)
- εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρα̨ γλω̃σσαι δὲ σοφω̃ν ἰω̃νται (Ⅲ)
- Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :/ lingua autem sapientium sanitas est./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃12  יש בוטה‪[C]‬‪[c]‬ כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא ‬ (Ⅴ)
- Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. (Ⅵ)
- Il y a tel qui profère comme des pointes d’épée ; mais la langue des sages est santé. (Ⅶ)
- Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. (Ⅷ)
12. 19  
La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil.
- La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. (Ⅰ)
- χείλη ἀληθινὰ κατορθοι̃ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλω̃σσαν ἔχει ἄδικον (Ⅲ)
- Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;/ qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃12  שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר ‬ (Ⅴ)
- La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant. (Ⅵ)
- La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n’est que pour un moment. (Ⅶ)
- La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. (Ⅷ)
12. 20  
La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix.
- La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅰ)
- δόλος ἐν καρδία̨ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται (Ⅲ)
- Dolus in corde cogitantium mala ;/ qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃12  מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה ‬ (Ⅴ)
- La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅵ)
- Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅶ)
- La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅷ)
12. 21  
Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux.
- Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅰ)
- οὐκ ἀρέσει τω̨̃ δικαίω̨ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβει̃ς πλησθήσονται κακω̃ν (Ⅲ)
- Non contristabit justum quidquid ei acciderit :/ impii autem replebuntur malo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃12  לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע ‬ (Ⅴ)
- Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux. (Ⅵ)
- On ne fera point qu’aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal. (Ⅶ)
- Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. (Ⅷ)
12. 22  
Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables.
- Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. (Ⅰ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ χείλη ψευδη̃ ὁ δὲ ποιω̃ν πίστεις δεκτὸς παρ' αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Abominatio est Domino labia mendacia ;/ qui autem fideliter agunt placent ei./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃12  תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו ‬ (Ⅴ)
- Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables. (Ⅵ)
- Les fausses lèvres sont une abomination à l’Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables. (Ⅶ)
- Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. (Ⅷ)
12. 23  
L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie.
- L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. (Ⅰ)
- ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραι̃ς (Ⅲ)
- Homo versatus celat scientiam,/ et cor insipientium provocat stultitiam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃12  אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת ‬ (Ⅴ)
- L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie. (Ⅵ)
- L’homme bien avisé cèle la science ; mais le cœur des fous publie la folie. (Ⅶ)
- L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie. (Ⅷ)
12. 24  
La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire.
- La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. (Ⅰ)
- χεὶρ ἐκλεκτω̃ν κρατήσει εὐχερω̃ς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν (Ⅲ)
- Manus fortium dominabitur ;/ quæ autem remissa est, tributis serviet./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃12  יד חרוצים תמשול ורמיה‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ תהיה למס ‬ (Ⅴ)
- La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅵ)
- La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅶ)
- La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅷ)
12. 25  
Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit.
- L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. (Ⅰ)
- φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν (Ⅲ)
- Mœror in corde viri humiliabit illum,/ et sermone bono lætificabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃12  דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה ‬ (Ⅴ)
- L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit. (Ⅵ)
- Le chagrin qui est au cœur de l’homme, l’accable ; mais la bonne parole le réjouit. (Ⅶ)
- Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. (Ⅷ)
12. 26  
Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare.
- Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. (Ⅰ)
- ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτου̃ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνω̃μαι τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνεπιεικει̃ς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τω̃ν ἀσεβω̃ν πλανήσει αὐτούς (Ⅲ)
- Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;/ iter autem impiorum decipiet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃12  יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם ‬ (Ⅴ)
- Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie. (Ⅵ)
- Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer. (Ⅶ)
- Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. (Ⅷ)
12. 27  
Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor.
- Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. (Ⅰ)
- οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτη̃μα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός (Ⅲ)
- Non inveniet fraudulentus lucrum,/ et substantia hominis erit auri pretium./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃12  לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ ‬ (Ⅴ)
- Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent. (Ⅵ)
- Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent. (Ⅶ)
- Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. (Ⅷ)
12. 28  
Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité.
- La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. (Ⅰ)
- ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον (Ⅲ)
- In semita justitiæ vita ;/ iter autem devium ducit ad mortem.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃12  בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)
- La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans la voie de son chemin. (Ⅵ)
- La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. (Ⅶ)
- La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>