Proverbes
> Proverbes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. (Ⅰ)
- Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua/ quam dives torquens labia sua, et insipiens./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  טוב רש הולך בתמו מעקש שפתיו והוא כסיל ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. (Ⅵ)
- Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou. (Ⅶ)
- Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. (Ⅷ)
19. 2  
L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
- Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. (Ⅰ)
- Ubi non est scientia animæ, non est bonum,/ et qui festinus est pedibus offendet./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  גם בלא דעת נפש לא טוב ואץ ברגלים חוטא ‬ (Ⅴ)
- De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. (Ⅵ)
- La vie même sans science n’est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s’égare. (Ⅶ)
- Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare. (Ⅷ)
19. 3  
La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.
- La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. (Ⅰ)
- ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ τὸν δὲ θεὸν αἰτια̃ται τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Stultitia hominis supplantat gressus ejus,/ et contra Deum fervet animo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  אולת אדם תסלף דרכו ועל יהוה יזעף לבו ‬ (Ⅴ)
- La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel. (Ⅵ)
- La folie de l’homme renversera son intention, et son cœur se dépitera contre l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure. (Ⅷ)
19. 4  
La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
- La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. (Ⅰ)
- πλου̃τος προστίθησιν φίλους πολλούς ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ του̃ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται (Ⅲ)
- Divitiæ addunt amicos plurimos ;/ a paupere autem et hi quos habuit separantur./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  הון יסיף רעים רבים ודל מרעהו‪[U]‬ יפרד ‬ (Ⅴ)
- Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami. (Ⅵ)
- Les richesses assemblent beaucoup d’amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami. (Ⅶ)
- Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami. (Ⅷ)
19. 5  
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. (Ⅰ)
- μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὁ δὲ ἐγκαλω̃ν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται (Ⅲ)
- Testis falsus non erit impunitus,/ et qui mendacia loquitur non effugiet./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט ‬ (Ⅴ)
- Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point. (Ⅵ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n’échappera point. (Ⅶ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. (Ⅷ)
19. 6  
Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
- Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. (Ⅰ)
- πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων πα̃ς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί (Ⅲ)
- Multi colunt personam potentis,/ et amici sunt dona tribuentis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  רבים יחלו פני נדיב וכל הרע לאיש מתן ‬ (Ⅴ)
- Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne. (Ⅵ)
- Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d’un homme qui donne. (Ⅶ)
- Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. (Ⅷ)
19. 7  
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.
- Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. (Ⅰ)
- πα̃ς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισει̃ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοι̃ς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιει̃ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιω̃ν τελεσιουργει̃ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται (Ⅲ)
- Fratres hominis pauperis oderunt eum ;/ insuper et amici procul recesserunt ab eo.]\ [Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  כל אחי רש שנאהו אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים *לא **לו המה ‬ (Ⅴ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plus! (Ⅵ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n’y a que des paroles pour lui. (Ⅶ)
- Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! (Ⅷ)
19. 8  
Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
- Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. (Ⅰ)
- ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπα̨̃ ἑαυτόν ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά (Ⅲ)
- qui autem possessor est mentis diligit animam suam,/ et custos prudentiæ inveniet bona./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב ‬ (Ⅴ)
- Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur. (Ⅵ)
- Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l’intelligence, c’est pour trouver le bien. (Ⅶ)
- Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. (Ⅷ)
19. 9  
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
- Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. (Ⅰ)
- μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται ὃς δ' ἂν ἐκκαύση̨ κακίαν ἀπολει̃ται ὑπ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Falsus testis non erit impunitus,/ et qui loquitur mendacia peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד פ‬ (Ⅴ)
- Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. (Ⅵ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra. (Ⅶ)
- Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra. (Ⅷ)
19. 10  
Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices: moins encore à l'esclave de dominer sur les princes!
- Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! (Ⅰ)
- οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ' ὕβρεως δυναστεύειν (Ⅲ)
- Non decent stultum deliciæ,/ nec servum dominari principibus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  לא נאוה לכסיל תענוג אף כי לעבד משל בשרים ‬ (Ⅴ)
- Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! (Ⅵ)
- L’aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ? (Ⅶ)
- Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! (Ⅷ)
19. 11  
La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.
- L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. (Ⅰ)
- ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμει̃ τὸ δὲ καύχημα αὐτου̃ ἐπέρχεται παρανόμοις (Ⅲ)
- Doctrina viri per patientiam noscitur,/ et gloria ejus est iniqua prætergredi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  שכל אדם האריך אפו ותפארתו‪[U]‬ עבר על פשע ‬ (Ⅴ)
- La sagesse de l’homme le rend lent à la colère; et sa gloire c’est de passer par-dessus la transgression. (Ⅵ)
- La prudence de l’homme retient sa colère ; c’est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu’on lui fait. (Ⅶ)
- L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses. (Ⅷ)
19. 12  
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
- La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅰ)
- βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμω̨̃ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτω̨ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,/ et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  נהם ככפיר זעף מלך וכטל על עשב רצונו ‬ (Ⅴ)
- La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe. (Ⅵ)
- L’indignation du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe. (Ⅶ)
- L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. (Ⅷ)
19. 13  
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.
- Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. (Ⅰ)
- αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας (Ⅲ)
- Dolor patris filius stultus,/ et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה ‬ (Ⅴ)
- Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle. (Ⅵ)
- L’enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle. (Ⅶ)
- Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. (Ⅷ)
19. 14  
Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
- On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. (Ⅰ)
- οἰ̃κον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν παρὰ δὲ θεου̃ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί (Ⅲ)
- Domus et divitiæ dantur a parentibus ;/ a Domino autem proprie uxor prudens./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת ‬ (Ⅴ)
- Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel. (Ⅵ)
- La maison et les richesses sont l’héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l’Eternel. (Ⅶ)
- Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel. (Ⅷ)
19. 15  
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
- La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. (Ⅰ)
- δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον ψυχὴ δὲ ἀεργου̃ πεινάσει (Ⅲ)
- Pigredo immittit soporem,/ et anima dissoluta esuriet./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב ‬ (Ⅴ)
- La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim. (Ⅵ)
- La paresse fait venir le sommeil, et l’âme négligente aura faim. (Ⅶ)
- La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. (Ⅷ)
19. 16  
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.
- Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. (Ⅰ)
- ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρει̃ τὴν ἑαυτου̃ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονω̃ν τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅲ)
- Qui custodit mandatum custodit animam suam ;/ qui autem negligit viam suam mortificabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו *יומת **ימות ‬ (Ⅴ)
- Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. (Ⅵ)
- Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra. (Ⅶ)
- Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra. (Ⅷ)
19. 17  
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.
- Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. (Ⅰ)
- δανίζει θεω̨̃ ὁ ἐλεω̃ν πτωχόν κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτου̃ ἀνταποδώσει αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,/ et vicissitudinem suam reddet ei./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו ‬ (Ⅴ)
- Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait. (Ⅵ)
- Celui qui a pitié du pauvre, prête à l’Eternel, et il lui rendra son bienfait. (Ⅶ)
- Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. (Ⅷ)
19. 18  
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.
- Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. (Ⅰ)
- παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τη̨̃ ψυχη̨̃ σου (Ⅲ)
- Erudi filium tuum ; ne desperes :/ ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  יסר בנך כי יש תקוה ואל המיתו אל תשא נפשך ‬ (Ⅴ)
- Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. (Ⅵ)
- Châtie ton enfant tandis qu’il y a de l’espérance, et ne va point jusqu’à le faire mourir. (Ⅶ)
- Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. (Ⅷ)
19. 19  
L'homme à la colère violente en subira la peine; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
- Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. (Ⅰ)
- κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ προσθήσει (Ⅲ)
- Qui impatiens est sustinebit damnum,/ et cum rapuerit, aliud apponet./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  *גרל **גדל חמה נשא ענש כי אם תציל ועוד תוסף ‬ (Ⅴ)
- Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer. (Ⅵ)
- Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l’en retires, tu y en ajouteras davantage. (Ⅶ)
- Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. (Ⅷ)
19. 20  
Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
- Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. (Ⅰ)
- ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου ἵνα σοφὸς γένη̨ ἐπ' ἐσχάτων σου (Ⅲ)
- Audi consilium, et suscipe disciplinam,/ ut sis sapiens in novissimis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  שמע עצה וקבל מוסר למען תחכם באחריתך ‬ (Ⅴ)
- Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin. (Ⅵ)
- Ecoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps. (Ⅶ)
- Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. (Ⅷ)
19. 21  
Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.
- Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. (Ⅰ)
- πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδία̨ ἀνδρός ἡ δὲ βουλὴ του̃ κυρίου εἰς τὸν αἰω̃να μένει (Ⅲ)
- Multæ cogitationes in corde viri ;/ voluntas autem Domini permanebit./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  רבות מחשבות בלב איש ועצת יהוה היא תקום ‬ (Ⅴ)
- Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit. (Ⅵ)
- Il y a plusieurs pensées au cœur de l’homme, mais le conseil de l’Eternel est permanent. (Ⅶ)
- Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable. (Ⅷ)
19. 22  
Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
- Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. (Ⅰ)
- καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης (Ⅲ)
- Homo indigens misericors est,/ et melior est pauper quam vir mendax./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  תאות אדם חסדו וטוב רש מאיש כזב ‬ (Ⅴ)
- Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. (Ⅵ)
- Ce que l’homme doit désirer, c’est d’user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. (Ⅶ)
- Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur. (Ⅷ)
19. 23  
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
- La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. (Ⅰ)
- φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὑ̃ οὐκ ἐπισκοπει̃ται γνω̃σις (Ⅲ)
- Timor Domini ad vitam,/ et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל יפקד רע ‬ (Ⅴ)
- La crainte de l’Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel conduit à la vie, et celui qui l’a, passera la nuit étant rassasié, sans qu’il soit visité d’aucun mal. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. (Ⅷ)
19. 24  
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅰ)
- ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτου̃ χει̃ρας ἀδίκως οὐδὲ τω̨̃ στόματι οὐ μὴ προσαγάγη̨ αὐτάς (Ⅲ)
- Abscondit piger manum suam sub ascella,/ nec ad os suum applicat eam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה ‬ (Ⅴ)
- Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅵ)
- Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. (Ⅶ)
- Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. (Ⅷ)
19. 25  
Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
- Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. (Ⅰ)
- λοιμου̃ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχη̨ς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν (Ⅲ)
- Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;/ si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת ‬ (Ⅴ)
- Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance. (Ⅵ)
- Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l’homme intelligent, il entendra ce qu’il faut savoir. (Ⅶ)
- Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. (Ⅷ)
19. 26  
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
- Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. (Ⅰ)
- ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτου̃ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται (Ⅲ)
- Qui affligit patrem, et fugat matrem,/ ignominiosus est et infelix./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre. (Ⅵ)
- L’enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère. (Ⅶ)
- L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère. (Ⅷ)
19. 27  
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.
- Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. (Ⅰ)
- υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς (Ⅲ)
- Non cesses, fili, audire doctrinam,/ nec ignores sermones scientiæ./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  חדל בני‪[U]‬ לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. (Ⅵ)
- Mon fils, cesse d’ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science. (Ⅶ)
- Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. (Ⅷ)
19. 28  
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
- Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. (Ⅰ)
- ὁ ἐγγυώμενος παι̃δα ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καταπίεται κρίσεις (Ⅲ)
- Testis iniquus deridet judicium,/ et os impiorum devorat iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע און ‬ (Ⅴ)
- Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité. (Ⅵ)
- Le témoin qui a un mauvais cœur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l’iniquité. (Ⅶ)
- Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. (Ⅷ)
19. 29  
Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.
- Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. (Ⅰ)
- ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων (Ⅲ)
- Parata sunt derisoribus judicia,/ et mallei percutientes stultorum corporibus.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים ‬ (Ⅴ)
- Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. (Ⅵ)
- Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous. (Ⅶ)
- Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | |
>>