Proverbes
> Proverbes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
- Celui qui aime l'instruction aime la science; celui qui hait la réprimande est insensé. (Ⅰ)
- Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. (Ⅱ)
- ὁ ἀγαπω̃ν παιδείαν ἀγαπα̨̃ αἴσθησιν ὁ δὲ μισω̃ν ἐλέγχους ἄφρων (Ⅳ)
- Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;/ qui autem odit increpationes insipiens est./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃12  אהב מוסר‪[Q]‬‪[c]‬ אהב דעת ושנא תוכחת בער ‬ (Ⅵ)
- Celui qui aime l’instruction, aime la science ; mais celui qui hait d’être repris, est un stupide. (Ⅶ)
- Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé. (Ⅷ)
12. 2  
L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne.
- Celui qui est bon obtient la faveur de Yahweh, mais Yahweh condamne l'homme de malice. (Ⅰ)
- L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. (Ⅱ)
- κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίω̨ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται (Ⅳ)
- Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;/ qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃12  טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע ‬ (Ⅵ)
- L’homme de bien attire la faveur de l’Eternel ; mais [l’Eternel] condamnera l’homme qui machine du mal. (Ⅶ)
- L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice. (Ⅷ)
12. 3  
L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée.
- L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, mais la racine des justes ne sera pas ébranlée. (Ⅰ)
- L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅱ)
- οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται (Ⅳ)
- Non roborabitur homo ex impietate,/ et radix justorum non commovebitur./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃12  לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט ‬ (Ⅵ)
- L’homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅶ)
- L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅷ)
12. 4  
Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os.
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, mais la femme sans honneur est comme la carie dans ses os. (Ⅰ)
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. (Ⅱ)
- γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλω̨ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός (Ⅳ)
- Mulier diligens corona est viro suo ;/ et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃12  אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה ‬ (Ⅵ)
- La femme vaillante est la couronne de son mari ; mais celle qui fait honte, est comme de la vermoulure à ses os. (Ⅶ)
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari; mais celle qui fait honte est comme la carie à ses os. (Ⅷ)
12. 5  
Les pensées des justes sont jugement, les desseins des méchants sont fraude.
- Les pensées des justes sont l'équité; les conseils des méchants, la fraude. (Ⅰ)
- Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. (Ⅱ)
- λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνω̃σιν δὲ ἀσεβει̃ς δόλους (Ⅳ)
- Cogitationes justorum judicia,/ et consilia impiorum fraudulenta./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃12  מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה ‬ (Ⅵ)
- Les pensées des justes ne sont que jugement ; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. (Ⅶ)
- Les pensées des justes ne sont que justice; mais les conseils des méchants ne sont que fraude. (Ⅷ)
12. 6  
Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera.
- Les paroles des méchants sont des pièges de mort, mais la bouche des hommes droits les sauve. (Ⅰ)
- Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. (Ⅱ)
- λόγοι ἀσεβω̃ν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅳ)
- Verba impiorum insidiantur sanguini ;/ os justorum liberabit eos./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃12  דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם ‬ (Ⅵ)
- Les paroles des méchants ne tendent qu’à dresser des embûches pour répandre le sang ; mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅶ)
- Les paroles des méchants sont des embûches, pour répandre le sang; mais la bouche des hommes droits les délivrera. (Ⅷ)
12. 7  
Renversez les méchants, et ils ne sont plus; mais la maison des justes demeure.
- Le méchant fait un tour, et il n'est plus; mais la maison des justes reste debout. (Ⅰ)
- Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout. (Ⅱ)
- οὑ̃ ἐὰν στραφη̨̃ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἰ̃κοι δὲ δικαίων παραμένουσιν (Ⅳ)
- Verte impios, et non erunt ;/ domus autem justorum permanebit./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃12  הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד ‬ (Ⅵ)
- Les méchants sont renversés, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes se maintiendra. (Ⅶ)
- Sitôt que les méchants sont renversés, ils ne sont plus; mais la maison des justes se maintiendra. (Ⅷ)
12. 8  
Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris.
- L'homme est estimé dans la mesure de son intelligence; mais l'homme au coeur pervers sera méprisé. (Ⅰ)
- Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. (Ⅱ)
- στόμα συνετου̃ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται (Ⅳ)
- Doctrina sua noscetur vir ;/ qui autem vanus et excors est patebit contemptui./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃12  לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז ‬ (Ⅵ)
- L’homme est loué selon sa prudence ; mais le cœur dépravé sera en mépris. (Ⅶ)
- L'homme sera loué suivant sa prudence; mais le cœur dépravé sera dans le mépris. (Ⅷ)
12. 9  
Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain.
- Mieux vaut un homme humble qui suffit à ses besoins, qu'un glorieux manquant de pain. (Ⅰ)
- Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. (Ⅱ)
- κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμία̨ δουλεύων ἑαυτω̨̃ ἢ τιμὴν ἑαυτω̨̃ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου (Ⅳ)
- Melior est pauper et sufficiens sibi/ quam gloriosus et indigens pane./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃12  טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם ‬ (Ⅵ)
- Mieux vaut l’homme qui ne fait point cas de soi-même, bien qu’il ait des serviteurs, que celui qui se glorifie, et qui a faute de pain. (Ⅶ)
- L'homme qui est humble bien qu'il ait un serviteur, vaut mieux que celui qui se glorifie et qui manque de pain. (Ⅷ)
12. 10  
Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.
- Le juste s'occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅰ)
- Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅱ)
- δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνω̃ν αὐτου̃ τὰ δὲ σπλάγχνα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνελεήμονα (Ⅳ)
- Novit justus jumentorum suorum animas ;/ viscera autem impiorum crudelia./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃12  יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי ‬ (Ⅵ)
- Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles. (Ⅶ)
- Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅷ)
12. 11  
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens. (Ⅰ)
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. (Ⅱ)
- ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεει̃ς φρενω̃ν (Ⅳ)
- Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium stultissimus est./ Qui suavis est in vini demorationibus,/ in suis munitionibus relinquit contumeliam./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃12  עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. (Ⅶ)
- Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens. (Ⅷ)
12. 12  
Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive.
- Le méchant convoite la proie des méchants, mais la racine des justes donne son fruit. (Ⅰ)
- Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. (Ⅱ)
- ἐπιθυμίαι ἀσεβω̃ν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν εὐσεβω̃ν ἐν ὀχυρώμασιν (Ⅳ)
- Desiderium impii munimentum est pessimorum ;/ radix autem justorum proficiet.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃12  חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן ‬ (Ⅵ)
- Ce que le méchant désire, est un rets de maux ; mais la racine des justes donnera [son fruit.] (Ⅶ)
- Le méchant convoite ce qu'ont pris les méchants; mais la racine du juste donne du fruit. (Ⅷ)
12. 13  
Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse.
- Il y a dans le péché des lèvres un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. (Ⅰ)
- Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. (Ⅱ)
- δι' ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτω̃ν δίκαιος (Ⅳ)
- Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;/ effugiet autem justus de angustia./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃12  בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק ‬ (Ⅵ)
- Il y a un lacet de mal dans le forfait des lèvres ; mais le juste sortira de la détresse. (Ⅶ)
- Il y a un piège funeste dans le péché des lèvres; mais le juste sortira de la détresse. (Ⅷ)
12. 14  
Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains.
- C'est par le fruit de sa bouche qu'on est rassasié de biens, et il sera rendu à chacun suivant l'oeuvre de ses mains. (Ⅰ)
- Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ)
- ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθω̃ν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτου̃ δοθήσεται αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,/ et juxta opera manuum suarum retribuetur ei./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃12  מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם *ישוב **ישיב לו ‬ (Ⅵ)
- L’homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche ; et on rendra à l’homme la rétribution de ses mains. (Ⅶ)
- L'homme sera rassasié de biens par le fruit de sa bouche, et on rendra à chacun selon l'œuvre de ses mains. (Ⅷ)
12. 15  
La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage.
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux, mais le sage écoute les conseils. (Ⅰ)
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός (Ⅳ)
- Via stulti recta in oculis ejus ;/ qui autem sapiens est audit consilia./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃12  דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם ‬ (Ⅵ)
- La voie du fou est droite à son opinion ; mais celui qui écoute le conseil, est sage. (Ⅶ)
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux; mais celui qui écoute le conseil, est sage. (Ⅷ)
12. 16  
L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte.
- L'insensé laisse voir aussitôt sa colère, mais l'homme prudent sait dissimuler un outrage. (Ⅰ)
- L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. (Ⅱ)
- ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτου̃ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτου̃ ἀτιμίαν πανου̃ργος (Ⅳ)
- Fatuus statim indicat iram suam ;/ qui autem dissimulat injuriam callidus est./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃12  אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום ‬ (Ⅵ)
- Quant au fou, son dépit se connaît le même jour ; mais l’homme bien avisé couvre son ignominie. (Ⅶ)
- Le dépit de l'insensé se connaît le jour même; mais celui qui est bien avisé, dissimule l'injure. (Ⅷ)
12. 17  
Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude.
- Celui qui proclame la vérité dit ce qui est juste, et le faux témoin profère la perfidie. (Ⅰ)
- Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. (Ⅱ)
- ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τω̃ν ἀδίκων δόλιος (Ⅳ)
- Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;/ qui autem mentitur, testis est fraudulentus./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃12  יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui prononce des choses véritables, fait rapport de ce qui est juste ; mais le faux témoin fait des rapports trompeurs. (Ⅶ)
- Celui qui dit la vérité, rend un témoignage juste; mais le faux témoin soutient la fraude. (Ⅷ)
12. 18  
Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé.
- Tel qui parle inconsidérément blesse comme un glaive, mais la langue des sages procure la guérison. (Ⅰ)
- Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison. (Ⅱ)
- εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρα̨ γλω̃σσαι δὲ σοφω̃ν ἰω̃νται (Ⅳ)
- Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :/ lingua autem sapientium sanitas est./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃12  יש בוטה‪[C]‬‪[c]‬ כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא ‬ (Ⅵ)
- Il y a tel qui profère comme des pointes d’épée ; mais la langue des sages est santé. (Ⅶ)
- Il y a tel homme dont les paroles blessent comme des pointes d'épée; mais la langue des sages est guérison. (Ⅷ)
12. 19  
La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant.
- La langue véridique restera toujours, mais la langue mensongère est confondue en un clin d'oeil. (Ⅰ)
- La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. (Ⅱ)
- χείλη ἀληθινὰ κατορθοι̃ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλω̃σσαν ἔχει ἄδικον (Ⅳ)
- Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;/ qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃12  שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר ‬ (Ⅵ)
- La parole véritable est ferme à perpétuité ; mais la fausse langue n’est que pour un moment. (Ⅶ)
- La lèvre véridique est affermie pour toujours; mais la langue fausse n'est que pour un moment. (Ⅷ)
12. 20  
La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix.
- La fraude est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅰ)
- La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅱ)
- δόλος ἐν καρδία̨ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται (Ⅳ)
- Dolus in corde cogitantium mala ;/ qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃12  מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה ‬ (Ⅵ)
- Il y aura tromperie dans le cœur de ceux qui machinent du mal ; mais il y aura de la joie pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅶ)
- La tromperie est dans le cœur de ceux qui machinent le mal; mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅷ)
12. 21  
Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux.
- Aucun malheur n'arrive au juste, mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅰ)
- Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅱ)
- οὐκ ἀρέσει τω̨̃ δικαίω̨ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβει̃ς πλησθήσονται κακω̃ν (Ⅳ)
- Non contristabit justum quidquid ei acciderit :/ impii autem replebuntur malo./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃12  לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע ‬ (Ⅵ)
- On ne fera point qu’aucun outrage rencontre le juste ; mais les méchants seront remplis de mal. (Ⅶ)
- Aucun malheur n'arrivera au juste; mais les méchants seront accablés de maux. (Ⅷ)
12. 22  
Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables.
- Les lèvres menteuses sont en horreur à Yahweh, mais ceux qui agissent selon la vérité lui sont agréables. (Ⅰ)
- Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. (Ⅱ)
- βδέλυγμα κυρίω̨ χείλη ψευδη̃ ὁ δὲ ποιω̃ν πίστεις δεκτὸς παρ' αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Abominatio est Domino labia mendacia ;/ qui autem fideliter agunt placent ei./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃12  תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו ‬ (Ⅵ)
- Les fausses lèvres sont une abomination à l’Eternel ; mais ceux qui agissent fidèlement, lui sont agréables. (Ⅶ)
- Les lèvres fausses sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui agissent sincèrement, lui sont agréables. (Ⅷ)
12. 23  
L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie.
- L'homme prudent cache sa science, mais le coeur de l'insensé publie sa folie. (Ⅰ)
- L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. (Ⅱ)
- ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραι̃ς (Ⅳ)
- Homo versatus celat scientiam,/ et cor insipientium provocat stultitiam.]\ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃12  אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת ‬ (Ⅵ)
- L’homme bien avisé cèle la science ; mais le cœur des fous publie la folie. (Ⅶ)
- L'homme prudent cache ce qu'il sait; mais le cœur des insensés publie leur folie. (Ⅷ)
12. 24  
La main des diligents dominera, mais la main paresseuse sera tributaire.
- La main vigilante dominera, mais la main indolente sera tributaire. (Ⅰ)
- La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. (Ⅱ)
- χεὶρ ἐκλεκτω̃ν κρατήσει εὐχερω̃ς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν (Ⅳ)
- Manus fortium dominabitur ;/ quæ autem remissa est, tributis serviet./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃12  יד חרוצים תמשול ורמיה‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ תהיה למס ‬ (Ⅵ)
- La main des diligents dominera ; mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅶ)
- La main des diligents dominera; mais la main paresseuse sera tributaire. (Ⅷ)
12. 25  
L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit.
- Le chagrin dans le coeur de l'homme l'abat, mais une bonne parole le réjouit. (Ⅰ)
- L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. (Ⅱ)
- φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν (Ⅳ)
- Mœror in corde viri humiliabit illum,/ et sermone bono lætificabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃12  דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה ‬ (Ⅵ)
- Le chagrin qui est au cœur de l’homme, l’accable ; mais la bonne parole le réjouit. (Ⅶ)
- Le chagrin qui est dans le cœur de l'homme, l'accable; mais une bonne parole le réjouit. (Ⅷ)
12. 26  
Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie.
- Le juste montre la voie à son ami, mais la voie des méchants les égare. (Ⅰ)
- Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. (Ⅱ)
- ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτου̃ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνω̃μαι τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνεπιεικει̃ς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τω̃ν ἀσεβω̃ν πλανήσει αὐτούς (Ⅳ)
- Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;/ iter autem impiorum decipiet eos./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃12  יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם ‬ (Ⅵ)
- Le juste a plus de reste que son voisin ; mais la voie des méchants les fera fourvoyer. (Ⅶ)
- Le juste l'emporte sur son voisin; mais la voie des méchants les égare. (Ⅷ)
12. 27  
Le paresseux ne rôtit pas sa chasse; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent.
- Le paresseux ne rôtit pas son gibier, mais l'activité est pour l'homme un précieux trésor. (Ⅰ)
- Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. (Ⅱ)
- οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτη̃μα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός (Ⅳ)
- Non inveniet fraudulentus lucrum,/ et substantia hominis erit auri pretium./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃12  לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ ‬ (Ⅵ)
- Le paresseux ne rôtit point sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent. (Ⅶ)
- Le paresseux ne rôtira point sa chasse; mais les biens les plus précieux sont à l'homme diligent. (Ⅷ)
12. 28  
La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans la voie de son chemin.
- Dans le sentier de la justice est la vie, et dans le chemin qu'elle trace l'immortalité. (Ⅰ)
- La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. (Ⅱ)
- ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον (Ⅳ)
- In semita justitiæ vita ;/ iter autem devium ducit ad mortem.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃12  בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות‪[U]‬ ‬ (Ⅵ)
- La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. (Ⅶ)
- La vie est dans le chemin de la justice, et la voie de son sentier ne tend point à la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>