Proverbes
> Proverbes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


21. 1  
Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
- Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut. (Ⅰ)
- ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεου̃ οὑ̃ ἐὰν θέλων νεύση̨ ἐκει̃ ἔκλινεν αὐτήν (Ⅲ)
- Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :/ quocumque voluerit, inclinabit illud./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃21  פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשר יחפץ יטנו ‬ (Ⅴ)
- Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît. (Ⅵ)
- Le cœur du Roi est en la main de l’Eternel [comme] des ruisseaux d’eaux, il l’incline à tout ce qu’il veut. (Ⅶ)
- Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. (Ⅷ)
21. 2  
Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
- Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅰ)
- πα̃ς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτω̨̃ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος (Ⅲ)
- Omnis via viri recta sibi videtur :/ appendit autem corda Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃21  כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה ‬ (Ⅴ)
- Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs. (Ⅵ)
- Chaque voie de l’homme lui semble droite ; mais l’Eternel pèse les cœurs. (Ⅶ)
- Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs. (Ⅷ)
21. 3  
Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
- La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. (Ⅰ)
- ποιει̃ν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θυσιω̃ν αἱ̃μα (Ⅲ)
- Facere misericordiam et judicium/ magis placet Domino quam victimæ./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃21  עשה צדקה ומשפט נבחר ליהוה מזבח ‬ (Ⅴ)
- Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice. (Ⅵ)
- Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l’Eternel aime mieux que des sacrifices. (Ⅶ)
- Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. (Ⅷ)
21. 4  
Des regards hautains et un coeur superbe: flambeau des méchants, ce n'est que péché.
- Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. (Ⅰ)
- μεγαλόφρων ἐφ' ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτία (Ⅲ)
- Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;/ lucerna impiorum peccatum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃21  רום עינים ורחב לב נר רשעים חטאת ‬ (Ⅴ)
- L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché. (Ⅵ)
- Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n’est que péché. (Ⅶ)
- Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. (Ⅷ)
21. 5  
Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
- Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. (Ⅰ)
- Cogitationes robusti semper in abundantia ;/ omnis autem piger semper in egestate est.]\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃21  מחשבות חרוץ אך למותר וכל אץ אך למחסור ‬ (Ⅴ)
- Les pensées d’un homme diligent ne mènent qu’à l’abondance; mais tout étourdi ne court qu’à la disette. (Ⅵ)
- Les pensées d’un homme diligent le conduisent à l’abondance, mais tout étourdi tombe dans l’indigence. (Ⅶ)
- Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. (Ⅷ)
21. 6  
Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
- Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. (Ⅰ)
- ὁ ἐνεργω̃ν θησαυρίσματα γλώσση̨ ψευδει̃ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου (Ⅲ)
- Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,/ et impingetur ad laqueos mortis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃21  פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות ‬ (Ⅴ)
- Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. (Ⅵ)
- Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c’est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. (Ⅶ)
- Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. (Ⅷ)
21. 7  
La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
- La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. (Ⅰ)
- ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια (Ⅲ)
- Rapinæ impiorum detrahent eos,/ quia noluerunt facere judicium./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃21  שד רשעים יגורם כי מאנו לעשות משפט ‬ (Ⅴ)
- La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. (Ⅵ)
- Le fourragement des méchants les abattra, parce qu’ils auront refusé de faire ce qui est droit. (Ⅶ)
- La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. (Ⅷ)
21. 8  
La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
- Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. (Ⅰ)
- πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Perversa via viri aliena est ;/ qui autem mundus est, rectum opus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃21  הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו ‬ (Ⅴ)
- La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite. (Ⅵ)
- Quand un homme marche de travers, il s’égare ; mais l’œuvre de celui qui est pur, est droite. (Ⅶ)
- La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. (Ⅷ)
21. 9  
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. (Ⅰ)
- κρει̃σσον οἰκει̃ν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκω̨ κοινω̨̃ (Ⅲ)
- Melius est sedere in angulo domatis,/ quam cum muliere litigiosa, et in domo communi./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃21  טוב לשבת על פנת גג מאשת מדינים ובית חבר ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun. (Ⅵ)
- Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. (Ⅶ)
- Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. (Ⅷ)
21. 10  
L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
- L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. (Ⅰ)
- ψυχὴ ἀσεβου̃ς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ' οὐδενὸς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- Anima impii desiderat malum :/ non miserebitur proximo suo./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃21  נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו ‬ (Ⅴ)
- L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. (Ⅵ)
- L’âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. (Ⅶ)
- L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. (Ⅷ)
21. 11  
Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
- Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. (Ⅰ)
- ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνω̃σιν (Ⅲ)
- Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,/ et si sectetur sapientem, sumet scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃21  בענש לץ‪[U]‬ יחכם פתי ובהשכיל לחכם יקח דעת ‬ (Ⅴ)
- Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. (Ⅵ)
- Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. (Ⅶ)
- Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. (Ⅷ)
21. 12  
Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
- Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. (Ⅰ)
- συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβω̃ν καὶ φαυλίζει ἀσεβει̃ς ἐν κακοι̃ς (Ⅲ)
- Excogitat justus de domo impii,/ ut detrahat impios a malo.]\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃21  משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע ‬ (Ⅴ)
- Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. (Ⅵ)
- Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. (Ⅶ)
- Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. (Ⅷ)
21. 13  
Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
- Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. (Ⅰ)
- ὃς φράσσει τὰ ὠ̃τα του̃ μὴ ἐπακου̃σαι ἀσθενου̃ς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων (Ⅲ)
- Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,/ et ipse clamabit, et non exaudietur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃21  אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. (Ⅵ)
- Celui qui bouche son oreille pour n’ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. (Ⅶ)
- Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. (Ⅷ)
21. 14  
Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
- Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. (Ⅰ)
- δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν (Ⅲ)
- Munus absconditum extinguit iras,/ et donum in sinu indignationem maximam./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃21  מתן בסתר יכפה אף ושחד בחק חמה עזה ‬ (Ⅴ)
- Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. (Ⅵ)
- Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. (Ⅶ)
- Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. (Ⅷ)
21. 15  
C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
- C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. (Ⅰ)
- εὐφροσύνη δικαίων ποιει̃ν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις (Ⅲ)
- Gaudium justo est facere judicium,/ et pavor operantibus iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃21  שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און ‬ (Ⅴ)
- C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)
- C’est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c’est une frayeur aux ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
21. 16  
L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
- L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. (Ⅰ)
- ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδου̃ δικαιοσύνης ἐν συναγωγη̨̃ γιγάντων ἀναπαύσεται (Ⅲ)
- Vir qui erraverit a via doctrinæ/ in cœtu gigantum commorabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃21  אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés. (Ⅵ)
- L’homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l’assemblée des trépassés. (Ⅶ)
- L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. (Ⅷ)
21. 17  
Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
- Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. (Ⅰ)
- ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπα̨̃ εὐφροσύνην φιλω̃ν οἰ̃νον καὶ ἔλαιον εἰς πλου̃τον (Ⅲ)
- Qui diligit epulas in egestate erit ;/ qui amat vinum et pinguia non ditabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃21  איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. (Ⅵ)
- L’homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s’enrichira point. (Ⅶ)
- L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. (Ⅷ)
21. 18  
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
- Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. (Ⅰ)
- περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος (Ⅲ)
- Pro justo datur impius,/ et pro rectis iniquus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃21  כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד ‬ (Ⅴ)
- Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. (Ⅵ)
- Le méchant sera l’échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres. (Ⅶ)
- Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. (Ⅷ)
21. 19  
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. (Ⅰ)
- κρει̃σσον οἰκει̃ν ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου (Ⅲ)
- Melius est habitare in terra deserta/ quam cum muliere rixosa et iracunda./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃21  טוב שבת בארץ מדבר מאשת *מדונים **מדינים וכעס ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. (Ⅵ)
- Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et qui se dépite. (Ⅶ)
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine. (Ⅷ)
21. 20  
De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit.
- De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. (Ⅰ)
- θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφου̃ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν (Ⅲ)
- Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :/ et imprudens homo dissipabit illud./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃21  אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו ‬ (Ⅴ)
- Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit. (Ⅵ)
- La provision désirable, et l’huile, est dans la demeure du sage ; mais l’homme fou l’engloutit. (Ⅶ)
- Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. (Ⅷ)
21. 21  
Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
- Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. (Ⅰ)
- ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν (Ⅲ)
- Qui sequitur justitiam et misericordiam/ inveniet vitam, justitiam, et gloriam./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃21  רדף צדקה וחסד ימצא חיים צדקה וכבוד ‬ (Ⅴ)
- Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. (Ⅵ)
- Celui qui s’adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. (Ⅶ)
- Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. (Ⅷ)
21. 22  
Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
- Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. (Ⅰ)
- πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθει̃λεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ' ὡ̨̃ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβει̃ς (Ⅲ)
- Civitatem fortium ascendit sapiens,/ et destruxit robur fiduciæ ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃21  עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה ‬ (Ⅴ)
- Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. (Ⅵ)
- Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. (Ⅶ)
- Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. (Ⅷ)
21. 23  
Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
- Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. (Ⅰ)
- ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ τὴν γλω̃σσαν διατηρει̃ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui custodit os suum et linguam suam/ custodit ab angustiis animam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃21  שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו ‬ (Ⅴ)
- Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. (Ⅵ)
- Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. (Ⅶ)
- Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. (Ⅷ)
21. 24  
On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
- L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. (Ⅰ)
- θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλει̃ται ὃς δὲ μνησικακει̃ παράνομος (Ⅲ)
- Superbus et arrogans vocatur indoctus,/ qui in ira operatur superbiam./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃21  זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון ‬ (Ⅴ)
- Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. (Ⅵ)
- Un superbe arrogant s’appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. (Ⅶ)
- On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. (Ⅷ)
21. 25  
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
- Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; (Ⅰ)
- ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιρου̃νται αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ποιει̃ν τι (Ⅲ)
- Desideria occidunt pigrum :/ noluerunt enim quidquam manus ejus operari./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃21  תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות ‬ (Ⅴ)
- Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. (Ⅵ)
- Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler. (Ⅶ)
- Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. (Ⅷ)
21. 26  
Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
- Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. (Ⅰ)
- ἀσεβὴς ἐπιθυμει̃ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεα̨̃ καὶ οἰκτίρει ἀφειδω̃ς (Ⅲ)
- Tota die concupiscit et desiderat ;/ qui autem justus est, tribuet, et non cessabit./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃21  כל היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך ‬ (Ⅴ)
- Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. (Ⅵ)
- Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n’épargne rien. (Ⅶ)
- Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. (Ⅷ)
21. 27  
Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
- Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! (Ⅰ)
- θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς (Ⅲ)
- Hostiæ impiorum abominabiles,/ quia offeruntur ex scelere./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃21  זבח רשעים תועבה אף כי בזמה יביאנו ‬ (Ⅴ)
- Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise. (Ⅵ)
- Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une méchante intention ? (Ⅶ)
- Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! (Ⅷ)
21. 28  
Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
- Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. (Ⅰ)
- μάρτυς ψευδὴς ἀπολει̃ται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει (Ⅲ)
- Testis mendax peribit ;/ vir obediens loquetur victoriam./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃21  עד כזבים יאבד ואיש שומע לנצח ידבר ‬ (Ⅴ)
- Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours. (Ⅵ)
- Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute, parlera avec gain de cause. (Ⅶ)
- Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. (Ⅷ)
21. 29  
Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
- Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. (Ⅰ)
- ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδω̃ς ὑφίσταται προσώπω̨ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;/ qui autem rectus est corrigit viam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃21  העז איש רשע בפניו וישר הוא *יכין **יבין *דרכיו **דרכו ‬ (Ⅴ)
- L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. (Ⅵ)
- L’homme méchant a un air impudent ; mais l’homme juste dresse ses voies. (Ⅶ)
- L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. (Ⅷ)
21. 30  
Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
- Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. (Ⅰ)
- οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβη̃ (Ⅲ)
- Non est sapientia, non est prudentia,/ non est consilium contra Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃21  אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel. (Ⅵ)
- Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l’Eternel. (Ⅶ)
- Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. (Ⅷ)
21. 31  
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. (Ⅰ)
- ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια (Ⅲ)
- Equus paratur ad diem belli ;/ Dominus autem salutem tribuit.] (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃21  סוס מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה ‬ (Ⅴ)
- Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. (Ⅵ)
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l’Eternel. (Ⅶ)
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | |
>>