Proverbes
> Proverbes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


17. 1  
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
- Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. (Ⅰ)
- κρείσσων ψωμὸς μεθ' ἡδονη̃ς ἐν εἰρήνη̨ ἢ οἰ̃κος πλήρης πολλω̃ν ἀγαθω̃ν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης (Ⅲ)
- Melior est buccella sicca cum gaudio/ quam domus plena victimis cum jurgio./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃17  טוב פת חרבה ושלוה בה מבית מלא זבחי ריב ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. (Ⅵ)
- Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu’une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles. (Ⅶ)
- Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. (Ⅷ)
17. 2  
Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
- Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. (Ⅰ)
- οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτω̃ν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοι̃ς διελει̃ται μέρη (Ⅲ)
- Servus sapiens dominabitur filiis stultis,/ et inter fratres hæreditatem dividet./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃17  עבד משכיל ימשל בבן מביש ובתוך אחים יחלק נחלה ‬ (Ⅴ)
- Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères. (Ⅵ)
- Le serviteur prudent sera maître sur l’enfant qui fait honte, et il partagera l’héritage entre les frères. (Ⅶ)
- Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères. (Ⅷ)
17. 3  
Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
- Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅰ)
- ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνω̨ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Sicut igne probatur argentum et aurum camino,/ ita corda probat Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃17  מצרף לכסף וכור לזהב ובחן לבות יהוה ‬ (Ⅴ)
- Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs. (Ⅵ)
- Le fourneau est pour éprouver l’argent, et le creuset, l’or ; mais l’Eternel éprouve les cœurs. (Ⅶ)
- Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les cœurs. (Ⅷ)
17. 4  
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
- Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. (Ⅰ)
- κακὸς ὑπακούει γλώσσης παρανόμων δίκαιος δὲ οὐ προσέχει χείλεσιν ψευδέσιν (Ⅲ)
- Malus obedit linguæ iniquæ,/ et fallax obtemperat labiis mendacibus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃17  מרע מקשיב על שפת און שקר מזין על לשון הות ‬ (Ⅴ)
- Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse. (Ⅵ)
- Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue. (Ⅶ)
- Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie. (Ⅷ)
17. 5  
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
- Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. (Ⅰ)
- ὁ καταγελω̃ν πτωχου̃ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένω̨ οὐκ ἀθω̨ωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται (Ⅲ)
- Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,/ et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃17  לעג לרש חרף עשהו שמח לאיד לא ינקה ‬ (Ⅴ)
- Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. (Ⅵ)
- Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni. (Ⅶ)
- Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni. (Ⅷ)
17. 6  
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
- Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. (Ⅰ)
- στέφανος γερόντων τέκνα τέκνων καύχημα δὲ τέκνων πατέρες αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Corona senum filii filiorum,/ et gloria filiorum patres eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃17  עטרת זקנים בני בנים ותפארת בנים אבותם ‬ (Ⅴ)
- La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils ce sont leurs pères. (Ⅵ)
- Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l’honneur des enfants ce sont leurs pères. (Ⅶ)
- Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants. (Ⅷ)
17. 7  
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
- Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! (Ⅰ)
- οὐχ ἁρμόσει ἄφρονι χείλη πιστὰ οὐδὲ δικαίω̨ χείλη ψευδη̃ (Ⅲ)
- Non decent stultum verba composita,/ nec principem labium mentiens./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃17  לא נאוה לנבל שפת יתר אף כי לנדיב שפת שקר ‬ (Ⅴ)
- La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins sied à un prince la lèvre menteuse. (Ⅵ)
- La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d’entre le peuple.] (Ⅶ)
- La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple. (Ⅷ)
17. 8  
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
- Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. (Ⅰ)
- μισθὸς χαρίτων ἡ παιδεία τοι̃ς χρωμένοις οὑ̃ δ' ἂν ἐπιστρέψη̨ εὐοδωθήσεται (Ⅲ)
- Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;/ quocumque se vertit, prudenter intelligit./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃17  אבן חן השחד בעיני בעליו אל כל אשר יפנה ישכיל ‬ (Ⅴ)
- Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit. (Ⅵ)
- Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit. (Ⅶ)
- Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. (Ⅷ)
17. 9  
Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
- Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. (Ⅰ)
- ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητει̃ φιλίαν ὃς δὲ μισει̃ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους (Ⅲ)
- Qui celat delictum quærit amicitias ;/ qui altero sermone repetit, separat fœderatos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃17  מכסה פשע מבקש אהבה ושנה בדבר מפריד אלוף ‬ (Ⅴ)
- Qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. (Ⅵ)
- Celui qui cache le forfait, cherche l’amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. (Ⅶ)
- Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. (Ⅷ)
17. 10  
Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
- Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. (Ⅰ)
- συντρίβει ἀπειλὴ καρδίαν φρονίμου ἄφρων δὲ μαστιγωθεὶς οὐκ αἰσθάνεται (Ⅲ)
- Plus proficit correptio apud prudentem,/ quam centum plagæ apud stultum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃17  תחת גערה במבין מהכות כסיל מאה ‬ (Ⅴ)
- La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur le sot. (Ⅵ)
- La répréhension se fait mieux sentir à l’homme prudent, que cent coups au fou. (Ⅶ)
- Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé. (Ⅷ)
17. 11  
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
- Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅰ)
- ἀντιλογίας ἐγείρει πα̃ς κακός ὁ δὲ κύριος ἄγγελον ἀνελεήμονα ἐκπέμψει αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Semper jurgia quærit malus :/ angelus autem crudelis mittetur contra eum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃17  אך מרי יבקש רע ומלאך אכזרי ישלח בו ‬ (Ⅴ)
- L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅵ)
- Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅶ)
- Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. (Ⅷ)
17. 12  
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
- Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. (Ⅰ)
- ἐμπεσει̃ται μέριμνα ἀνδρὶ νοήμονι οἱ δὲ ἄφρονες διαλογιου̃νται κακά (Ⅲ)
- Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,/ quam fatuo confidenti in stultitia sua./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃17  פגוש דב שכול באיש ואל כסיל באולתו ‬ (Ⅴ)
- Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie! (Ⅵ)
- Que l’homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu’un fou dans sa folie. (Ⅶ)
- Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie. (Ⅷ)
17. 13  
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
- De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. (Ⅰ)
- ὃς ἀποδίδωσιν κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν οὐ κινηθήσεται κακὰ ἐκ του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Qui reddit mala pro bonis,/ non recedet malum de domo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃17  משיב רעה תחת טובה לא *תמיש **תמוש רעה מביתו ‬ (Ⅴ)
- Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. (Ⅵ)
- Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien. (Ⅶ)
- Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. (Ⅷ)
17. 14  
C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
- Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. (Ⅰ)
- ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγει̃ται δὲ τη̃ς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη (Ⅲ)
- Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,/ et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃17  פוטר מים ראשית מדון ולפני התגלע הריב נטוש ‬ (Ⅴ)
- Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en. (Ⅵ)
- Le commencement d’une querelle est [comme] quand on lâche l’eau ; mais avant qu’on vienne à la mêlée, retire-toi. (Ⅶ)
- Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi. (Ⅷ)
17. 15  
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
- Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅰ)
- ὃς δίκαιον κρίνει τὸν ἄδικον ἄδικον δὲ τὸν δίκαιον ἀκάθαρτος καὶ βδελυκτὸς παρὰ θεω̨̃ (Ⅲ)
- Qui justificat impium, et qui condemnat justum,/ abominabilis est uterque apud Deum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃17  מצדיק רשע ומרשיע צדיק תועבת יהוה גם שניהם ‬ (Ⅴ)
- Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel. (Ⅵ)
- Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l’Eternel. (Ⅶ)
- Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel. (Ⅷ)
17. 16  
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse? Il n'a pas le sens pour le faire.
- A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. (Ⅰ)
- ἵνα τί ὑπη̃ρξεν χρήματα ἄφρονι κτήσασθαι γὰρ σοφίαν ἀκάρδιος οὐ δυνήσεται (Ⅲ)
- Quid prodest stulto habere divitias,/ cum sapientiam emere non possit ?/ Qui altum facit domum suam quærit ruinam,/ et qui evitat discere incidet in mala./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃17  למה זה מחיר ביד כסיל לקנות חכמה ולב אין ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens? (Ⅵ)
- Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu’il n’a point de sens ? (Ⅶ)
- Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens? (Ⅷ)
17. 17  
L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
- L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. (Ⅰ)
- εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννω̃νται (Ⅲ)
- Omni tempore diligit qui amicus est,/ et frater in angustiis comprobatur./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃17  בכל עת אהב הרע ואח לצרה יולד ‬ (Ⅴ)
- L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. (Ⅵ)
- L’intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse. (Ⅶ)
- L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse. (Ⅷ)
17. 18  
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
- L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. (Ⅰ)
- ἀνὴρ ἄφρων ἐπικροτει̃ καὶ ἐπιχαίρει ἑαυτω̨̃ ὡς καὶ ὁ ἐγγυώμενος ἐγγύη̨ τὸν ἑαυτου̃ φίλον (Ⅲ)
- Stultus homo plaudet manibus,/ cum spoponderit pro amico suo./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃17  אדם חסר לב תוקע כף ערב ערבה לפני רעהו ‬ (Ⅴ)
- L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. (Ⅵ)
- Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami. (Ⅶ)
- Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain. (Ⅷ)
17. 19  
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
- Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. (Ⅰ)
- φιλαμαρτήμων χαίρει μάχαις (Ⅲ)
- Qui meditatur discordias diligit rixas,/ et qui exaltat ostium quærit ruinam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃17  אהב פשע אהב מצה מגביה פתחו מבקש שבר ‬ (Ⅴ)
- Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine. (Ⅵ)
- Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine. (Ⅶ)
- Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule. (Ⅷ)
17. 20  
Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
- Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. (Ⅰ)
- ὁ δὲ σκληροκάρδιος οὐ συναντα̨̃ ἀγαθοι̃ς ἀνὴρ εὐμετάβολος γλώσση̨ ἐμπεσει̃ται εἰς κακά (Ⅲ)
- Qui perversi cordis est non inveniet bonum,/ et qui vertit linguam incidet in malum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃17  עקש לב לא ימצא טוב ונהפך בלשונו יפול ברעה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. (Ⅵ)
- Celui qui est pervers de cœur, ne trouvera point le bien ; et l’hypocrite tombera dans la calamité. (Ⅶ)
- Le cœur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur. (Ⅷ)
17. 21  
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
- Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. (Ⅰ)
- καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τω̨̃ κεκτημένω̨ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱω̨̃ ἀπαιδεύτω̨ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Natus est stultus in ignominiam suam ;/ sed nec pater in fatuo lætabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃17  ילד כסיל לתוגה לו ולא ישמח אבי נבל ‬ (Ⅴ)
- Celui qui engendre un sot l’engendre pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas. (Ⅵ)
- Celui qui engendre un fou, en aura de l’ennui, et le père du fou ne se réjouira point. (Ⅶ)
- Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point. (Ⅷ)
17. 22  
Un coeur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
- Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. (Ⅰ)
- καρδία εὐφραινομένη εὐεκτει̃ν ποιει̃ ἀνδρὸς δὲ λυπηρου̃ ξηραίνεται τὰ ὀστα̃ (Ⅲ)
- Animus gaudens ætatem floridam facit ;/ spiritus tristis exsiccat ossa./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃17  לב שמח ייטב גהה ורוח נכאה תיבש גרם ‬ (Ⅴ)
- Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. (Ⅵ)
- Le cœur joyeux vaut une médecine ; mais l’esprit abattu dessèche les os. (Ⅶ)
- Le cœur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os. (Ⅷ)
17. 23  
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
- Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. (Ⅰ)
- λαμβάνοντος δω̃ρα ἐν κόλπω̨ ἀδίκως οὐ κατευοδου̃νται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης (Ⅲ)
- Munera de sinu impius accipit,/ ut pervertat semitas judicii./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃17  שחד מחיק רשע יקח להטות ארחות משפט ‬ (Ⅴ)
- Le méchant prend de son sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. (Ⅵ)
- Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement. (Ⅶ)
- Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice. (Ⅷ)
17. 24  
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
- La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. (Ⅰ)
- πρόσωπον συνετὸν ἀνδρὸς σοφου̃ οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ του̃ ἄφρονος ἐπ' ἄκρα γη̃ς (Ⅲ)
- In facie prudentis lucet sapientia ;/ oculi stultorum in finibus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃17  את פני מבין חכמה ועיני כסיל בקצה ארץ ‬ (Ⅴ)
- La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. (Ⅵ)
- La sagesse est en la présence de l’homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre. (Ⅶ)
- La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre. (Ⅷ)
17. 25  
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
- Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. (Ⅰ)
- ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τη̨̃ τεκούση̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ira patris filius stultus,/ et dolor matris quæ genuit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃17  כעס לאביו בן כסיל וממר ליולדתו ‬ (Ⅴ)
- Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté. (Ⅵ)
- L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. (Ⅶ)
- L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté. (Ⅷ)
17. 26  
Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
- Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. (Ⅰ)
- ζημιου̃ν ἄνδρα δίκαιον οὐ καλόν οὐδὲ ὅσιον ἐπιβουλεύειν δυνάσταις δικαίοις (Ⅲ)
- Non est bonum damnum inferre justo,/ nec percutere principem qui recta judicat./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃17  גם ענוש לצדיק לא טוב להכות נדיבים על ישר ‬ (Ⅴ)
- Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de leur droiture. (Ⅵ)
- Il n’est pas juste de condamner l’innocent à l’amende, ni que les principaux [d’entre le peuple] frappent quelqu’un pour avoir agi avec droiture. (Ⅶ)
- Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit. (Ⅷ)
17. 27  
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
- Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. (Ⅰ)
- ὃς φείδεται ῥη̃μα προέσθαι σκληρόν ἐπιγνώμων μακρόθυμος δὲ ἀνὴρ φρόνιμος (Ⅲ)
- Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,/ et pretiosi spiritus vir eruditus./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃17  חושך אמריו יודע דעת *וקר **יקר רוח איש תבונה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid. (Ⅵ)
- L’homme retenu dans ses paroles sait ce que c’est que de la science, et l’homme qui est d’un esprit froid, est un homme intelligent. (Ⅶ)
- L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. (Ⅷ)
17. 28  
L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
- L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. (Ⅰ)
- ἀνοήτω̨ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἰ̃ναι (Ⅲ)
- Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,/ et si compresserit labia sua, intelligens.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃17  גם אויל מחריש חכם יחשב אטם שפתיו נבון ‬ (Ⅴ)
- Même le fou qui se tait est réputé sage, — celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. (Ⅵ)
- Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu. (Ⅶ)
- L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 17
| | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | |
>>