Proverbes
> Proverbes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
- Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. (Ⅰ)
- Viro qui corripientem dura cervice contemnit,/ repentinus ei superveniet interitus,/ et eum sanitas non sequetur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède. (Ⅵ)
- L’homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison. (Ⅶ)
- L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. (Ⅷ)
29. 2  
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
- Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅰ)
- In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;/ cum impii sumpserint principatum, gemet populus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם ‬ (Ⅴ)
- Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. (Ⅵ)
- Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅶ)
- Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅷ)
29. 3  
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
- Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. (Ⅰ)
- Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;/ qui autem nutrit scorta perdet substantiam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. (Ⅵ)
- L’homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅶ)
- L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅷ)
29. 4  
Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine.
- Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. (Ⅰ)
- Rex justus erigit terram ;/ vir avarus destruet eam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה ‬ (Ⅴ)
- Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine. (Ⅵ)
- Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l’homme qui est adonné aux présents, le ruinera. (Ⅶ)
- Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. (Ⅷ)
29. 5  
L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
- Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. (Ⅰ)
- Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo/ rete expandit gressibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. (Ⅵ)
- L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. (Ⅶ)
- L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. (Ⅷ)
29. 6  
Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
- Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. (Ⅰ)
- Peccantem virum iniquum involvet laqueus,/ et justus laudabit atque gaudebit./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח ‬ (Ⅴ)
- Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. (Ⅵ)
- Le mal qui est au forfait de l’homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira. (Ⅶ)
- Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. (Ⅷ)
29. 7  
Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
- Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. (Ⅰ)
- Novit justus causam pauperum ;/ impius ignorat scientiam./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת ‬ (Ⅴ)
- Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. (Ⅵ)
- Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n’en prend point connaissance. (Ⅶ)
- Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. (Ⅷ)
29. 8  
Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
- Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. (Ⅰ)
- Homines pestilentes dissipant civitatem ;/ sapientes vero avertunt furorem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף ‬ (Ⅴ)
- Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. (Ⅵ)
- Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère. (Ⅶ)
- Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. (Ⅷ)
29. 9  
Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
- Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. (Ⅰ)
- Vir sapiens si cum stulto contenderit,/ sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת ‬ (Ⅴ)
- Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos. (Ⅵ)
- L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos. (Ⅶ)
- Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. (Ⅷ)
29. 10  
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
- Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅰ)
- Viri sanguinum oderunt simplicem ;/ justi autem quærunt animam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  אנשי דמים ישנאו תם וישרים יבקשו נפשו ‬ (Ⅴ)
- Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. (Ⅵ)
- Les hommes sanguinaires ont en haine l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. (Ⅶ)
- Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅷ)
29. 11  
L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
- L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. (Ⅰ)
- Totum spiritum suum profert stultus ;/ sapiens differt, et reservat in posterum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה ‬ (Ⅴ)
- Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. (Ⅵ)
- Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière. (Ⅶ)
- L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. (Ⅷ)
29. 12  
Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
- Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. (Ⅰ)
- Princeps qui libenter audit verba mendacii,/ omnes ministros habet impios./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  משל מקשיב על דבר שקר כל משרתיו רשעים ‬ (Ⅴ)
- Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. (Ⅵ)
- Tous les serviteurs d’un Prince qui prête l’oreille à la parole de mensonge, sont méchants. (Ⅶ)
- Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. (Ⅷ)
29. 13  
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
- Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅰ)
- Pauper et creditor obviaverunt sibi :/ utriusque illuminator est Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux. (Ⅵ)
- Le pauvre et l’homme usurier s’entre-rencontrent, et l’Eternel illumine les yeux de tous deux. (Ⅶ)
- Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅷ)
29. 14  
Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
- Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. (Ⅰ)
- Rex qui judicat in veritate pauperes,/ thronus ejus in æternum firmabitur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון ‬ (Ⅴ)
- Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours. (Ⅵ)
- Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. (Ⅶ)
- Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. (Ⅷ)
29. 15  
La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
- La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅰ)
- Virga atque correptio tribuit sapientiam ;/ puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו ‬ (Ⅴ)
- La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅵ)
- La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l’enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅶ)
- La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅷ)
29. 16  
Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
- Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. (Ⅰ)
- In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,/ et justi ruinas eorum videbunt./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ברבות רשעים ירבה פשע וצדיקים במפלתם יראו ‬ (Ⅴ)
- Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. (Ⅵ)
- Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine. (Ⅶ)
- Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. (Ⅷ)
29. 17  
Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
- Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. (Ⅰ)
- Erudi filium tuum, et refrigerabit te,/ et dabit delicias animæ tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך פ‬ (Ⅴ)
- Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. (Ⅵ)
- Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. (Ⅶ)
- Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. (Ⅷ)
29. 18  
Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi!
- Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi! (Ⅰ)
- Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;/ qui vero custodit legem beatus est./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו ‬ (Ⅴ)
- Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! (Ⅵ)
- Lorsqu’il n’y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. (Ⅶ)
- Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! (Ⅷ)
29. 19  
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas.
- Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. (Ⅰ)
- Servus verbis non potest erudiri,/ quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה ‬ (Ⅴ)
- Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. (Ⅵ)
- Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point. (Ⅶ)
- Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. (Ⅷ)
29. 20  
Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
- Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅰ)
- Vidisti hominem velocem ad loquendum ?/ stultitia magis speranda est quam illius correptio./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו ‬ (Ⅴ)
- As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. (Ⅵ)
- As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. (Ⅶ)
- As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. (Ⅷ)
29. 21  
Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
- Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. (Ⅰ)
- Qui delicate a pueritia nutrit servum suum/ postea sentiet eum contumacem.]\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון ‬ (Ⅴ)
- Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. (Ⅵ)
- Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse. (Ⅶ)
- Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. (Ⅷ)
29. 22  
Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
- Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. (Ⅰ)
- Vir iracundus provocat rixas,/ et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע ‬ (Ⅴ)
- L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. (Ⅵ)
- L’homme colère excite les querelles, et l’homme furieux [commet] plusieurs forfaits. (Ⅶ)
- L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. (Ⅷ)
29. 23  
L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
- L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. (Ⅰ)
- Superbum sequitur humilitas,/ et humilem spiritu suscipiet gloria./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  גאות אדם תשפילנו ושפל רוח יתמך כבוד ‬ (Ⅴ)
- L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire. (Ⅵ)
- L’orgueil de l’homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit obtient la gloire. (Ⅶ)
- L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. (Ⅷ)
29. 24  
Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien.
- Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. (Ⅰ)
- Qui cum fure participat odit animam suam ;/ adjurantem audit, et non indicat./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד ‬ (Ⅴ)
- Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration, et ne déclare pas la chose. (Ⅵ)
- Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point. (Ⅶ)
- Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. (Ⅷ)
29. 25  
La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
- La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé. (Ⅰ)
- Qui timet hominem cito corruet ;/ qui sperat in Domino sublevabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב ‬ (Ⅴ)
- La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite. (Ⅵ)
- L’effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s’assure en l’Eternel aura une haute retraite. (Ⅶ)
- La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. (Ⅷ)
29. 26  
Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
- Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅰ)
- Multi requirunt faciem principis,/ et judicium a Domino egreditur singulorum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  רבים מבקשים פני מושל ומיהוה משפט איש ‬ (Ⅴ)
- Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel. (Ⅵ)
- Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c’est de l’Eternel que vient le jugement qu’on donne touchant quelqu’un. (Ⅶ)
- Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅷ)
29. 27  
L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
- L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. (Ⅰ)
- Abominantur justi virum impium,/ et abominantur impii eos qui in recta sunt via./ Verbum custodiens filius/ extra perditionem erit.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך פ‬ (Ⅴ)
- L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant. (Ⅵ)
- L’homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. (Ⅶ)
- L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | |
>>