Proverbes
> Proverbes  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


21. 1  
Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini :/ quocumque voluerit, inclinabit illud./
- Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut. (Ⅰ)
- Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel; Il l'incline partout où il veut. (Ⅱ)
- ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεου̃ οὑ̃ ἐὰν θέλων νεύση̨ ἐκει̃ ἔκλινεν αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃21  פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשר יחפץ יטנו ‬ (Ⅴ)
- Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau; il l’incline à tout ce qui lui plaît. (Ⅵ)
- Le cœur du Roi est en la main de l’Eternel [comme] des ruisseaux d’eaux, il l’incline à tout ce qu’il veut. (Ⅶ)
- Le cœur du roi est dans la main de l'Éternel comme une eau courante; il l'incline à tout ce qu'il veut. (Ⅷ)
21. 2  
Omnis via viri recta sibi videtur :/ appendit autem corda Dominus./
- Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh. (Ⅰ)
- Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel. (Ⅱ)
- πα̃ς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτω̨̃ δίκαιος κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃21  כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה ‬ (Ⅴ)
- Toute voie de l’homme est droite à ses yeux; mais l’Éternel pèse les cœurs. (Ⅵ)
- Chaque voie de l’homme lui semble droite ; mais l’Eternel pèse les cœurs. (Ⅶ)
- Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; mais c'est l'Éternel qui pèse les cœurs. (Ⅷ)
21. 3  
Facere misericordiam et judicium/ magis placet Domino quam victimæ./
- Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices. (Ⅰ)
- La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices. (Ⅱ)
- ποιει̃ν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ θυσιω̃ν αἱ̃μα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃21  עשה צדקה ומשפט נבחר ליהוה מזבח ‬ (Ⅴ)
- Pratiquer ce qui est juste et droit, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice. (Ⅵ)
- Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l’Eternel aime mieux que des sacrifices. (Ⅶ)
- Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Éternel aime mieux que des sacrifices. (Ⅷ)
21. 4  
Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ;/ lucerna impiorum peccatum./
- Des regards hautains et un coeur superbe: flambeau des méchants, ce n'est que péché. (Ⅰ)
- Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché. (Ⅱ)
- μεγαλόφρων ἐφ' ὕβρει θρασυκάρδιος λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτία (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃21  רום עינים ורחב לב נר רשעים חטאת ‬ (Ⅴ)
- L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe des méchants, c’est péché. (Ⅵ)
- Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n’est que péché. (Ⅶ)
- Les yeux élevés et le cœur enflé sont la lampe des méchants; ce n'est que péché. (Ⅷ)
21. 5  
Cogitationes robusti semper in abundantia ;/ omnis autem piger semper in egestate est.]\
- Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette. (Ⅰ)
- Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette. (Ⅱ)
- ‫ 5  ׃21  מחשבות חרוץ אך למותר וכל אץ אך למחסור ‬ (Ⅴ)
- Les pensées d’un homme diligent ne mènent qu’à l’abondance; mais tout étourdi ne court qu’à la disette. (Ⅵ)
- Les pensées d’un homme diligent le conduisent à l’abondance, mais tout étourdi tombe dans l’indigence. (Ⅶ)
- Les projets de celui qui est diligent, produisent l'abondance; mais tout homme étourdi tombe dans la pauvreté. (Ⅷ)
21. 6  
Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est,/ et impingetur ad laqueos mortis./
- Des trésors acquis par une langue mensongère: vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort. (Ⅰ)
- Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort. (Ⅱ)
- ὁ ἐνεργω̃ν θησαυρίσματα γλώσση̨ ψευδει̃ μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃21  פעל אוצרות בלשון שקר הבל נדף מבקשי מות ‬ (Ⅴ)
- Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité fugitive de ceux qui cherchent la mort. (Ⅵ)
- Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c’est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort. (Ⅶ)
- Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vapeur qui se dissipe, c'est chercher la mort. (Ⅷ)
21. 7  
Rapinæ impiorum detrahent eos,/ quia noluerunt facere judicium./
- La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice. (Ⅰ)
- La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste. (Ⅱ)
- ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃21  שד רשעים יגורם כי מאנו לעשות משפט ‬ (Ⅴ)
- La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. (Ⅵ)
- Le fourragement des méchants les abattra, parce qu’ils auront refusé de faire ce qui est droit. (Ⅶ)
- La rapine des méchants sera leur ruine, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit. (Ⅷ)
21. 8  
Perversa via viri aliena est ;/ qui autem mundus est, rectum opus ejus./
- La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture. (Ⅰ)
- Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture. (Ⅱ)
- πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃21  הפכפך דרך איש וזר וזך ישר פעלו ‬ (Ⅴ)
- La voie d’un homme coupable est détournée; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite. (Ⅵ)
- Quand un homme marche de travers, il s’égare ; mais l’œuvre de celui qui est pur, est droite. (Ⅶ)
- La voie du coupable est tortueuse; mais l'innocent agit avec droiture. (Ⅷ)
21. 9  
Melius est sedere in angulo domatis,/ quam cum muliere litigiosa, et in domo communi./
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. (Ⅰ)
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. (Ⅱ)
- κρει̃σσον οἰκει̃ν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκω̨ κοινω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃21  טוב לשבת על פנת גג מאשת מדינים ובית חבר ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun. (Ⅵ)
- Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. (Ⅶ)
- Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. (Ⅷ)
21. 10  
Anima impii desiderat malum :/ non miserebitur proximo suo./
- L'âme du méchant désire le mal; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. (Ⅰ)
- L'âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. (Ⅱ)
- ψυχὴ ἀσεβου̃ς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ' οὐδενὸς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃21  נפש רשע אותה רע לא יחן בעיניו רעהו ‬ (Ⅴ)
- L’âme du méchant désire le mal; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. (Ⅵ)
- L’âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui. (Ⅶ)
- L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point grâce devant lui. (Ⅷ)
21. 11  
Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus,/ et si sectetur sapientem, sumet scientiam./
- Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage. (Ⅰ)
- Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. (Ⅱ)
- ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνω̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃21  בענש לץ‪[U]‬ יחכם פתי ובהשכיל לחכם יקח דעת ‬ (Ⅴ)
- Quand on punit le moqueur, le simple devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. (Ⅵ)
- Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science. (Ⅶ)
- Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, et quand on instruit le sage, il acquiert la science. (Ⅷ)
21. 12  
Excogitat justus de domo impii,/ ut detrahat impios a malo.]\
- Le juste considère la maison du méchant; Dieu précipite les méchants dans le malheur. (Ⅰ)
- Le juste considère la maison du méchant; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur. (Ⅱ)
- συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβω̃ν καὶ φαυλίζει ἀσεβει̃ς ἐν κακοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃21  משכיל צדיק לבית רשע מסלף רשעים לרע ‬ (Ⅴ)
- Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. (Ⅵ)
- Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère. (Ⅶ)
- Le juste considère la maison du méchant, lorsque les méchants sont renversés dans le malheur. (Ⅷ)
21. 13  
Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis,/ et ipse clamabit, et non exaudietur./
- Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde. (Ⅰ)
- Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse. (Ⅱ)
- ὃς φράσσει τὰ ὠ̃τα του̃ μὴ ἐπακου̃σαι ἀσθενου̃ς καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃21  אטם אזנו מזעקת דל גם הוא יקרא ולא יענה ‬ (Ⅴ)
- Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, et on ne lui répondra pas. (Ⅵ)
- Celui qui bouche son oreille pour n’ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. (Ⅶ)
- Celui qui ferme son oreille au cri du misérable, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point. (Ⅷ)
21. 14  
Munus absconditum extinguit iras,/ et donum in sinu indignationem maximam./
- Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente. (Ⅰ)
- Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. (Ⅱ)
- δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃21  מתן בסתר יכפה אף ושחד בחק חמה עזה ‬ (Ⅴ)
- Un don fait en secret apaise la colère, et un présent mis dans le sein calme une violente fureur. (Ⅵ)
- Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur. (Ⅶ)
- Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis dans le sein calme la fureur la plus véhémente. (Ⅷ)
21. 15  
Gaudium justo est facere judicium,/ et pavor operantibus iniquitatem./
- C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal. (Ⅰ)
- C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- εὐφροσύνη δικαίων ποιει̃ν κρίμα ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃21  שמחה לצדיק עשות משפט ומחתה לפעלי און ‬ (Ⅴ)
- C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)
- C’est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c’est une frayeur aux ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)
- C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit; mais c'est l'effroi des ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
21. 16  
Vir qui erraverit a via doctrinæ/ in cœtu gigantum commorabitur./
- L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts. (Ⅰ)
- L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts. (Ⅱ)
- ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδου̃ δικαιοσύνης ἐν συναγωγη̨̃ γιγάντων ἀναπαύσεται (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃21  אדם תועה מדרך השכל בקהל רפאים ינוח ‬ (Ⅴ)
- L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés. (Ⅵ)
- L’homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l’assemblée des trépassés. (Ⅶ)
- L'homme qui s'écarte du chemin de la prudence, aura sa demeure dans l'assemblée des morts. (Ⅷ)
21. 17  
Qui diligit epulas in egestate erit ;/ qui amat vinum et pinguia non ditabitur./
- Celui qui aime la joie sera indigent; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas. (Ⅰ)
- Celui qui aime la joie reste dans l'indigence; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas. (Ⅱ)
- ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπα̨̃ εὐφροσύνην φιλω̃ν οἰ̃νον καὶ ἔλαιον εἰς πλου̃τον (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃21  איש מחסור אהב שמחה אהב יין ושמן לא יעשיר ‬ (Ⅴ)
- Celui qui aime la joie sera dans l’indigence; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. (Ⅵ)
- L’homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s’enrichira point. (Ⅶ)
- L'homme qui aime la joie, sera indigent, et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point. (Ⅷ)
21. 18  
Pro justo datur impius,/ et pro rectis iniquus./
- Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits. (Ⅰ)
- Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. (Ⅱ)
- περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃21  כפר לצדיק רשע ותחת ישרים בוגד ‬ (Ⅴ)
- Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. (Ⅵ)
- Le méchant sera l’échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres. (Ⅶ)
- Le méchant sera la rançon du juste, et le trompeur celle des hommes droits. (Ⅷ)
21. 19  
Melius est habitare in terra deserta/ quam cum muliere rixosa et iracunda./
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère. (Ⅰ)
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable. (Ⅱ)
- κρει̃σσον οἰκει̃ν ἐν γη̨̃ ἐρήμω̨ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃21  טוב שבת בארץ מדבר מאשת *מדונים **מדינים וכעס ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. (Ⅵ)
- Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et qui se dépite. (Ⅶ)
- Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et chagrine. (Ⅷ)
21. 20  
Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi :/ et imprudens homo dissipabit illud./
- De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage; mais un homme insensé les engloutit. (Ⅰ)
- De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage; Mais l'homme insensé les engloutit. (Ⅱ)
- θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφου̃ ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃21  אוצר נחמד ושמן בנוה חכם וכסיל אדם יבלענו ‬ (Ⅴ)
- Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage; mais l’homme insensé les engloutit. (Ⅵ)
- La provision désirable, et l’huile, est dans la demeure du sage ; mais l’homme fou l’engloutit. (Ⅶ)
- Les trésors précieux et l'huile sont dans la demeure du sage; mais l'homme insensé les engloutit. (Ⅷ)
21. 21  
Qui sequitur justitiam et misericordiam/ inveniet vitam, justitiam, et gloriam./
- Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire. (Ⅰ)
- Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. (Ⅱ)
- ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃21  רדף צדקה וחסד ימצא חיים צדקה וכבוד ‬ (Ⅴ)
- Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. (Ⅵ)
- Celui qui s’adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire. (Ⅶ)
- Celui qui recherche la justice et la miséricorde, trouvera la vie, la justice et la gloire. (Ⅷ)
21. 22  
Civitatem fortium ascendit sapiens,/ et destruxit robur fiduciæ ejus./
- Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance. (Ⅰ)
- Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance. (Ⅱ)
- πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθει̃λεν τὸ ὀχύρωμα ἐφ' ὡ̨̃ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃21  עיר גברים עלה חכם וירד עז מבטחה ‬ (Ⅴ)
- Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. (Ⅵ)
- Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance. (Ⅶ)
- Le sage entre dans la ville des hommes forts, et il abat la force qui en était la confiance. (Ⅷ)
21. 23  
Qui custodit os suum et linguam suam/ custodit ab angustiis animam suam./
- Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses. (Ⅰ)
- Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. (Ⅱ)
- ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτου̃ καὶ τὴν γλω̃σσαν διατηρει̃ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃21  שמר פיו ולשונו שמר מצרות נפשו ‬ (Ⅴ)
- Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. (Ⅵ)
- Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. (Ⅶ)
- Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse. (Ⅷ)
21. 24  
Superbus et arrogans vocatur indoctus,/ qui in ira operatur superbiam./
- On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance. (Ⅰ)
- L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l'arrogance. (Ⅱ)
- θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλει̃ται ὃς δὲ μνησικακει̃ παράνομος (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃21  זד יהיר לץ שמו עושה בעברת זדון ‬ (Ⅴ)
- Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. (Ⅵ)
- Un superbe arrogant s’appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté. (Ⅶ)
- On appelle moqueur un superbe arrogant, qui agit avec colère et fierté. (Ⅷ)
21. 25  
Desideria occidunt pigrum :/ noluerunt enim quidquam manus ejus operari./
- Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler. (Ⅰ)
- Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; (Ⅱ)
- ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν οὐ γὰρ προαιρου̃νται αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ποιει̃ν τι (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃21  תאות עצל תמיתנו כי מאנו ידיו לעשות ‬ (Ⅴ)
- Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. (Ⅵ)
- Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler. (Ⅶ)
- Le souhait du paresseux le tue, parce que ses mains refusent de travailler. (Ⅷ)
21. 26  
Tota die concupiscit et desiderat ;/ qui autem justus est, tribuet, et non cessabit./
- Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche. (Ⅰ)
- Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. (Ⅱ)
- ἀσεβὴς ἐπιθυμει̃ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς ὁ δὲ δίκαιος ἐλεα̨̃ καὶ οἰκτίρει ἀφειδω̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃21  כל היום התאוה תאוה וצדיק יתן ולא יחשך ‬ (Ⅴ)
- Tout le jour il désire avidement; mais le juste donne et ne retient pas. (Ⅵ)
- Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n’épargne rien. (Ⅶ)
- Il ne fait que souhaiter tout le jour; mais le juste donne, et n'épargne rien. (Ⅷ)
21. 27  
Hostiæ impiorum abominabiles,/ quia offeruntur ex scelere./
- Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! (Ⅰ)
- Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles! (Ⅱ)
- θυσίαι ἀσεβω̃ν βδέλυγμα κυρίω̨ καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃21  זבח רשעים תועבה אף כי בזמה יביאנו ‬ (Ⅴ)
- Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise. (Ⅵ)
- Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une méchante intention ? (Ⅶ)
- Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent dans un mauvais dessein! (Ⅷ)
21. 28  
Testis mendax peribit ;/ vir obediens loquetur victoriam./
- Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours. (Ⅰ)
- Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours. (Ⅱ)
- μάρτυς ψευδὴς ἀπολει̃ται ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃21  עד כזבים יאבד ואיש שומע לנצח ידבר ‬ (Ⅴ)
- Le témoin menteur périra; mais l’homme qui écoute parlera à toujours. (Ⅵ)
- Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute, parlera avec gain de cause. (Ⅶ)
- Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, pourra toujours parler. (Ⅷ)
21. 29  
Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ;/ qui autem rectus est corrigit viam suam./
- Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie. (Ⅰ)
- Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie. (Ⅱ)
- ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδω̃ς ὑφίσταται προσώπω̨ ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃21  העז איש רשע בפניו וישר הוא *יכין **יבין *דרכיו **דרכו ‬ (Ⅴ)
- L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle sa voie. (Ⅵ)
- L’homme méchant a un air impudent ; mais l’homme juste dresse ses voies. (Ⅶ)
- L'homme méchant a un air hautain; mais le juste affermit sa voie. (Ⅷ)
21. 30  
Non est sapientia, non est prudentia,/ non est consilium contra Dominum./
- Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh. (Ⅰ)
- Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβη̃ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃21  אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel. (Ⅵ)
- Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l’Eternel. (Ⅶ)
- Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, pour résister à l'Éternel. (Ⅷ)
21. 31  
Equus paratur ad diem belli ;/ Dominus autem salutem tribuit.]
- On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire. (Ⅰ)
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel. (Ⅱ)
- ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃21  סוס מוכן ליום מלחמה וליהוה התשועה ‬ (Ⅴ)
- Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. (Ⅵ)
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l’Eternel. (Ⅶ)
- Le cheval est équipé pour le jour de la bataille; mais la délivrance vient de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | | | | | | | | |
>>