Marc
> Marc  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 1  
Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! "
- Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! (Ⅰ)
- Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. (Ⅲ)
- Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. (Ⅳ)
- Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! (Ⅵ)
- Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. (Ⅶ)
- Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments! (Ⅷ)
13. 2  
Jésus lui répondit : " Tu vois ces grandes constructions? Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
- Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅰ)
- καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. (Ⅲ)
- Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.\ (Ⅳ)
- Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! (Ⅵ)
- Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n’y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. (Ⅶ)
- Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments; il n'y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅷ)
13. 3  
Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent à part :
- Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: (Ⅰ)
- Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· (Ⅲ)
- Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas : (Ⅳ)
- Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier: (Ⅵ)
- Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier, (Ⅶ)
- Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: (Ⅷ)
13. 4  
" Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe, quand toutes ces choses seront près de s'accomplir? "
- Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? (Ⅰ)
- Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. (Ⅲ)
- Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ? (Ⅳ)
- Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir? (Ⅵ)
- [Disant] : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s’accomplir. (Ⅶ)
- Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de leur prochain accomplissement? (Ⅷ)
13. 5  
Jésus se mit à leur dire : " Prenez garde que nul ne vous induise en erreur.
- Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅰ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· (Ⅲ)
- Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quid vos seducat : (Ⅳ)
- Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; (Ⅵ)
- Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu’un ne vous séduise. (Ⅶ)
- Alors Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ⅷ)
13. 6  
Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : " C'est moi ! " et ils en induiront un grand nombre en erreur.
- Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. (Ⅰ)
- ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. (Ⅲ)
- multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent. (Ⅳ)
- car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi! et ils en séduiront plusieurs. (Ⅵ)
- Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. (Ⅶ)
- Car plusieurs viendront en mon nom, et diront: Je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. (Ⅷ)
13. 7  
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, n'en soyez pas troublés; car il faut que cela arrive; mais ce n'est pas encore la fin.
- Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅰ)
- ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. (Ⅲ)
- Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis. (Ⅳ)
- Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n’est pas encore. (Ⅵ)
- Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés ; parce qu’il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅶ)
- Or, quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅷ)
13. 8  
En effet on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre par endroits; il y aura des famines : c'est le commencement des douleurs.
- Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. (Ⅰ)
- ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. (Ⅲ)
- Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.\ (Ⅳ)
- Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. (Ⅵ)
- Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume ; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs. (Ⅶ)
- Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces choses sont le commencement des douleurs. (Ⅷ)
13. 9  
Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux sanhédrins, et dans les synagogues vous serez flagellés, et vous comparaîtrez devant gouverneurs et rois, à cause de moi, en témoignage pour eux.
- Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. (Ⅰ)
- βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis. (Ⅳ)
- Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. (Ⅵ)
- Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. (Ⅶ)
- Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. (Ⅷ)
13. 10  
Il faut qu'auparavant l'Evangile soit proclamé pour toutes les nations.
- Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. (Ⅰ)
- καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. (Ⅲ)
- Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium. (Ⅳ)
- Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. (Ⅵ)
- Mais il faut que l’Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. (Ⅶ)
- Mais il faut que l'Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. (Ⅷ)
13. 11  
Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas d'avance de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
- Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. (Ⅰ)
- ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. (Ⅲ)
- Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus. (Ⅳ)
- Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. (Ⅵ)
- Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n’y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le : car ce n’est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. (Ⅶ)
- Or, quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point en peine par avance de ce que vous aurez à dire, et ne le méditez point; mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure-là; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais le Saint-Esprit. (Ⅷ)
13. 12  
Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
- Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. (Ⅰ)
- ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· (Ⅲ)
- Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos. (Ⅳ)
- Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir; (Ⅵ)
- Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l’enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. (Ⅶ)
- Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. (Ⅷ)
13. 13  
Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
- Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. (Ⅰ)
- καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. (Ⅲ)
- Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.\ (Ⅳ)
- et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅵ)
- Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom ; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. (Ⅶ)
- Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, sera sauvé. (Ⅷ)
13. 14  
Quand vous verrez l'abomination de la désolation debout où il ne faut pas, — que celui qui lit comprenne ! — alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
- Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; (Ⅰ)
- Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, (Ⅲ)
- Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes : (Ⅳ)
- Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes; (Ⅵ)
- Or quand vous verrez l’abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention !) alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient aux montagnes. (Ⅶ)
- Or, quand vous verrez l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, établie où elle ne doit pas être (que celui qui le lit y fasse attention); alors, que ceux qui sont en Judée, s'enfuient dans les montagnes; (Ⅷ)
13. 15  
que celui (qui sera) sur la terrasse ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;
- que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; (Ⅰ)
- ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, (Ⅲ)
- et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua : (Ⅳ)
- et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; (Ⅵ)
- Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n’y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. (Ⅶ)
- Et que celui qui est sur le toit ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison; (Ⅷ)
13. 16  
et que celui (qui sera allé) dans les champs ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
- et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. (Ⅰ)
- καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. (Ⅲ)
- et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum. (Ⅳ)
- et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. (Ⅵ)
- Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. (Ⅶ)
- Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son manteau. (Ⅷ)
13. 17  
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! (Ⅰ)
- οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. (Ⅲ)
- Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.\ (Ⅳ)
- Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! (Ⅵ)
- Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Ⅶ)
- Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. (Ⅷ)
13. 18  
Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver;
- Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. (Ⅰ)
- προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· (Ⅲ)
- Orate vero ut hieme non fiant. (Ⅳ)
- Et priez que cela n’ait pas lieu en hiver; (Ⅵ)
- Or priez [Dieu] que votre fuite n’arrive point en hiver. (Ⅶ)
- Priez que votre fuite n'arrive point en hiver. (Ⅷ)
13. 19  
car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement de la création (du monde), que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura plus.
- Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. (Ⅰ)
- ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. (Ⅲ)
- Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient. (Ⅳ)
- car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. (Ⅵ)
- Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu’à maintenant, et il n’y en aura jamais qui l’égale. (Ⅶ)
- Car il y aura en ces jours-là une telle affliction, que, depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu'à maintenant, il n'y en a point eu et il n'y en aura jamais de semblable. (Ⅷ)
13. 20  
Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul vivant n'échapperait; mais à cause de ceux qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
- Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. (Ⅰ)
- καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. (Ⅲ)
- Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies. (Ⅳ)
- Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. (Ⅵ)
- Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus. (Ⅶ)
- Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune chair n'eût échappé; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu'il a choisis. (Ⅷ)
13. 21  
Si quelqu'un vous dit alors : " Voici le Christ ici ! Le voilà là ! " ne le croyez point.
- Si quelqu'un vous dit alors: "Le Christ est ici", ou: "Il est là", ne le croyez pas. (Ⅰ)
- ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· (Ⅲ)
- Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis. (Ⅳ)
- Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. (Ⅵ)
- Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. (Ⅶ)
- Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. (Ⅷ)
13. 22  
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des miracles et des prodiges pour induire en erreur, s'il se pouvait, les élus.
- Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. (Ⅰ)
- ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· (Ⅲ)
- Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos. (Ⅳ)
- Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. (Ⅵ)
- Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s’il était possible. (Ⅶ)
- Car de faux Christs et de faux prophètes s'élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour séduire même les élus, si c'était possible. (Ⅷ)
13. 23  
Pour vous, prenez garde ! Voilà que je vous ai tout prédit.
- Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. (Ⅰ)
- ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα. (Ⅲ)
- Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.\ (Ⅳ)
- Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l’avance. (Ⅵ)
- Mais donnez-vous-en garde ; voici, je vous l’ai tout prédit. (Ⅶ)
- Mais prenez-y garde; voici, je vous ai tout prédit. (Ⅷ)
13. 24  
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera pas sa clarté,
- Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, (Ⅰ)
- Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, (Ⅲ)
- Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum : (Ⅳ)
- Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, (Ⅵ)
- Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté ; (Ⅶ)
- En ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera point sa lumière; (Ⅷ)
13. 25  
les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
- les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. (Ⅲ)
- et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur. (Ⅳ)
- et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅵ)
- Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅶ)
- Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. (Ⅷ)
13. 26  
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec grande puissance et gloire.
- Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. (Ⅰ)
- καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· (Ⅲ)
- Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria. (Ⅳ)
- Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: (Ⅵ)
- Et ils verront alors le Fils de l’homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. (Ⅶ)
- Et alors on verra le Fils de l'homme venir sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire; (Ⅷ)
13. 27  
Et alors il enverra ses anges et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
- Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. (Ⅰ)
- καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. (Ⅲ)
- Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.\ (Ⅳ)
- et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. (Ⅵ)
- Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. (Ⅶ)
- Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. (Ⅷ)
13. 28  
Du figuier apprenez cette comparaison : Dès que sa ramure devient tendre et que ses feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
- Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. (Ⅰ)
- Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· (Ⅲ)
- A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas : (Ⅳ)
- Mais apprenez du figuier la parabole qu’il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. (Ⅵ)
- Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu’il jette des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. (Ⅶ)
- Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. (Ⅷ)
13. 29  
Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que (l'événement) est proche, aux portes.
- De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. (Ⅰ)
- οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. (Ⅲ)
- sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis. (Ⅳ)
- De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. (Ⅵ)
- Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, et à la porte. (Ⅶ)
- Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte. (Ⅷ)
13. 30  
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. (Ⅰ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant. (Ⅳ)
- En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅵ)
- En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ⅶ)
- Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. (Ⅷ)
13. 31  
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅰ)
- ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται. (Ⅲ)
- Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.\ (Ⅳ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅵ)
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅶ)
- Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point. (Ⅷ)
13. 32  
Quant à ce jour et à l'heure, nul ne le connaît, pas même les anges dans le ciel, pas même le Fils, mais le Père.
- Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. (Ⅰ)
- Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. (Ⅲ)
- De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater. (Ⅳ)
- Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. (Ⅵ)
- Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul]. (Ⅶ)
- Pour ce qui est de ce jour et de l'heure, personne ne les connaît, ni les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais seulement le Père. (Ⅷ)
13. 33  
Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
- Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. (Ⅰ)
- βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· (Ⅲ)
- Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit. (Ⅳ)
- Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. (Ⅵ)
- Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. (Ⅶ)
- Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. (Ⅷ)
13. 34  
(C'est) comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l'autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller.
- Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. (Ⅰ)
- ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. (Ⅲ)
- Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet, (Ⅳ)
- — C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage…; et il commanda au portier de veiller. (Ⅵ)
- [C’est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l’emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu’il commandât au portier de veiller. (Ⅶ)
- Il en est comme d'un homme qui, allant en voyage, laisse sa maison, et en donne la conduite à ses serviteurs, marquant à chacun sa tâche, et qui ordonne au portier d'être vigilant. (Ⅷ)
13. 35  
Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin,
- Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; (Ⅰ)
- γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, (Ⅲ)
- vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane), (Ⅳ)
- Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; (Ⅵ)
- Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l’heure que le coq chante, ou au matin ; (Ⅶ)
- Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin; (Ⅷ)
13. 36  
de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis.
- craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. (Ⅰ)
- μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· (Ⅲ)
- ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes. (Ⅳ)
- de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. (Ⅵ)
- De peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. (Ⅶ)
- De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. (Ⅷ)
13. 37  
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
- Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. (Ⅰ)
- ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε. (Ⅲ)
- Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate. (Ⅳ)
- Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez. (Ⅵ)
- Or les choses que je vous dis, je les dis à tous ; veillez. (Ⅶ)
- Or, ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | |
>>