1 Corinthiens
> 1 Corinthiens  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Or, pour ce qui est des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
- Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. (Ⅰ)
- Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. (Ⅱ)
- Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. (Ⅳ)
- De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres. (Ⅴ)
- Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. (Ⅶ)
- Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. (Ⅷ)
12. 2  
Vous savez que, quand vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
- Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. (Ⅰ)
- Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. (Ⅱ)
- οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. (Ⅳ)
- Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes. (Ⅴ)
- Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. (Ⅶ)
- Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. (Ⅷ)
12. 3  
C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit: «Anathème à Jésus»; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n’est par l’Esprit Saint.
- Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit : Jésus est anathème; et personne ne peut dire : " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint Esprit. (Ⅱ)
- διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. (Ⅳ)
- Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto. (Ⅴ)
- C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. (Ⅷ)
12. 4  
Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit:
- Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit; (Ⅰ)
- Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; (Ⅱ)
- Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· (Ⅳ)
- Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus : (Ⅴ)
- Or il y a diversité de dons, mais il n’y a qu’un même Esprit. (Ⅶ)
- Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. (Ⅷ)
12. 5  
et il y a diversité de services, et le même Seigneur;
- diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; (Ⅰ)
- diversité de ministères, mais le même Seigneur; (Ⅱ)
- καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· (Ⅳ)
- et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus : (Ⅴ)
- Il y a aussi diversité de ministères, mais il n’y a qu’un même Seigneur. (Ⅶ)
- Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; (Ⅷ)
12. 6  
et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
- diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. (Ⅰ)
- diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. (Ⅱ)
- καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. (Ⅳ)
- et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus. (Ⅴ)
- Il y a aussi diversité d’opérations ; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. (Ⅶ)
- Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. (Ⅷ)
12. 7  
Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité.
- A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. (Ⅰ)
- Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. (Ⅱ)
- ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. (Ⅳ)
- Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem. (Ⅴ)
- Or à chacun est donnée la lumière de l’Esprit pour procurer l’utilité [commune]. (Ⅶ)
- Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. (Ⅷ)
12. 8  
Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;
- En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; (Ⅰ)
- En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; (Ⅱ)
- ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, (Ⅳ)
- Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum : (Ⅴ)
- Car à l’un est donnée par l’Esprit, la parole de sagesse ; et à l’autre par le même Esprit, la parole de connaissance ; (Ⅶ)
- Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; (Ⅷ)
12. 9  
et à un autre la foi, par le même Esprit; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;
- à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit; (Ⅰ)
- à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit; (Ⅱ)
- ⸀ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ πνεύματι, ⸀ἄλλῳ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ⸀ἑνὶ πνεύματι, (Ⅳ)
- alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu : (Ⅴ)
- Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ; (Ⅶ)
- Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; (Ⅷ)
12. 10  
et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d’esprits; et à un autre diverses sortes de langues; et à un autre l’interprétation des langues.
- à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter. (Ⅰ)
- à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. (Ⅱ)
- ⸀ἄλλῳ ἐνεργήματα δυνάμεων, ⸁ἄλλῳ προφητεία, ⸀1ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ⸀ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ⸀2ἄλλῳ ἑρμηνεία γλωσσῶν· (Ⅳ)
- alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. (Ⅴ)
- Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d’interpréter les Langues. (Ⅶ)
- Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. (Ⅷ)
12. 11  
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
- Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. (Ⅰ)
- Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. (Ⅱ)
- πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. (Ⅳ)
- Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.\ (Ⅴ)
- Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. (Ⅶ)
- Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. (Ⅷ)
12. 12  
Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
- Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. (Ⅰ)
- Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. (Ⅱ)
- Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός· (Ⅳ)
- Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus. (Ⅴ)
- Car comme le corps n’est qu’un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n’est qu’un, quoiqu’ils soient plusieurs, ne sont qu’un corps, il en est de même de Christ. (Ⅶ)
- Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. (Ⅷ)
12. 13  
Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour l’unité d’un seul Esprit.
- Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. (Ⅰ)
- Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. (Ⅱ)
- καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. (Ⅳ)
- Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus. (Ⅴ)
- Car nous avons tous été baptisés d’un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d’un même Esprit. (Ⅶ)
- Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. (Ⅷ)
12. 14  
Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
- Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. (Ⅰ)
- Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. (Ⅱ)
- Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. (Ⅳ)
- Nam et corpus non est unum membrum, sed multa. (Ⅴ)
- Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. (Ⅶ)
- Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. (Ⅷ)
12. 15  
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps?
- Si le pied disait : " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela? (Ⅰ)
- Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela? (Ⅱ)
- ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; (Ⅳ)
- Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ? (Ⅴ)
- Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n’est-il pas pourtant du corps ? (Ⅶ)
- Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? (Ⅷ)
12. 16  
Et si l’oreille disait: Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps?
- Et si l'oreille disait : " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela? (Ⅰ)
- Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela? (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· (Ⅳ)
- Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo est de corpore ? (Ⅴ)
- Et si l’oreille dit : parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis point du corps ; n’est-elle pas pourtant du corps ? (Ⅶ)
- Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? (Ⅷ)
12. 17  
Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe? Si tout était ouïe, où serait l’odorat?
- Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? (Ⅰ)
- Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? (Ⅱ)
- εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; (Ⅳ)
- Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ? (Ⅴ)
- Si tout le corps est l’œil, où sera l’ouïe ? si tout est l’ouïe, où sera l’odorat ? (Ⅶ)
- Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? (Ⅷ)
12. 18  
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu.
- Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu. (Ⅰ)
- Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. (Ⅱ)
- ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. (Ⅳ)
- Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit. (Ⅴ)
- Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. (Ⅶ)
- Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. (Ⅷ)
12. 19  
Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
- Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps? (Ⅰ)
- Si tous étaient un seul membre, où serait le corps? (Ⅱ)
- εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; (Ⅳ)
- Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ? (Ⅴ)
- Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? (Ⅶ)
- Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? (Ⅷ)
12. 20  
Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
- Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. (Ⅰ)
- Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. (Ⅱ)
- νῦν δὲ πολλὰ ⸀μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. (Ⅳ)
- Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus. (Ⅴ)
- Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n’y a qu’un seul corps. (Ⅶ)
- Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. (Ⅷ)
12. 21  
L’œil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds: Je n’ai pas besoin de vous;
- L'œil ne peut pas dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête dire aux pieds : " Je n'ai pas besoin de vous. " (Ⅰ)
- L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. (Ⅱ)
- οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· (Ⅳ)
- Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii. (Ⅴ)
- Et l’œil ne peut pas dire à la main : je n’ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n’ai que faire de vous. (Ⅶ)
- Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. (Ⅷ)
12. 22  
— mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;
- Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires; (Ⅰ)
- Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; (Ⅱ)
- ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, (Ⅳ)
- Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt : (Ⅴ)
- Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. (Ⅶ)
- Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. (Ⅷ)
12. 23  
et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
- et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, (Ⅰ)
- et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, (Ⅱ)
- καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, (Ⅳ)
- et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent. (Ⅴ)
- Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. (Ⅶ)
- Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. (Ⅷ)
12. 24  
tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
- tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, (Ⅰ)
- tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, (Ⅱ)
- τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, (Ⅳ)
- Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem, (Ⅴ)
- Car les parties qui sont belles en nous, n’en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu’il a donné plus d’honneur à ce qui en manquait ; (Ⅶ)
- Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; (Ⅷ)
12. 25  
afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
- afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. (Ⅰ)
- afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. (Ⅱ)
- ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη. (Ⅳ)
- ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra. (Ⅴ)
- Afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. (Ⅶ)
- Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. (Ⅷ)
12. 26  
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
- Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. (Ⅰ)
- Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ⸀εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται ⸀μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. (Ⅳ)
- Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.\ (Ⅴ)
- Et soit que l’un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l’un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s’en réjouissent. (Ⅶ)
- Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. (Ⅷ)
12. 27  
Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.
- Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. (Ⅰ)
- Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. (Ⅱ)
- Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. (Ⅳ)
- Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro. (Ⅴ)
- Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. (Ⅶ)
- Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. (Ⅷ)
12. 28  
Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée: — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, diverses sortes de langues.
- Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. (Ⅰ)
- Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. (Ⅱ)
- καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. (Ⅳ)
- Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum. (Ⅴ)
- Et Dieu a mis dans l’Eglise, d’abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. (Ⅶ)
- Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. (Ⅷ)
12. 29  
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous font-ils des miracles?
- Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? (Ⅰ)
- Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? (Ⅱ)
- μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; (Ⅳ)
- Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ? (Ⅴ)
- Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles ? (Ⅶ)
- Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? (Ⅷ)
12. 30  
Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
- Tous thaumaturges? Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? (Ⅰ)
- Tous ont-ils le don des miracles? Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? (Ⅱ)
- μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; (Ⅳ)
- numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ? (Ⅴ)
- Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ? (Ⅶ)
- Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? (Ⅷ)
12. 31  
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
- Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. (Ⅰ)
- Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. (Ⅱ)
- ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. (Ⅳ)
- Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro. (Ⅴ)
- Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. (Ⅶ)
- Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | |
>>