Josué
> Josué  >
51 Verses | Page 1 / 2
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
- La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda. (Ⅰ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ὁ δεύτερος κλη̃ρος τω̃ν υἱω̃ν Συμεων καὶ ἐγενήθη ἡ κληρονομία αὐτω̃ν ἀνὰ μέσον κλήρων υἱω̃ν Ιουδα (Ⅲ)
- Et egressa est sors secunda filiorum Simeon per cognationes suas : fuitque hæreditas (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  ויצא הגורל השני לשמעון למטה בני שמעון למשפחותם ויהי נחלתם בתוך נחלת בני יהודה ‬ (Ⅴ)
- Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda. (Ⅵ)
- Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l’héritage des enfants de Juda. (Ⅶ)
- Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda. (Ⅷ)
19. 2  
Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,
- Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada, (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη ὁ κλη̃ρος αὐτω̃ν Βηρσαβεε καὶ Σαμαα καὶ Κωλαδαμ (Ⅲ)
- eorum in medio possessionis filiorum Juda : Bersabee et Sabee et Molada (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  ויהי להם בנחלתם באר שבע ושבע ומולדה ‬ (Ⅴ)
- Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada, (Ⅵ)
- Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada, (Ⅶ)
- Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada, (Ⅷ)
19. 3  
Hatsar Schual, Bala, Atsem,
- Haser-Sual, Bala, Asem, (Ⅰ)
- καὶ Αρσωλα καὶ Βωλα καὶ Ασομ (Ⅲ)
- et Hasersual, Bala et Asem (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  וחצר שועל ובלה ועצם ‬ (Ⅴ)
- et Hatsar-Shual, et Bala, et Étsem, (Ⅵ)
- Hatsar-suhal, Bala, Hetsem, (Ⅶ)
- Hatsar-Shual, Bala, Atsem, (Ⅷ)
19. 4  
Eltholad, Bethul, Horma,
- Eltholad, Béthul, Harma, (Ⅰ)
- καὶ Ελθουλα καὶ Βουλα καὶ Ερμα (Ⅲ)
- et Eltholad, Bethul et Harma (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  ואלתולד ובתול וחרמה ‬ (Ⅴ)
- et Eltholad, et Bethul, et Horma, (Ⅵ)
- Eltolad, Bethul, Horma, (Ⅶ)
- Eltholad, Bethul, Horma, (Ⅷ)
19. 5  
Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
- Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa, (Ⅰ)
- καὶ Σικελακ καὶ Βαιθμαχερεβ καὶ Σαρσουσιν (Ⅲ)
- et Siceleg et Bethmarchaboth et Hasersusa (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  וצקלג ובית המרכבות וחצר סוסה ‬ (Ⅴ)
- et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, (Ⅵ)
- Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa, (Ⅶ)
- Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, (Ⅷ)
19. 6  
Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
- Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Βαθαρωθ καὶ οἱ ἀγροὶ αὐτω̃ν πόλεις δέκα τρει̃ς καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et Bethlebaoth et Sarohen : civitates tredecim, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  ובית לבאות ושרוחן ערים שלש עשרה וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et Beth-Lebaoth, et Sharukhen: treize villes et leurs hameaux; (Ⅵ)
- Beth-lebaoth et Saruhen ; treize villes et leurs villages. (Ⅶ)
- Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages; (Ⅷ)
19. 7  
Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
- Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages; (Ⅰ)
- Ερεμμων καὶ Θαλχα καὶ Εθερ καὶ Ασαν πόλεις τέσσαρες καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ain et Remmon et Athar et Asan : civitates quatuor, et villæ earum : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  עין רמון ועתר ועשן ערים ארבע וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux; (Ⅵ)
- Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan ; quatre villes et leurs villages. (Ⅶ)
- Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages; (Ⅷ)
19. 8  
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
- ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. -- Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles. (Ⅰ)
- κύκλω̨ τω̃ν πόλεων αὐτω̃ν ἕως Βαρεκ πορευομένων Βαμεθ κατὰ λίβα αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Συμεων κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- omnes viculi per circuitum urbium istarum usque ad Baalath Beer Ramath contra australem plagam. Hæc est hæreditas filiorum Simeon juxta cognationes suas, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  וכל החצרים אשר סביבות הערים האלה עד בעלת באר ראמת נגב זאת נחלת מטה בני שמעון למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu’à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. (Ⅷ)
19. 9  
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
- L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage. (Ⅰ)
- ἀπὸ του̃ κλήρου Ιουδα ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Συμεων ὅτι ἐγενήθη ἡ μερὶς υἱω̃ν Ιουδα μείζων τη̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Συμεων ἐν μέσω̨ του̃ κλήρου αὐτω̃ν (Ⅲ)
- in possessione et funiculo filiorum Juda : quia major erat, et idcirco filii Simeon possederunt in medio hæreditatis eorum.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  מחבל בני יהודה נחלת בני שמעון כי היה חלק בני יהודה רב מהם וינחלו בני שמעון בתוך נחלתם פ‬ (Ⅴ)
- L’héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage. (Ⅵ)
- L’héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda ; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux ; c’est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur. (Ⅶ)
- L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda. (Ⅷ)
19. 10  
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.
- La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. (Ⅰ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος ὁ τρίτος τω̨̃ Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτω̃ν ἔσται τὰ ὅρια τη̃ς κληρονομίας αὐτω̃ν Εσεδεκ (Ⅲ)
- Ceciditque sors tertia filiorum Zabulon per cognationes suas : factus est terminus possessionis eorum usque Sarid. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  ויעל הגורל השלישי לבני זבולן למשפחתם ויהי גבול נחלתם עד שריד ‬ (Ⅴ)
- Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid; (Ⅵ)
- Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles ; et la frontière de leur héritage fut jusqu’à Sarid. (Ⅶ)
- Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid. (Ⅷ)
19. 11  
La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
- Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam. (Ⅰ)
- Γωλα ὅρια αὐτω̃ν ἡ θάλασσα καὶ Μαραγελλα καὶ συνάψει ἐπὶ Βαιθαραβα εἰς τὴν φάραγγα ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Ιεκμαν (Ⅲ)
- Ascenditque de mari et Merala, et pervenit in Debbaseth, usque ad torrentem qui est contra Jeconam. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  ועלה גבולם לימה ומרעלה ופגע בדבשת ופגע אל הנחל אשר על פני יקנעם ‬ (Ⅴ)
- et leur frontière montait vers l’occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam; (Ⅵ)
- Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu’à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham. (Ⅶ)
- Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam. (Ⅷ)
19. 12  
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
- De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré. (Ⅰ)
- καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ Σεδδουκ ἐξ ἐναντίας ἀπ' ἀνατολω̃ν Βαιθσαμυς ἐπὶ τὰ ὅρια Χασελωθαιθ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Δαβιρωθ καὶ προσαναβήσεται ἐπὶ Φαγγαι (Ⅲ)
- Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseleththabor : et egreditur ad Dabereth, ascenditque contra Japhie. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  ושב משריד קדמה מזרח השמש על גבול כסלת תבר ויצא אל הדברת ועלה יפיע ‬ (Ⅴ)
- et elle tournait de Sarid vers l’orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia, (Ⅵ)
- Or [cette frontière] devait retourner de Sarid vers l’Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah ; (Ⅶ)
- De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia; (Ⅷ)
19. 13  
De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
- De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa. (Ⅰ)
- καὶ ἐκει̃θεν περιελεύσεται ἐξ ἐναντίας ἐπ' ἀνατολὰς ἐπὶ Γεβερε ἐπὶ πόλιν Κατασεμ καὶ διελεύσεται ἐπὶ Ρεμμωνα Αμαθαρ Αοζα (Ⅲ)
- Et inde pertransit usque ad orientalem plagam Gethepher et Thacasin : et egreditur in Remmon, Amthar et Noa. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  ומשם עבר קדמה מזרחה גתה חפר עתה קצין ויצא רמון המתאר הנעה ‬ (Ⅴ)
- et de là passait vers l’orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s’étend jusqu’à Néa. (Ⅵ)
- Puis de là passer vers l’Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha. (Ⅶ)
- De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa. (Ⅷ)
19. 14  
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.
- La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel. (Ⅰ)
- καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρα̃ν ἐπὶ Αμωθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτω̃ν ἐπὶ Γαιφαηλ (Ⅲ)
- Et circuit ad aquilonem Hanathon : suntque egressus ejus vallis Jephthaël, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  ונסב אתו הגבול מצפון חנתן והיו תצאתיו גי יפתח אל ‬ (Ⅴ)
- Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;… (Ⅵ)
- Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel. (Ⅶ)
- Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; (Ⅷ)
19. 15  
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
- Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Καταναθ καὶ Ναβααλ καὶ Συμοων καὶ Ιεριχω καὶ Βαιθμαν (Ⅲ)
- et Cateth et Naalol et Semeron et Jerala et Bethlehem : civitates duodecim, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  וקטת ונהלל ושמרון וידאלה ובית לחם ערים שתים עשרה וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem ; il y avait douze villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages. (Ⅷ)
19. 16  
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
- Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτω̃ν πόλεις καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hæc est hæreditas tribus filiorum Zabulon per cognationes suas, urbes et viculi earum.\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  זאת נחלת בני זבולן למשפחותם הערים האלה וחצריהן פ‬ (Ⅴ)
- Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Tel fut l’héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. (Ⅷ)
19. 17  
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
- La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ Ισσαχαρ ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος ὁ τέταρτος (Ⅲ)
- Issachar egressa est sors quarta per cognationes suas : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  ליששכר יצא הגורל הרביעי לבני יששכר למשפחותם ‬ (Ⅴ)
- Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d’Issacar, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d’Issacar, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles. (Ⅷ)
19. 18  
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
- Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem, (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτω̃ν Ιαζηλ καὶ Χασαλωθ καὶ Σουναν (Ⅲ)
- fuitque ejus hæreditas Jezraël et Casaloth et Sunem (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  ויהי גבולם יזרעאלה והכסולת ושונם ‬ (Ⅴ)
- Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem, (Ⅵ)
- Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem, (Ⅶ)
- Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem, (Ⅷ)
19. 19  
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
- Hapharaïm, Séon, Anaharath, (Ⅰ)
- καὶ Αγιν καὶ Σιωνα καὶ Ρεηρωθ καὶ Αναχερεθ (Ⅲ)
- et Hapharaim et Seon, et Anaharath (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  וחפרים ושיאן ואנחרת ‬ (Ⅴ)
- et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath, (Ⅵ)
- Hapharjim, Sion, Anaharath, (Ⅶ)
- Hapharaïm, Shion, Anacharath, (Ⅷ)
19. 20  
Rabbith, Kischjon, Abets,
- Rabboth, Césion, Abès, (Ⅰ)
- καὶ Δαβιρων καὶ Κισων καὶ Ρεβες (Ⅲ)
- et Rabboth et Cesion, Abes, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  והרבית וקשיון ואבץ ‬ (Ⅴ)
- et Rabbith, et Kishion, et Ébets, (Ⅵ)
- Rabbith, Kisjon, Ebets, (Ⅶ)
- Rabbith, Kishjon, Abets, (Ⅷ)
19. 21  
Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;
- Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès. (Ⅰ)
- καὶ Ρεμμας καὶ Ιεων καὶ Τομμαν καὶ Αιμαρεκ καὶ Βηρσαφης (Ⅲ)
- et Rameth, et Engannim, et Enhadda et Bethpheses. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  ורמת ועין גנים ועין חדה ובית פצץ ‬ (Ⅴ)
- et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets; (Ⅵ)
- Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets. (Ⅶ)
- Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets. (Ⅷ)
19. 22  
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
- La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ συνάψει τὰ ὅρια ἐπὶ Γαιθβωρ καὶ ἐπὶ Σαλιμ κατὰ θάλασσαν καὶ Βαιθσαμυς καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος τω̃ν ὁρίων ὁ Ιορδάνης (Ⅲ)
- Et pervenit terminus ejus usque Thabor et Sehesima et Bethsames, eruntque exitus ejus Jordanis : civitates sedecim, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  ופגע הגבול בתבור *ושחצומה **ושחצימה ובית שמש והיו תצאות גבולם הירדן ערים שש עשרה וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes ; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain ; seize villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. (Ⅷ)
19. 23  
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
- Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτω̃ν αἱ πόλεις καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hæc est possessio filiorum Issachar per cognationes suas, urbes et viculi earum.\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  זאת נחלת מטה בני יששכר למשפחתם הערים וחצריהן פ‬ (Ⅴ)
- Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants d’Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. (Ⅷ)
19. 24  
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
- La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος ὁ πέμπτος Ασηρ (Ⅲ)
- Ceciditque sors quinta tribui filiorum Aser per cognationes suas : (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  ויצא הגורל החמישי למטה בני אשר למשפחותם ‬ (Ⅴ)
- Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d’Aser, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles. (Ⅷ)
19. 25  
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
- Leur frontière était Halcath, Chali, (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἐξ Ελεκεθ καὶ Αλεφ καὶ Βαιθοκ καὶ Κεαφ (Ⅲ)
- fuitque terminus eorum Halcath et Chali et Beten et Axaph (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  ויהי גבולם חלקת וחלי ובטן ואכשף ‬ (Ⅴ)
- Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph, (Ⅵ)
- Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph, (Ⅶ)
- Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph, (Ⅷ)
19. 26  
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor Libnath;
- Béten, Axaph, Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath; puis elle tournait vers Beth-Dagon, (Ⅰ)
- καὶ Ελιμελεκ καὶ Αμιηλ καὶ Μαασα καὶ συνάψει τω̨̃ Καρμήλω̨ κατὰ θάλασσαν καὶ τω̨̃ Σιων καὶ Λαβαναθ (Ⅲ)
- et Elmelech et Amaad et Messal : et pervenit usque ad Carmelum maris et Sihor et Labanath, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  ואלמלך ועמעד ומשאל ופגע בכרמל הימה ובשיחור לבנת ‬ (Ⅴ)
- et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et la frontière touchait au Carmel, à l’occident, et au Shikhor-Libnath; (Ⅵ)
- Alammélec, Hamhad et Miséal ; et elle se devait rencontrer à Carmel, [au quartier] vers la mer, et à Sihor vers Benath. (Ⅶ)
- Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath; (Ⅷ)
19. 27  
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
- touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, (Ⅰ)
- καὶ ἐπιστρέψει ἀπ' ἀνατολω̃ν ἡλίου καὶ Βαιθεγενεθ καὶ συνάψει τω̨̃ Ζαβουλων καὶ ἐκ Γαι καὶ Φθαιηλ κατὰ βορρα̃ν καὶ εἰσελεύσεται ὅρια Σαφθαιβαιθμε καὶ Ιναηλ καὶ διελεύσεται εἰς Χωβα μασομελ (Ⅲ)
- ac revertitur contra orientem Bethdagon : et pertransit usque Zabulon et vallem Jephthaël contra aquilonem in Bethemec et Nehiel. Egrediturque ad lævam Cabul, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  ושב מזרח השמש בית דגן ופגע בזבלון ובגי יפתח אל צפונה בית העמק ונעיאל ויצא אל כבול משמאל ‬ (Ⅴ)
- et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord; (Ⅵ)
- Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, [et à] Beth-hemek et Nehiel ; puis sortir à main gauche vers Cabul. (Ⅶ)
- Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche; (Ⅷ)
19. 28  
et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
- à gauche, et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande; (Ⅰ)
- καὶ Ελβων καὶ Ρααβ καὶ Εμεμαων καὶ Κανθαν ἕως Σιδω̃νος τη̃ς μεγάλης (Ⅲ)
- et Abran et Rohob et Hamon et Cana, usque ad Sidonem magnam. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  ועברן ורחב וחמון וקנה עד צידון רבה ‬ (Ⅴ)
- et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu’à Sidon la grande; (Ⅵ)
- Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu’à Sidon la grande. (Ⅶ)
- Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. (Ⅷ)
19. 29  
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
- la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d'Achziba; (Ⅰ)
- καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια εἰς Ραμα καὶ ἕως πηγη̃ς Μασφασσατ καὶ τω̃ν Τυρίων καὶ ἀναστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ Ιασιφ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτου̃ ἡ θάλασσα καὶ ἀπὸ Λεβ καὶ Εχοζοβ (Ⅲ)
- Revertiturque in Horma usque ad civitatem munitissimam Tyrum, et usque Hosa : eruntque exitus ejus in mare de funiculo Achziba : (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  ושב הגבול הרמה ועד עיר מבצר צר ושב הגבול חסה *ויהיו **והיו תצאתיו הימה מחבל אכזיבה ‬ (Ⅴ)
- et la frontière tournait vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d’Aczib;… (Ⅵ)
- Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu’à Tsor, ville forte ; puis cette frontière devait retourner à Hosa ; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib ; (Ⅶ)
- La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; (Ⅷ)
19. 30  
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
- de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Αρχωβ καὶ Αφεκ καὶ Ρααυ (Ⅲ)
- et Amma et Aphec et Rohob : civitates viginti duæ, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃19  ועמה ואפק ורחב ערים עשרים ושתים וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Avec Hummah, et Aphek, et Rehob ; vingt-deux villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages. (Ⅷ)
19. 31  
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
- -- Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Ασηρ κατὰ δήμους αὐτω̃ν πόλεις καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hæc est possessio filiorum Aser per cognationes suas, urbesque et viculi earum.\ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃19  זאת נחלת מטה בני אשר למשפחתם הערים האלה וחצריהן פ‬ (Ⅴ)
- Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants d’Aser, selon leurs familles ; ces villes-là et leurs villages. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. (Ⅷ)
19. 32  
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
- La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ Νεφθαλι ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος ὁ ἕκτος (Ⅲ)
- Filiorum Nephthali sexta sors cecidit per familias suas : (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃19  לבני נפתלי יצא הגורל הששי לבני נפתלי למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles. (Ⅷ)
19. 33  
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
- Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain; (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτω̃ν Μοολαμ καὶ Μωλα καὶ Βεσεμιιν καὶ Αρμε καὶ Ναβωκ καὶ Ιεφθαμαι ἕως Δωδαμ καὶ ἐγενήθησαν αἱ διέξοδοι αὐτου̃ ὁ Ιορδάνης (Ⅲ)
- et cœpit terminus de Heleph et Elon in Saananim, et Adami, quæ est Neceb, et Jebnaël usque Lecum : et egressus eorum usque ad Jordanem : (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃19  ויהי גבולם מחלף מאלון בצעננים ואדמי הנקב ויבנאל עד לקום ויהי תצאתיו הירדן ‬ (Ⅴ)
- Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu’à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain; (Ⅵ)
- Et leur frontière fut depuis Heleph, [et] depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu’à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain. (Ⅶ)
- Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain. (Ⅷ)
19. 34  
Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
- la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant. (Ⅰ)
- καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκει̃θεν ιακανα καὶ συνάψει τω̨̃ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ' ἀνατολω̃ν ἡλίου (Ⅲ)
- revertiturque terminus contra occidentem in Azanotthabor, atque inde egreditur in Hucuca, et pertransit in Zabulon contra meridiem, et in Aser contra occidentem, et in Juda ad Jordanem contra ortum solis : (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃19  ושב הגבול ימה אזנות תבור ויצא משם חוקקה ופגע בזבלון מנגב ובאשר פגע מים וביהודה הירדן מזרח השמש ‬ (Ⅴ)
- et la frontière tournait vers l’occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l’occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant. (Ⅵ)
- Puis cette frontière devait retourner du côté d’Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d’Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu’en Juda le Jourdain [était au] soleil levant. (Ⅶ)
- Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant. (Ⅷ)
19. 35  
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
- Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth, (Ⅰ)
- καὶ αἱ πόλεις τειχήρεις τω̃ν Τυρίων Τύρος καὶ Ωμαθα Δακεθ καὶ Κενερεθ (Ⅲ)
- civitates munitissimæ, Assedim, Ser, et Emath, et Reccath et Cenereth, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃19  וערי מבצר הצדים צר וחמת רקת וכנרת ‬ (Ⅴ)
- Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth, (Ⅵ)
- Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, (Ⅶ)
- Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, (Ⅷ)
19. 36  
Adama, Rama, Hatsor,
- Edéma, Arama, Asor, (Ⅰ)
- καὶ Αρμαιθ καὶ Αραηλ καὶ Ασωρ (Ⅲ)
- et Edema et Arama, Asor (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃19  ואדמה והרמה וחצור ‬ (Ⅴ)
- et Adama, et Rama, et Hatsor, (Ⅵ)
- Adama, Rama, Hatsor, (Ⅶ)
- Adama, Rama, Hatsor, (Ⅷ)
19. 37  
Kédesch, Édréï, En Hatsor,
- Cédès, Edraï, En-Hasor, (Ⅰ)
- καὶ Καδες καὶ Ασσαρι καὶ πηγὴ Ασορ (Ⅲ)
- et Cedes et Edrai, Enhasor, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃19  וקדש ואדרעי ועין חצור ‬ (Ⅴ)
- et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor, (Ⅵ)
- Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor, (Ⅶ)
- Kédès, Édréï, En-Hatsor, (Ⅷ)
19. 38  
Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
- Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Κερωε καὶ Μεγαλα Αριμ καὶ Βαιθθαμε καὶ Θεσσαμυς (Ⅲ)
- et Jeron et Magdalel, Horem et Bethanath et Bethsames : civitates decem et novem, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃19  ויראון ומגדל אל חרם ובית ענת ובית שמש ערים תשע עשרה וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes ; dix-neuf villes et leurs villages. (Ⅶ)
- Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages. (Ⅷ)
19. 39  
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
- Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Νεφθαλι (Ⅲ)
- Hæc est possessio tribus filiorum Nephthali per cognationes suas, urbes et viculi earum.\ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃19  זאת נחלת מטה בני נפתלי למשפחתם הערים וחצריהן פ‬ (Ⅴ)
- Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. (Ⅷ)
19. 40  
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
- La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ Δαν ἐξη̃λθεν ὁ κλη̃ρος ὁ ἕβδομος (Ⅲ)
- Tribui filiorum Dan per familias suas egressa est sors septima : (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃19  למטה בני דן למשפחתם יצא הגורל השביעי ‬ (Ⅴ)
- Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles. (Ⅶ)
- Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles. (Ⅷ)
19. 41  
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,
- La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès, (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη τὰ ὅρια αὐτω̃ν Σαραθ καὶ Ασα πόλεις Σαμμαυς (Ⅲ)
- et fuit terminus possessionis ejus Sara et Esthaol, et Hirsemes, id est, civitas solis. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃19  ויהי גבול נחלתם צרעה ואשתאול ועיר שמש ‬ (Ⅴ)
- Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh, (Ⅵ)
- Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes, (Ⅶ)
- Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, (Ⅷ)
19. 42  
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
- Sélébin, Ajalon, Jéthéla, (Ⅰ)
- καὶ Σαλαβιν καὶ Αμμων καὶ Σιλαθα (Ⅲ)
- Selebin et Ajalon et Jethela, (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃19  ושעלבין ואילון ויתלה ‬ (Ⅴ)
- et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla, (Ⅵ)
- Sahalabim, Ajalon, Jithla, (Ⅶ)
- Shaalabbin, Ajalon, Jithla, (Ⅷ)
19. 43  
Élon, Thimnatha, Ékron,
- Elon, Themna, Acron, (Ⅰ)
- καὶ Αιλων καὶ Θαμναθα καὶ Ακκαρων (Ⅲ)
- Elon et Themna et Acron, (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃19  ואילון ותמנתה ועקרון ‬ (Ⅴ)
- et Élon, et Thimnatha, et Ékron, (Ⅵ)
- Elon, Timnatha, Hekron, (Ⅶ)
- Élon, Thimnatha, Ékron, (Ⅷ)
19. 44  
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
- Elthécé, Gebbéthon, Balaath, (Ⅰ)
- καὶ Αλκαθα καὶ Βεγεθων καὶ Γεβεελαν (Ⅲ)
- Elthece, Gebbethon et Balaath, (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃19  ואלתקה וגבתון ובעלת ‬ (Ⅴ)
- et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath, (Ⅵ)
- Elteké, Guibbethon, Bahalath, (Ⅶ)
- Eltheké, Guibbethon, Baalath, (Ⅷ)
19. 45  
Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
- Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon; (Ⅰ)
- καὶ Αζωρ καὶ Βαναιβακατ καὶ Γεθρεμμων (Ⅲ)
- et Jud et Bane et Barach et Gethremmon : (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃19  ויהד ובני ברק וגת רמון ‬ (Ⅴ)
- et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon, (Ⅵ)
- Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon, (Ⅶ)
- Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon, (Ⅷ)
19. 46  
Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
- Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé. (Ⅰ)
- καὶ ἀπὸ θαλάσσης Ιερακων ὅριον πλησίον Ιόππης (Ⅲ)
- et Mejarcon et Arecon, cum termino qui respicit Joppen, (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃19  ומי הירקון והרקון עם הגבול מול יפו ‬ (Ⅴ)
- et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho. (Ⅵ)
- Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho. (Ⅶ)
- Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. (Ⅷ)
19. 47  
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
- Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Δαν κατὰ δήμους αὐτω̃ν αἱ πόλεις αὐτω̃ν καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (19:47a) καὶ οὐκ ἐξέθλιψαν οἱ υἱοὶ Δαν τὸν Αμορραι̃ον τὸν θλίβοντα αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ὄρει καὶ οὐκ εἴων αὐτοὺς οἱ Αμορραι̃οι καταβη̃ναι εἰς τὴν κοιλάδα καὶ ἔθλιψαν ἀπ' αὐτω̃ν τὸ ὅριον τη̃ς μερίδος αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et ipso fine concluditur. Ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt contra Lesem, ceperuntque eam : et percusserunt eam in ore gladii, et possederunt, et habitaverunt in ea, vocantes nomen ejus Lesem Dan, ex nomine Dan patris sui. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃19  ויצא גבול בני דן מהם ויעלו בני דן וילחמו עם לשם וילכדו אותה ויכו אותה לפי חרב וירשו אותה וישבו בה ויקראו ללשם דן כשם דן אביהם ‬ (Ⅴ)
- Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et en prirent possession et y habitèrent; et ils appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. (Ⅵ)
- Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était [trop petite] pour eux ; c’est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l’épée, et la possédèrent, et y habitèrent ; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père. (Ⅶ)
- Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. (Ⅷ)
19. 48  
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
- Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα καὶ ἐπολέμησαν τὴν Λαχις καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ κατώ̨κησαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Λασενδακ (48.a) καὶ ὁ Αμορραι̃ος ὑπέμεινεν του̃ κατοικει̃ν ἐν Ελωμ καὶ ἐν Σαλαμιν καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ του̃ Εφραιμ ἐπ' αὐτούς καὶ ἐγένοντο αὐτοι̃ς εἰς φόρον (Ⅲ)
- Hæc est possessio tribus filiorum Dan, per cognationes suas, urbes et viculi earum.\ (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃19  זאת נחלת מטה בני דן למשפחתם הערים האלה וחצריהן פ‬ (Ⅴ)
- Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Tel fut l’héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles ; ces villes-là, et leurs villages. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. (Ⅷ)
19. 49  
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
- Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθησαν ἐμβατευ̃σαι τὴν γη̃ν κατὰ τὸ ὅριον αὐτω̃ν καὶ ἔδωκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κλη̃ρον 'Ιησοι̃ τω̨̃ υἱω̨̃ Ναυη ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Cumque complesset sorte dividere terram singulis per tribus suas, dederunt filii Israël possessionem Josue filio Nun in medio sui, (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃19  ויכלו לנחל את הארץ לגבולתיה ויתנו בני ישראל נחלה ליהושע בן נון בתוכם ‬ (Ⅴ)
- Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d’Israël donnèrent un héritage au milieu d’eux à Josué, fils de Nun. (Ⅵ)
- Au reste après qu’on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d’Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun. (Ⅶ)
- Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun. (Ⅷ)
19. 50  
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
- Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura. (Ⅰ)
- διὰ προστάγματος του̃ θεου̃ καὶ ἔδωκαν αὐτω̨̃ τὴν πόλιν ἣν ἠ̨τήσατο Θαμνασαραχ ἥ ἐστιν ἐν τω̨̃ ὄρει Εφραιμ καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν πόλιν καὶ κατώ̨κει ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- juxta præceptum Domini, urbem quam postulavit Thamnath Saraa in monte Ephraim : et ædificavit civitatem, habitavitque in ea. (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃19  על פי יהוה נתנו לו את העיר אשר שאל את תמנת סרח בהר אפרים ויבנה את העיר וישב בה ‬ (Ⅴ)
- Selon le commandement de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d’Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita. (Ⅵ)
- Selon le commandement de l’Eternel ; ils lui donnèrent la ville qu’il demanda ; [savoir] Timnath-sérah en la montagne d’Ephraïm ; et il bâtit la ville, et y habita. (Ⅶ)
- Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | |
>>