Josué
> Josué  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
L'Éternel parla à Josué, et dit:
- Yahweh parla à Josué, en disant: «Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: (Ⅰ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ λέγων (Ⅲ)
- Et locutus est Dominus ad Josue, dicens : Loquere filiis Israël, et dic eis : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃20  וידבר יהוה אל יהושע לאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel parla à Josué, disant: (Ⅵ)
- Puis l’Eternel parla à Josué en disant : (Ⅶ)
- Or l'Éternel parla à Josué, en disant: (Ⅷ)
20. 2  
Parle aux enfants d'Israël, et dit: Établissez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
- Désignez-vous, comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge (Ⅰ)
- λάλησον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων δότε τὰς πόλεις τω̃ν φυγαδευτηρίων ἃς εἰ̃πα πρὸς ὑμα̃ς διὰ Μωυση̃ (Ⅲ)
- Separate urbes fugitivorum, de quibus locutus sum ad vos per manum Moysi : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃20  דבר אל בני ישראל לאמר תנו לכם את ערי המקלט אשר דברתי אליכם ביד משה ‬ (Ⅴ)
- Parle aux fils d’Israël, en disant: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par Moïse, (Ⅵ)
- Parle aux enfants d’Israël, et [leur] dis : Etablissez-vous les villes de refuge desquelles je vous ai parlé par le moyen de Moïse. (Ⅶ)
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Établissez-vous les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse; (Ⅷ)
20. 3  
où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement, sans intention; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang.
- où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par erreur, sans le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. (Ⅰ)
- φυγαδευτήριον τω̨̃ φονευτη̨̃ τω̨̃ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως καὶ ἔσονται ὑμι̃ν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον καὶ οὐκ ἀποθανει̃ται ὁ φονευτὴς ὑπὸ του̃ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα ἕως ἂν καταστη̨̃ ἐναντίον τη̃ς συναγωγη̃ς εἰς κρίσιν (Ⅲ)
- ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃20  לנוס שמה רוצח מכה נפש בשגגה בבלי דעת והיו לכם למקלט מגאל הדם ‬ (Ⅴ)
- afin que l’homicide qui, par mégarde, aura frappé à mort quelqu’un sans le savoir, s’y enfuie; et elles vous serviront de refuge devant le vengeur du sang. (Ⅵ)
- Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu’un par ignorance, sans y penser, s’y enfuie, et elles vous seront pour refuge devant celui qui a le droit de venger le sang. (Ⅶ)
- Afin que le meurtrier qui aura tué quelqu'un par mégarde, sans intention, puisse s'y enfuir; elles vous serviront de refuge contre le vengeur du sang. (Ⅷ)
20. 4  
Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ils le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure, afin qu'il habite avec eux.
- Le meurtrier s'enfuira vers une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de cette ville; ceux-ci le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu'il habite avec eux. (Ⅰ)
- cum ad unam harum confugerit civitatum, stabit ante portam civitatis, et loquetur senioribus urbis illius ea quæ se comprobent innocentem : sicque suscipient eum, et dabunt ei locum ad habitandum. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃20  ונס אל אחת מהערים האלה ועמד פתח שער העיר ודבר באזני זקני העיר‪[p]‬ ההיא את דבריו ואספו אתו העירה אליהם ונתנו לו מקום וישב עמם ‬ (Ⅴ)
- Et l’homicide s’enfuira dans l’une de ces villes, et il se tiendra à l’entrée de la porte de la ville, et dira aux oreilles des anciens de cette ville l’affaire qui lui est arrivée; et ils le recueilleront auprès d’eux dans la ville et lui donneront un lieu pour habiter avec eux. (Ⅵ)
- Et le [meurtrier] s’enfuira dans l’une de ces villes-là, et s’arrêtera à l’entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux Anciens de cette ville-là, lesquels l’écouteront, [et] le recevront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu’il demeure avec eux. (Ⅶ)
- Et le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes; il s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et il dira ses raisons aux anciens de cette ville; et ils le recueilleront chez eux dans la ville, et lui donneront un lieu, afin qu'il habite avec eux. (Ⅷ)
20. 5  
Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains; car c'est sans le vouloir qu'il a tué son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
- Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car c'est sans le savoir qu'il a tué son prochain, qu'il ne haïssait pas auparavant. (Ⅰ)
- Cumque ultor sanguinis eum fuerit persecutus, non tradent in manus ejus : quia ignorans percussit proximum ejus, nec ante biduum triduumve ejus probatur inimicus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃20  וכי ירדף גאל הדם אחריו ולא יסגרו את הרצח בידו כי בבלי דעת הכה את רעהו ולא שנא הוא לו מתמול שלשום ‬ (Ⅴ)
- Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas l’homicide en sa main; car c’est sans le savoir qu’il a frappé son prochain: il ne le haïssait pas auparavant. (Ⅵ)
- Et quand celui qui a le droit de venger le sang le poursuivra, ils ne le livreront point en sa main ; puisque c’est sans y penser qu’il a tué son prochain, et qu’il ne le haïssait point auparavant ; (Ⅶ)
- Et si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le meurtrier entre ses mains, car il a tué son prochain sans intention et ne le haïssait point auparavant. (Ⅷ)
20. 6  
Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.
- Le meurtrier restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui. (Ⅰ)
- Et habitabit in civitate illa, donec stet ante judicium, causam reddens facti sui, et moriatur sacerdos magnus, qui fuerit in illo tempore : tunc revertetur homicida, et ingredietur civitatem et domum suam de qua fugerat. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃20  וישב בעיר ההיא עד עמדו לפני העדה למשפט עד מות הכהן הגדול אשר יהיה בימים ההם אז ישוב הרוצח ובא אל עירו ואל ביתו אל העיר אשר נס משם ‬ (Ⅴ)
- Et il habitera dans cette ville, jusqu’à ce qu’il comparaisse en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là; alors l’homicide s’en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. (Ⅵ)
- Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée en jugement, [même] jusqu’à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là ; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s’en sera fui. (Ⅶ)
- Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui. (Ⅷ)
20. 7  
Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
- Ils consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. (Ⅰ)
- καὶ διέστειλεν τὴν Καδης ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Νεφθαλι καὶ Συχεμ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Εφραιμ καὶ τὴν πόλιν Αρβοκ αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Ιουδα (Ⅲ)
- Decreveruntque Cedes in Galilæa montis Nephthali, et Sichem in monte Ephraim, et Cariatharbe, ipsa est Hebron in monte Juda. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃20  ויקדשו את קדש בגליל בהר נפתלי ואת שכם בהר אפרים ואת קרית ארבע היא חברון בהר יהודה ‬ (Ⅴ)
- Et ils sanctifièrent Kédesh, en Galilée, dans la montagne de Nephthali; et Sichem, dans la montagne d’Éphraïm; et Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. (Ⅵ)
- Ils consacrèrent donc Kédès dans la Galilée en la montagne de Nephthali ; et Sichem en la montagne d’Ephraïm, et Kirjath-Arbah, qui est Hébron, en la montagne de Juda. (Ⅶ)
- Ils consacrèrent donc Kédès en Galilée, dans la montagne de Nephthali; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm; et Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda. (Ⅷ)
20. 8  
Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils choisirent Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben; Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan, en Basan, dans la tribu de Manassé.
- De l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient, ils désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville de la tribu de Ruben; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τω̨̃ πέραν του̃ Ιορδάνου ἔδωκεν Βοσορ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἀπὸ τη̃ς φυλη̃ς Ρουβην καὶ Αρημωθ ἐν τη̨̃ Γαλααδ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Γαδ καὶ τὴν Γαυλων ἐν τη̨̃ Βασανίτιδι ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Μανασση (Ⅲ)
- Et trans Jordanem contra orientalem plagam Jericho, statuerunt Bosor, quæ sita est in campestri solitudine de tribu Ruben, et Ramoth in Galaad de tribu Gad, et Gaulon in Basan de tribu Manasse. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃20  ומעבר לירדן יריחו מזרחה נתנו את בצר במדבר במישר ממטה ראובן ואת ראמת בגלעד ממטה גד ואת *גלון **גולן בבשן ממטה מנשה ‬ (Ⅴ)
- Et au delà du Jourdain de Jéricho, vers le levant, ils établirent, de la tribu de Ruben, Bétser, dans le désert, sur le plateau; et Ramoth, en Galaad, de la tribu de Gad; et Golan, en Basan, de la tribu de Manassé. (Ⅵ)
- Et au delà du Jourdain de Jérico vers le Levant ils ordonnèrent de la Tribu de Ruben, Betser au désert dans le plat pays, et Ramoth en Galaad, de la Tribu de Gad, et Golan en Basan, de la Tribu de Manassé. (Ⅶ)
- Et au delà du Jourdain de Jérico, au levant, ils établirent, dans la tribu de Ruben, Betser au désert, dans la plaine; Ramoth en Galaad, dans la tribu de Gad; et Golan en Bassan, dans la tribu de Manassé. (Ⅷ)
20. 9  
Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait tué quelqu'un involontairement pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
- Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger qui séjourne au milieu d'eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par erreur pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant d'avoir comparu devant l'assemblée. (Ⅰ)
- αὑ̃ται αἱ πόλεις αἱ ἐπίκλητοι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ τω̨̃ προσηλύτω̨ τω̨̃ προσκειμένω̨ ἐν αὐτοι̃ς καταφυγει̃ν ἐκει̃ παντὶ παίοντι ψυχὴν ἀκουσίως ἵνα μὴ ἀποθάνη̨ ἐν χειρὶ του̃ ἀγχιστεύοντος τὸ αἱ̃μα ἕως ἂν καταστη̨̃ ἔναντι τη̃ς συναγωγη̃ς εἰς κρίσιν (Ⅲ)
- Hæ civitates constitutæ sunt cunctis filiis Israël, et advenis qui habitabant inter eos, ut fugeret ad eas qui animam nescius percussisset, et non moreretur in manu proximi, effusum sanguinem vindicare cupientis, donec staret ante populum expositurus causam suam. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃20  אלה היו ערי המועדה לכל בני ישראל ולגר הגר בתוכם לנוס שמה כל מכה נפש בשגגה ולא ימות ביד גאל הדם עד עמדו לפני העדה פ‬ (Ⅴ)
- Ce furent là les villes assignées à tous les fils d’Israël et à l’étranger qui séjournait parmi eux, afin que quiconque aurait, par mégarde, frappé à mort quelqu’un, s’y enfuît, et ne mourût pas de la main du vengeur du sang, jusqu’à ce qu’il eût comparu devant l’assemblée. (Ⅵ)
- Ce furent là les villes assignées à tous les enfants d’Israël, et à l’étranger demeurant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu’un par ignorance s’enfuît là, et ne mourût point de la main de celui qui a le droit de venger le sang, jusqu’à ce qu’il comparût devant l’assemblée. (Ⅶ)
- Telles furent les villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger séjournant parmi eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un par mégarde pût s'y enfuir, et ne mourût point par la main du vengeur du sang, jusqu'à ce qu'il comparût devant l'assemblée. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | |
>>