Josué
> Josué  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho. Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
- Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux espions, en leur disant: «Allez, examinez le pays, et Jéricho.» S'étant mis en route, ils arrivèrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils y couchèrent. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν 'Ιησου̃ς υἱὸς Ναυη ἐκ Σαττιν δύο νεανίσκους κατασκοπευ̃σαι λέγων ἀνάβητε καὶ ἴδετε τὴν γη̃ν καὶ τὴν Ιεριχω καὶ πορευθέντες εἰσήλθοσαν οἱ δύο νεανίσκοι εἰς Ιεριχω καὶ εἰσήλθοσαν εἰς οἰκίαν γυναικὸς πόρνης ἡ̨̃ ὄνομα Ρααβ καὶ κατέλυσαν ἐκει̃ (Ⅲ)
- Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃2   וישלח יהושע בן נון מן השטים שנים אנשים מרגלים חרש לאמר לכו ראו את הארץ ואת יריחו וילכו ויבאו בית אשה זונה ושמה רחב וישכבו שמה ‬ (Ⅴ)
- Et Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, disant: Allez, voyez le pays et Jéricho. Et ils s’en allèrent, et vinrent dans la maison d’une prostituée, nommée Rahab, et y couchèrent. (Ⅵ)
- Or Josué, fils de Nun, avait envoyé de Sittim deux hommes, pour épier secrètement [le pays, et il leur avait] dit : Allez, considérez le pays, et Jérico. Ils partirent donc, et vinrent dans la maison d’une femme paillarde, nommée Rahab, et couchèrent là. (Ⅶ)
- Josué, fils de Nun, envoya secrètement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays et Jérico. Ils partirent donc et vinrent dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils couchèrent là. (Ⅷ)
2. 2  
On dit au roi de Jéricho: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
- On le dit au roi de Jéricho, en ces termes: «Voici que des hommes d'entre les enfants d'Israël sont venus ici pendant la nuit, pour explorer le pays.» (Ⅰ)
- καὶ ἀπηγγέλη τω̨̃ βασιλει̃ Ιεριχω λέγοντες εἰσπεπόρευνται ὡ̃δε ἄνδρες τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ κατασκοπευ̃σαι τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ויאמר למלך יריחו לאמר הנה אנשים באו הנה הלילה מבני ישראל לחפר את הארץ ‬ (Ⅴ)
- Et on parla au roi de Jéricho, disant: Voici, des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici cette nuit pour examiner le pays. (Ⅵ)
- Alors on dit au Roi de Jérico : Voilà des hommes qui sont venus ici cette nuit de la part des enfants d’Israël pour reconnaître le pays. (Ⅶ)
- Et l'on dit au roi de Jérico: Voici, des hommes sont venus ici cette nuit, d'entre les enfants d'Israël, pour explorer le pays. (Ⅷ)
2. 3  
Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
- Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: «Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.» (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Ιεριχω καὶ εἰ̃πεν πρὸς Ρααβ λέγων ἐξάγαγε τοὺς ἄνδρας τοὺς εἰσπεπορευμένους εἰς τὴν οἰκίαν σου τὴν νύκτα κατασκοπευ̃σαι γὰρ τὴν γη̃ν ἥκασιν (Ⅲ)
- Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   וישלח מלך יריחו אל רחב לאמר הוציאי האנשים הבאים אליך אשר באו לביתך כי לחפר את כל הארץ באו ‬ (Ⅴ)
- Et le roi de Jéricho envoya vers Rahab, disant: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour examiner tout le pays. (Ⅵ)
- Et le Roi de Jérico envoya vers Rahab, en disant : Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, et qui sont entrés dans ta maison ; car ils sont venus pour reconnaître tout le pays. (Ⅶ)
- Le roi de Jérico envoya dire à Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison; car ils sont venus pour explorer tout le pays. (Ⅷ)
2. 4  
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas d'où ils étaient;
- La femme prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit: «Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où ils étaient; (Ⅰ)
- καὶ λαβου̃σα ἡ γυνὴ τοὺς ἄνδρας ἔκρυψεν αὐτοὺς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς λέγουσα εἰσεληλύθασιν πρός με οἱ ἄνδρες (Ⅲ)
- Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   ותקח האשה את שני האנשים ותצפנו ותאמר כן באו אלי האנשים ולא ידעתי מאין המה ‬ (Ⅴ)
- Et la femme prit les deux hommes et les cacha; et elle dit: Il est vrai, les hommes sont venus chez moi, et je ne savais pas d’où ils étaient; (Ⅵ)
- Or la femme avait pris ces deux hommes, et les avait cachés ; et elle dit : Il est vrai que des hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils [étaient] ; (Ⅶ)
- Mais la femme avait pris les deux hommes, et les avait cachés; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais d'où ils étaient; (Ⅷ)
2. 5  
et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
- et comme on allait fermer le soir la porte de la ville, ils sont sortis; j'ignore où ils sont allés: hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez.» (Ⅰ)
- ὡς δὲ ἡ πύλη ἐκλείετο ἐν τω̨̃ σκότει καὶ οἱ ἄνδρες ἐξη̃λθον οὐκ ἐπίσταμαι που̃ πεπόρευνται καταδιώξατε ὀπίσω αὐτω̃ν εἰ καταλήμψεσθε αὐτούς (Ⅲ)
- cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ויהי השער לסגור בחשך והאנשים יצאו לא ידעתי אנה הלכו האנשים רדפו מהר אחריהם כי תשיגום ‬ (Ⅴ)
- et comme la porte allait être fermée, dans les ténèbres, les hommes sont sortis; je ne sais pas où ces hommes sont allés; poursuivez-les en hâte, car vous les atteindrez. (Ⅵ)
- Et comme on fermait la porte sur le soir, ces hommes-là sont sortis. Je ne sais point où ces hommes sont allés ; poursuivez-les bien vite, car vous les atteindrez. (Ⅶ)
- Et comme la porte allait être fermée, sur le soir, ces hommes sont sortis; je ne sais où ils sont allés; hâtez-vous de les poursuivre, car vous les atteindrez. (Ⅷ)
2. 6  
Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
- Or elle les avait fait monter sur le toit et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait disposées sur le toit. (Ⅰ)
- αὐτὴ δὲ ἀνεβίβασεν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ δω̃μα καὶ ἔκρυψεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ λινοκαλάμη̨ τη̨̃ ἐστοιβασμένη̨ αὐτη̨̃ ἐπὶ του̃ δώματος (Ⅲ)
- Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   והיא העלתם הגגה ותטמנם בפשתי העץ הערכות לה על הגג ‬ (Ⅴ)
- Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle avait arrangées pour elle sur le toit. (Ⅵ)
- Or elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés dans des chènevottes de lin qu’elle avait arrangées sur le toit. (Ⅶ)
- Or, elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit. (Ⅷ)
2. 7  
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain, et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
- Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte. (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἄνδρες κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτω̃ν ὁδὸν τὴν ἐπὶ του̃ Ιορδάνου ἐπὶ τὰς διαβάσεις καὶ ἡ πύλη ἐκλείσθη καὶ ἐγένετο ὡς ἐξήλθοσαν οἱ διώκοντες ὀπίσω αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est.\ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   והאנשים רדפו אחריהם דרך הירדן על המעברות והשער סגרו אחרי כאשר יצאו הרדפים אחריהם ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes les poursuivirent par le chemin du Jourdain, jusqu’aux gués; et après que ceux qui les poursuivaient furent sortis, on ferma la porte. (Ⅵ)
- Et quelques gens les poursuivirent par le chemin du Jourdain jusqu’aux passages ; et on ferma la porte après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. (Ⅶ)
- Et les hommes les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l'on ferma la porte, après que ceux qui les poursuivaient furent sortis. (Ⅷ)
2. 8  
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
- Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit, (Ⅰ)
- καὶ αὐτοὶ δὲ πρὶν ἢ κοιμηθη̃ναι αὐτούς καὶ αὐτὴ ἀνέβη ἐπὶ τὸ δω̃μα πρὸς αὐτοὺς (Ⅲ)
- Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   והמה טרם ישכבון והיא עלתה עליהם על הגג ‬ (Ⅴ)
- Et, avant qu’ils se couchassent, elle monta vers les hommes sur le toit, (Ⅵ)
- Or avant qu’ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit ; (Ⅶ)
- Avant qu'ils se couchassent, elle monta vers eux sur le toit, (Ⅷ)
2. 9  
et leur dit: L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
- et leur dit: «Yahweh, je le sais, vous a donné ce pays; la terreur de votre nom nous a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἐπίσταμαι ὅτι δέδωκεν ὑμι̃ν κύριος τὴν γη̃ν ἐπιπέπτωκεν γὰρ ὁ φόβος ὑμω̃ν ἐφ' ἡμα̃ς (Ⅲ)
- Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   ותאמר אל האנשים ידעתי כי נתן יהוה לכם את הארץ וכי נפלה אימתכם עלינו וכי נמגו כל ישבי הארץ מפניכם ‬ (Ⅴ)
- et leur dit: Je sais que l’Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous; (Ⅵ)
- Et leur dit : Je connais que l’Eternel vous a donné le pays ; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous. (Ⅶ)
- Et elle leur dit: Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. (Ⅷ)
2. 10  
Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte, l'Éternel a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez dévoués par interdit.
- Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d'Egypte, a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème. (Ⅰ)
- ἀκηκόαμεν γὰρ ὅτι κατεξήρανεν κύριος ὁ θεὸς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν ὅτε ἐξεπορεύεσθε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ ὅσα ἐποίησεν τοι̃ς δυσὶ βασιλευ̃σιν τω̃ν Αμορραίων οἳ ἠ̃σαν πέραν του̃ Ιορδάνου τω̨̃ Σηων καὶ Ωγ οὓς ἐξωλεθρεύσατε αὐτούς (Ⅲ)
- Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto : et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   כי שמענו את אשר הוביש יהוה את מי ים סוף מפניכם בצאתכם ממצרים ואשר עשיתם לשני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן לסיחן ולעוג אשר החרמתם אותם ‬ (Ⅴ)
- car nous avons entendu comment l’Éternel a mis à sec les eaux de la mer Rouge devant vous, lorsque vous sortiez d’Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez entièrement détruits. (Ⅵ)
- Car nous avons entendu que l’Eternel a tari les eaux de la mer Rouge de devant vous, quand vous sortiez du pays d’Egypte ; et ce que vous ayez fait aux deux Rois des Amorrhéens qui [étaient] au delà du Jourdain, à Sihon et à Hog, que vous avez détruits à la façon de l’interdit. (Ⅶ)
- Car nous avons appris comment l'Éternel a tari devant vous les eaux de la mer Rouge, quand vous sortiez d'Égypte, et ce que vous avez fait aux deux rois des Amoréens qui étaient au delà du Jourdain, à Sihon et à Og, que vous avez dévoués à l'interdit. (Ⅷ)
2. 11  
Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus à votre aspect; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
- Et, en l'apprenant, notre coeur s'est fondu, chacun a perdu courage à votre approche; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans le ciel, et en bas sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ ἀκούσαντες ἡμει̃ς ἐξέστημεν τη̨̃ καρδία̨ ἡμω̃ν καὶ οὐκ ἔστη ἔτι πνευ̃μα ἐν οὐδενὶ ἡμω̃ν ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν θεὸς ἐν οὐρανω̨̃ ἄνω καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς κάτω (Ⅲ)
- Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   ונשמע וימס לבבנו ולא קמה עוד רוח באיש מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא אלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת ‬ (Ⅴ)
- Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et le courage d’aucun homme ne se soutient plus devant vous; car l’Éternel, votre Dieu, est Dieu dans les cieux en haut, et sur la terre en bas. (Ⅵ)
- Nous l’avons entendu, et notre cœur s’est fondu, et depuis cela aucun homme n’a eu de courage, à cause de vous ; car l’Eternel votre Dieu est le Dieu des cieux en haut, et de la terre en bas. (Ⅶ)
- Nous l'avons appris, et notre cœur s'est fondu, et le courage d'aucun homme ne se soutient encore devant vous; car l'Éternel votre Dieu est Dieu dans les cieux en haut et sur la terre en bas. (Ⅷ)
2. 12  
Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous.
- Maintenant, je vous prie, jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous, (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν ὀμόσατέ μοι κύριον τὸν θεόν ὅτι ποιω̃ ὑμι̃ν ἔλεος καὶ ποιήσετε καὶ ὑμει̃ς ἔλεος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρός μου (Ⅲ)
- Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum, (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   ועתה השבעו נא לי ביהוה כי עשיתי עמכם חסד ועשיתם גם אתם עם בית אבי חסד ונתתם לי אות אמת ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l’Éternel, que, puisque j’ai usé de bonté envers vous, vous aussi vous userez de bonté envers la maison de mon père; et vous me donnerez un signe certain (Ⅵ)
- Maintenant donc, je vous prie, jurez-moi par l’Eternel, que puisque j’ai usé de gratuité envers vous, vous userez aussi de gratuité envers la maison de mon père, et que vous me donnerez des marques assurées, (Ⅶ)
- Maintenant donc, jurez-moi, je vous prie, par l'Éternel, que puisque j'ai usé de bonté envers vous, vous userez aussi de bonté envers la maison de mon père; et donnez-moi une preuve assurée, (Ⅷ)
2. 13  
Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
- et donnez-moi un gage assuré que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères, à mes soeurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.» (Ⅰ)
- καὶ ζωγρήσετε τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός μου καὶ τὴν μητέρα μου καὶ τοὺς ἀδελφούς μου καὶ πάντα τὸν οἰ̃κόν μου καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοι̃ς καὶ ἐξελει̃σθε τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου (Ⅲ)
- ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   והחיתם את אבי ואת אמי ואת אחי ואת *אחותי **אחיותי ואת כל אשר להם והצלתם את נפשתינו ממות ‬ (Ⅴ)
- que vous laisserez vivre mon père, et ma mère, et mes frères, et mes sœurs, et tous ceux qui sont à eux, et que vous sauverez nos âmes de la mort. (Ⅵ)
- Que vous sauverez la vie à mon père et à ma mère, à mes frères et à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. (Ⅶ)
- Que vous laisserez vivre mon père, ma mère, mes frères, mes sœurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous garantirez nos personnes de la mort. (Ⅷ)
2. 14  
Ces hommes lui répondirent: Nous sommes prêts à mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.
- Ces hommes lui répondirent: «Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons envers toi avec bonté et fidélité.» (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν αὐτη̨̃ οἱ ἄνδρες ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἀνθ' ὑμω̃ν εἰς θάνατον καὶ αὐτὴ εἰ̃πεν ὡς ἂν παραδω̨̃ κύριος ὑμι̃ν τὴν πόλιν ποιήσετε εἰς ἐμὲ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν (Ⅲ)
- Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   ויאמרו לה האנשים נפשנו תחתיכם למות אם לא תגידו את דברנו זה והיה בתת יהוה לנו את הארץ ועשינו עמך חסד ואמת ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes lui dirent: Nos vies payeront pour vous, si vous ne divulguez pas notre affaire, et il arrivera que lorsque l’Éternel nous aura donné le pays, nous userons de bonté et de vérité envers toi. (Ⅵ)
- Et ces hommes lui répondirent : Nos personnes répondront pour vous jusques à la mort, pourvu que vous ne nous déceliez point en cette affaire ; et quand l’Eternel nous aura donné le pays nous userons envers toi de gratuité et de vérité. (Ⅶ)
- Et ces hommes lui répondirent: Nous exposerons notre personne pour vous à la mort, si vous ne divulguez pas notre entreprise; et quand l'Éternel nous donnera le pays, nous te traiterons avec bonté et fidélité. (Ⅷ)
2. 15  
Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
- Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était attenante à la muraille de la ville,et elle habitait sur la muraille. (Ⅰ)
- καὶ κατεχάλασεν αὐτοὺς διὰ τη̃ς θυρίδος (Ⅲ)
- Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ותורדם בחבל בעד החלון כי ביתה בקיר החומה ובחומה היא יושבת ‬ (Ⅴ)
- Et elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était sur la muraille du rempart, et elle habitait sur le rempart. (Ⅵ)
- Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre ; car sa maison était sur la muraille [de la ville], et elle habitait sur la muraille [de la ville]. (Ⅶ)
- Elle les fit donc descendre avec une corde par la fenêtre; car sa maison était dans le mur du rempart, et elle habitait sur le rempart. (Ⅷ)
2. 16  
Elle leur dit: Allez du côté de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après cela, vous suivrez votre chemin.
- Elle leur dit: «Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là pendant trois jour,jusqu'à ce qu'ils soient de retour; après quoi, vous suivrez votre chemin.» (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς εἰς τὴν ὀρεινὴν ἀπέλθετε μὴ συναντήσωσιν ὑμι̃ν οἱ καταδιώκοντες καὶ κρυβήσεσθε ἐκει̃ τρει̃ς ἡμέρας ἕως ἂν ἀποστρέψωσιν οἱ καταδιώκοντες ὀπίσω ὑμω̃ν καὶ μετὰ ταυ̃τα ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ותאמר להם ההרה לכו פן יפגעו בכם הרדפים ונחבתם שמה שלשת ימים עד שוב הרדפים ואחר תלכו לדרככם ‬ (Ⅴ)
- Et elle leur dit: Allez à la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; et cachez-vous là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après, vous irez votre chemin. (Ⅵ)
- Et elle leur dit : Allez à la montagne, de peur que ceux qui [vous] poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours jusqu’à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour ; et après cela vous irez votre chemin. (Ⅶ)
- Et elle leur dit: Allez vers la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et cachez-vous là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui vous poursuivent soient de retour; et après cela vous irez votre chemin. (Ⅷ)
2. 17  
Ces hommes lui dirent: Voici de quelle manière nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
- Ces hommes lui dirent: «Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire: (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν οἱ ἄνδρες πρὸς αὐτήν ἀθω̨̃οί ἐσμεν τω̨̃ ὅρκω̨ σου τούτω̨ (Ⅲ)
- Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   ויאמרו אליה האנשים נקים אנחנו משבעתך הזה אשר השבעתנו ‬ (Ⅴ)
- Et les hommes lui dirent: Nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. (Ⅵ)
- Or ces hommes lui avaient dit : Nous [serons] quittes [en cette manière]-ci de ce serment que tu nous as fait faire ; (Ⅶ)
- Or ces hommes lui avaient dit: Voici comment nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire. (Ⅷ)
2. 18  
A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père.
- A notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ἡμει̃ς εἰσπορευόμεθα εἰς μέρος τη̃ς πόλεως καὶ θήσεις τὸ σημει̃ον τὸ σπαρτίον τὸ κόκκινον του̃το ἐκδήσεις εἰς τὴν θυρίδα δι' ἡ̃ς κατεβίβασας ἡμα̃ς δι' αὐτη̃ς τὸν δὲ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καὶ τοὺς ἀδελφούς σου καὶ πάντα τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός σου συνάξεις πρὸς σεαυτὴν εἰς τὴν οἰκίαν σου (Ⅲ)
- si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃2   הנה אנחנו באים בארץ את תקות חוט השני הזה תקשרי בחלון אשר הורדתנו בו ואת אביך ואת אמך ואת אחיך ואת כל בית אביך תאספי אליך הביתה ‬ (Ⅴ)
- Voici, nous allons entrer dans le pays; tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi, dans la maison, ton père, et ta mère, et tes frères, et toute la maison de ton père. (Ⅵ)
- Voici, quand nous entrerons au pays, tu lieras ce cordon de fil d’écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu retireras chez toi, dans cette maison ton père et ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père. (Ⅶ)
- Lorsque nous entrerons dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous auras fait descendre, et tu réuniras chez toi, dans la maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père; (Ⅷ)
2. 19  
Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocent; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre tête.
- Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en seront innocents; mais si l'on met la main sur l'un de tous ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται πα̃ς ὃς ἂν ἐξέλθη̨ τὴν θύραν τη̃ς οἰκίας σου ἔξω ἔνοχος ἑαυτω̨̃ ἔσται ἡμει̃ς δὲ ἀθω̨̃οι τω̨̃ ὅρκω̨ σου τούτω̨ καὶ ὅσοι ἐὰν γένωνται μετὰ σου̃ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ σου ἡμει̃ς ἔνοχοι ἐσόμεθα (Ⅲ)
- Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃2   והיה כל אשר יצא מדלתי ביתך החוצה דמו בראשו ואנחנו נקים וכל אשר יהיה אתך בבית דמו בראשנו אם יד תהיה בו ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que quiconque sortira hors des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous serons quittes; mais quiconque sera avec toi dans la maison, son sang sera sur notre tête, si on met la main sur lui. (Ⅵ)
- Et quiconque sortira hors de la porte de ta maison, son sang sera sur sa tête, et nous en serons quittes ; mais quiconque sera avec toi, dans la maison, son sang sera sur notre tête si quelqu’un met la main sur lui. (Ⅶ)
- Et si quelqu'un d'eux sort des portes de ta maison, son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents; mais pour tous ceux qui seront avec toi dans la maison, leur sang sera sur notre tête, si l'on met la main sur quelqu'un d'eux. (Ⅷ)
2. 20  
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
- Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter.» (Ⅰ)
- ἐὰν δέ τις ἡμα̃ς ἀδικήση̨ ἢ καὶ ἀποκαλύψη̨ τοὺς λόγους ἡμω̃ν τούτους ἐσόμεθα ἀθω̨̃οι τω̨̃ ὅρκω̨ σου τούτω̨ (Ⅲ)
- Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃2   ואם תגידי את דברנו זה והיינו נקים משבעתך אשר השבעתנו ‬ (Ⅴ)
- Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait prêter. (Ⅵ)
- Que si tu nous décèles en cette affaire, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. (Ⅶ)
- Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire. (Ⅷ)
2. 21  
Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
- Elle répondit: «Qu'il en soit selon vos paroles.» Puis elle les congédia, et ils partirent: et elle attacha à la fenêtre le cordon écarlate. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς κατὰ τὸ ῥη̃μα ὑμω̃ν οὕτως ἔστω καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτούς (Ⅲ)
- Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃2   ותאמר כדבריכם כן הוא ותשלחם וילכו ותקשר את תקות השני בחלון ‬ (Ⅴ)
- Et elle dit: Qu’il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s’en allèrent; et elle attacha le cordon d’écarlate à la fenêtre. (Ⅵ)
- Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l’avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s’en allèrent ; et elle lia le cordon de fil d’écarlate à la fenêtre. (Ⅶ)
- Alors elle répondit: Qu'il en soit comme vous avez dit. Puis elle les renvoya, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre. (Ⅷ)
2. 22  
Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent pas.
- Les espions, s'en étant allés, vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour à Jéricho. Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés sur tout le chemin, sans les rencontrer. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν καὶ κατέμειναν ἐκει̃ τρει̃ς ἡμέρας καὶ ἐξεζήτησαν οἱ καταδιώκοντες πάσας τὰς ὁδοὺς καὶ οὐχ εὕροσαν (Ⅲ)
- Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃2   וילכו ויבאו ההרה וישבו שם שלשת ימים עד שבו הרדפים ויבקשו הרדפים בכל הדרך ולא מצאו ‬ (Ⅴ)
- Et ils s’en allèrent, et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent pas. (Ⅵ)
- Et eux marchant arrivèrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu’à ce que ceux qui les poursuivaient fussent revenus, et ceux qui les poursuivaient cherchèrent dans tout le chemin, mais ils ne les trouvèrent point. (Ⅶ)
- Ils s'en allèrent donc et vinrent à la montagne, et demeurèrent là trois jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Et ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, et ils ne les trouvèrent point. (Ⅷ)
2. 23  
Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
- Les deux hommes s'en retournèrent et, étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. (Ⅰ)
- καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι καὶ κατέβησαν ἐκ του̃ ὄρους καὶ διέβησαν πρὸς 'Ιησου̃ν υἱὸν Ναυη καὶ διηγήσαντο αὐτω̨̃ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃2   וישבו שני האנשים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושע בן נון ויספרו לו את כל המצאות אותם ‬ (Ⅴ)
- Et les deux hommes s’en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. (Ⅵ)
- Ainsi ces deux hommes s’en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées. (Ⅶ)
- Les deux hommes s'en retournèrent alors, descendirent de la montagne et, passant le Jourdain, ils vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. (Ⅷ)
2. 24  
Ils dirent à Josué: Certainement, l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent devant nous.
- Ils dirent à Josué: «Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays défaillent devant nous.» (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃παν πρὸς 'Ιησου̃ν ὅτι παρέδωκεν κύριος πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐν χειρὶ ἡμω̃ν καὶ κατέπτηκεν πα̃ς ὁ κατοικω̃ν τὴν γη̃ν ἐκείνην ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)
- atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃2   ויאמרו אל יהושע כי נתן יהוה בידנו את כל הארץ וגם נמגו כל ישבי הארץ מפנינו ס‬ (Ⅴ)
- Et ils dirent à Josué: Oui, l’Éternel a livré tout le pays en nos mains; et aussi tous les habitants du pays se fondent devant nous. (Ⅵ)
- Et ils dirent à Josué : Certainement l’Eternel a livré tout le pays entre nos mains ; et même tous les habitants du pays ont perdu courage à notre vue. (Ⅶ)
- Et ils dirent à Josué: Certaine-ment l'Éternel a livré tout le pays entre nos mains; et même, tous les habitants du pays ont perdu courage devant nous. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>