Josué
> Josué  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


23. 1  
Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
- Un long temps s'était écoulé depuis que Yahweh avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour, et Josué était vieux, avancé en âge. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πλείους μετὰ τὸ καταπαυ̃σαι κύριον τὸν Ισραηλ ἀπὸ πάντων τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν κυκλόθεν καὶ 'Ιησου̃ς πρεσβύτερος προβεβηκὼς ται̃ς ἡμέραις (Ⅲ)
- Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃23  ויהי מימים רבים אחרי אשר הניח יהוה לישראל מכל איביהם מסביב ויהושע זקן בא בימים ‬ (Ⅴ)
- Et longtemps après que l’Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’entour, — et Josué était vieux, avancé en âge, (Ⅵ)
- Or il arriva plusieurs jours après, que l’Eternel ayant donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l’environ, Josué était vieux, fort avancé en âge. (Ⅶ)
- Il arriva, longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l'entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge, (Ⅷ)
23. 2  
Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.
- Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: «Je suis devenu vieux, avancé en âge. (Ⅰ)
- καὶ συνεκάλεσεν 'Ιησου̃ς πάντας τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ τὴν γερουσίαν αὐτω̃ν καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτω̃ν καὶ τοὺς γραμματει̃ς αὐτω̃ν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτω̃ν καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτούς ἐγὼ γεγήρακα καὶ προβέβηκα ται̃ς ἡμέραις (Ⅲ)
- vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃23  ויקרא יהושע לכל ישראל לזקניו ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויאמר אלהם אני זקנתי באתי בימים ‬ (Ⅴ)
- — il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge; (Ⅵ)
- Et Josué appela tout Israël, ses Anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu vieux, fort avancé en âge. (Ⅶ)
- Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge. (Ⅷ)
23. 3  
Vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
- Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous. (Ⅰ)
- ὑμει̃ς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν τούτοις ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμι̃ν (Ⅲ)
- vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃23  ואתם ראיתם את כל אשר עשה יהוה אלהיכם לכל הגוים האלה מפניכם כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם ‬ (Ⅴ)
- et vous avez vu tout ce que l’Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces nations à cause de vous; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui a combattu pour vous. (Ⅵ)
- Vous avez vu aussi tout ce que l’Eternel votre Dieu a fait à toutes ces nations, à cause de vous ; car l’Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous. (Ⅶ)
- Et vous, vous avez vu tout ce que l'Éternel votre Dieu a fait à toutes ces nations devant vous; car c'est l'Éternel votre Dieu qui a combattu pour vous. (Ⅷ)
23. 4  
Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
- Voyez: je vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces nations qui sont restées et toutes celles que j'ai exterminées, depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant. (Ⅰ)
- ἴδετε ὅτι ἐπέρριφα ὑμι̃ν τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ὑμι̃ν ταυ̃τα ἐν τοι̃ς κλήροις εἰς τὰς φυλὰς ὑμω̃ν ἀπὸ του̃ Ιορδάνου πάντα τὰ ἔθνη ἃ ἐξωλέθρευσα καὶ ἀπὸ τη̃ς θαλάσσης τη̃ς μεγάλης ὁριει̃ ἐπὶ δυσμὰς ἡλίου (Ⅲ)
- et nunc quia vobis sorte divisit omnem terram, ab orientali parte Jordanis usque ad mare magnum, multæque adhuc supersunt nationes : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃23  ראו הפלתי לכם את הגוים הנשארים האלה בנחלה לשבטיכם מן הירדן וכל הגוים אשר הכרתי והים הגדול מבוא השמש ‬ (Ⅴ)
- Voyez, je vous ai distribué par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui restent, depuis le Jourdain, ainsi que toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer vers le soleil couchant. (Ⅵ)
- Voyez, je vous ai partagé par sort en héritage selon vos Tribus, [le pays de] ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et [le pays de] toutes les nations que j’ai exterminées, jusqu’à la grande mer, vers le soleil couchant. (Ⅶ)
- Voyez, je vous ai partagé par le sort, en héritage, selon vos tribus, ces nations qui sont restées, depuis le Jourdain, et toutes les nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer, vers le soleil couchant; (Ⅷ)
23. 5  
L'Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel, votre Dieu, vous l'a dit.
- Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et les chassera devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu, vous l'a dit. (Ⅰ)
- κύριος δὲ ὁ θεὸς ὑμω̃ν οὑ̃τος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν ἕως ἂν ἀπόλωνται καὶ ἀποστελει̃ αὐτοι̃ς τὰ θηρία τὰ ἄγρια ἕως ἂν ἐξολεθρεύση̨ αὐτοὺς καὶ τοὺς βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ κατακληρονομήσατε τὴν γη̃ν αὐτω̃ν καθὰ ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Dominus Deus vester disperdet eas et auferet a facie vestra, et possidebitis terram, sicut vobis pollicitus est. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃23  ויהוה אלהיכם הוא יהדפם מפניכם והוריש אתם מלפניכם וירשתם את ארצם כאשר דבר יהוה אלהיכם לכם ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel, votre Dieu, les chassera devant vous, et les dépossédera devant vous; et vous prendrez possession de leur pays, comme l’Éternel, votre Dieu, vous l’a dit. (Ⅵ)
- Et l’Eternel votre Dieu les chassera de devant vous, et les dépossédera ; et vous posséderez leur pays en héritage, comme l’Eternel votre Dieu vous [en] a parlé. (Ⅶ)
- Et l'Éternel votre Dieu les chassera, et les dépossédera devant vous; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel votre Dieu vous l'a dit. (Ⅷ)
23. 6  
Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche.
- Montrez donc un grand courage pour observer et mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche, (Ⅰ)
- κατισχύσατε οὐ̃ν σφόδρα φυλάσσειν καὶ ποιει̃ν πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τω̨̃ βιβλίω̨ του̃ νόμου Μωυση̃ ἵνα μὴ ἐκκλίνητε εἰς δεξιὰν ἢ εὐώνυμα (Ⅲ)
- Tantum confortamini, et estote solliciti, ut custodiatis cuncta quæ scripta sunt in volumine legis Moysi : et non declinetis ab eis neque ad dexteram neque ad sinistram : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃23  וחזקתם מאד לשמר ולעשות את כל הכתוב בספר תורת משה לבלתי סור ממנו ימין ושמאול ‬ (Ⅴ)
- Et fortifiez-vous beaucoup pour garder et pour pratiquer tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, afin de ne vous en écarter ni à droite ni à gauche, (Ⅵ)
- Fortifiez-vous donc de plus en plus, pour garder et faire tout ce qui est écrit au livre de la Loi de Moïse ; afin que vous ne vous en détourniez ni à droite ni à gauche ; (Ⅶ)
- Soyez donc bien fermes à observer et à faire tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse; ne vous en détournez ni à droite ni à gauche, (Ⅷ)
23. 7  
Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
- sans vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous; n'invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux, ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux; (Ⅰ)
- ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταυ̃τα καὶ τὰ ὀνόματα τω̃ν θεω̃ν αὐτω̃ν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμι̃ν οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοι̃ς οὐδὲ μὴ λατρεύσητε αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃23  לבלתי בוא בגוים האלה הנשארים האלה אתכם ובשם אלהיהם לא תזכירו ולא תשביעו ולא תעבדום ולא תשתחוו להם ‬ (Ⅴ)
- afin que vous n’entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux. (Ⅵ)
- Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous ; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux ; et que vous ne fassiez jurer personne [par eux], et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux. (Ⅶ)
- Sans vous mêler à ces nations qui sont restées parmi vous; ne faites point mention du nom de leurs dieux; ne faites jurer personne par eux; ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux. (Ⅷ)
23. 8  
Mais attachez-vous à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour.
- mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- ἀλλὰ κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν προσκολληθήσεσθε καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)
- sed adhæreatis Domino Deo vestro : quod fecistis usque in diem hanc. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃23  כי אם ביהוה אלהיכם תדבקו כאשר עשיתם עד היום הזה ‬ (Ⅴ)
- Mais vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour. (Ⅵ)
- Mais attachez-vous à l’Eternel votre Dieu, comme vous avez fait jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Mais attachez-vous à l'Éternel votre Dieu, comme vous l'avez fait jusqu'à ce jour. (Ⅷ)
23. 9  
L'Éternel a chassé devant vous des nations grandes et puissantes; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister.
- Yahweh a chassé devant vous des nations grandes et puissantes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- καὶ ἐξωλέθρευσεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρά καὶ ὑμι̃ν οὐθεὶς ἀντέστη κατενώπιον ὑμω̃ν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)
- Et tunc auferet Dominus Deus in conspectu vestro gentes magnas et robustissimas, et nullus vobis resistere poterit. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃23  ויורש יהוה מפניכם גוים גדלים ועצומים ואתם לא עמד איש בפניכם עד היום הזה ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; et quant à vous, personne n’a tenu devant vous, jusqu’à ce jour. (Ⅵ)
- C’est pour cela que l’Eternel a dépossédé de devant vous des nations grandes et fortes ; et quant à vous, nul n’a subsisté devant vous jusqu’à ce jour. (Ⅶ)
- Car l'Éternel a dépossédé devant vous des nations grandes et fortes; mais quant à vous, personne jusqu'à ce jour n'a subsisté devant vous. (Ⅷ)
23. 10  
Un seul d'entre vous en poursuivait mille; car l'Éternel, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.
- Un seul d'entre vous en poursuivait mille, car Yahweh, votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit. (Ⅰ)
- εἱ̃ς ὑμω̃ν ἐδίωξεν χιλίους ὅτι κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν ἐξεπολέμει ὑμι̃ν καθάπερ εἰ̃πεν ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Unus e vobis persequetur hostium mille viros : quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃23  איש אחד מכם ירדף אלף כי יהוה אלהיכם הוא הנלחם לכם כאשר דבר לכם ‬ (Ⅴ)
- Un seul homme d’entre vous en poursuit mille; car l’Éternel, votre Dieu, est celui qui combat pour vous, comme il vous l’a dit. (Ⅵ)
- Un seul homme d’entre vous en poursuivra mille ; car l’Eternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous en a parlé. (Ⅶ)
- Un seul d'entre vous en poursuit mille; car l'Éternel votre Dieu est celui qui combat pour vous, comme il vous l'a dit. (Ⅷ)
23. 11  
Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Éternel, votre Dieu.
- Prenez donc garde à vous mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre Dieu. (Ⅰ)
- καὶ φυλάξασθε σφόδρα του̃ ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεὸν ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Hoc tantum diligentissime præcavete : ut diligatis Dominum Deum vestrum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃23  ונשמרתם מאד לנפשתיכם לאהבה את יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Or prenez bien garde à vos âmes pour aimer l’Éternel, votre Dieu. (Ⅵ)
- Prenez donc garde soigneusement sur vos âmes, que vous aimiez l’Eternel votre Dieu. (Ⅶ)
- Prenez donc bien garde à vous-mêmes, pour aimer l'Éternel votre Dieu. (Ⅷ)
23. 12  
Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
- Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles et qu'elles se mêlent à vous, (Ⅰ)
- ἐὰν γὰρ ἀποστραφη̃τε καὶ προσθη̃σθε τοι̃ς ὑπολειφθει̃σιν ἔθνεσιν τούτοις τοι̃ς μεθ' ὑμω̃ν καὶ ἐπιγαμίας ποιήσητε πρὸς αὐτοὺς καὶ συγκαταμιγη̃τε αὐτοι̃ς καὶ αὐτοὶ ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Quod si volueritis gentium harum, quæ inter vos habitant, erroribus adhærere, et cum eis miscere connubia, atque amicitias copulare : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃23  כי אם שוב תשובו ודבקתם ביתר הגוים האלה הנשארים האלה אתכם והתחתנתם בהם ובאתם בהם והם בכם ‬ (Ⅴ)
- Car si vous retournez en arrière, et que vous vous attachiez au reste de ces nations, à celles qui sont demeurées parmi vous, et que vous vous alliiez par mariage avec elles, et que vous entriez parmi elles et elles parmi vous, (Ⅵ)
- Autrement si vous vous en détournez en aucune manière et que vous vous attachiez au reste de ces nations, [savoir] à ceux qui sont demeurés de reste avec vous, et que vous fassiez alliance avec eux, et que vous vous mêliez avec eux, et eux avec vous ; (Ⅶ)
- Car, si vous vous détournez et que vous vous attachiez au reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous; si vous vous alliez avec elles par mariages, et que vous vous mêliez avec elles, et elles avec vous, (Ⅷ)
23. 13  
soyez certains que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à chasser ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.
- sachez bien que Yahweh, votre Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre Dieu. (Ⅰ)
- γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθη̨̃ κύριος του̃ ἐξολεθρευ̃σαι τὰ ἔθνη ταυ̃τα ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν καὶ ἔσονται ὑμι̃ν εἰς παγίδας καὶ εἰς σκάνδαλα καὶ εἰς ἥλους ἐν ται̃ς πτέρναις ὑμω̃ν καὶ εἰς βολίδας ἐν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς ὑμω̃ν ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἀγαθη̃ς ταύτης ἣν ἔδωκεν ὑμι̃ν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃23  ידוע תדעו כי לא יוסיף יהוה אלהיכם להוריש את הגוים האלה מלפניכם והיו לכם לפח ולמוקש ולשטט בצדיכם ולצננים בעיניכם עד אבדכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- sachez certainement que l’Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à déposséder ces nations devant vous; et elles vous seront un filet, et un piège, et un fouet dans vos côtés, et des épines dans vos yeux, jusqu’à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné. (Ⅵ)
- Sachez certainement que l’Eternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous ; mais elles vous seront en pièges, et en filet, et comme un fléau à vos côtés, et comme des épines à vos yeux, jusqu’à ce que vous périssiez de dessus cette bonne terre que l’Eternel votre Dieu vous a donnée. (Ⅶ)
- Sachez bien que l'Éternel votre Dieu ne continuera plus à déposséder ces nations devant vous; mais elles seront pour vous un filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous périssiez de dessus ce bon pays que l'Éternel votre Dieu vous a donné. (Ⅷ)
23. 14  
Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Éternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet.
- Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, a prononcées sur vous, aucune parole n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n'en est tombée. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ γνώσεσθε τη̨̃ καρδία̨ ὑμω̃ν καὶ τη̨̃ ψυχη̨̃ ὑμω̃ν διότι οὐ διέπεσεν εἱ̃ς λόγος ἀπὸ πάντων τω̃ν λόγων ὡ̃ν εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ὑμι̃ν οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃23  והנה אנכי הולך היום בדרך כל הארץ וידעתם בכל לבבכם ובכל נפשכם כי לא נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא נפל ממנו דבר אחד ‬ (Ⅴ)
- Et voici, moi je m’en vais aujourd’hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre cœur et de toute votre âme qu’il n’est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet: tout vous est arrivé; il n’en est pas tombé un seul mot. (Ⅵ)
- Or voici, je m’en vais aujourd’hui par le chemin de toute la terre ; et vous connaîtrez dans tout votre cœur, et dans toute votre âme qu’il n’est point tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l’Eternel votre Dieu a dites de vous ; tout vous est arrivé, il n’en est pas tombé un seul mot. (Ⅶ)
- Et voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; reconnaissez donc de tout votre cœur et de toute votre âme, qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel votre Dieu a prononcées sur vous; tout s'est accompli pour vous; il n'en est pas tombé un seul mot. (Ⅷ)
23. 15  
Et comme toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Éternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.
- De même donc que toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se sont accomplies pour vous, de même aussi Yahweh accomplira sur vous toutes les paroles de menace, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus cette excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει ἐφ' ὑμα̃ς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλά ἃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμα̃ς οὕτως ἐπάξει κύριος ὁ θεὸς ἐφ' ὑμα̃ς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρά ἕως ἂν ἐξολεθρεύση̨ ὑμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς τη̃ς ἀγαθη̃ς ταύτης ἡ̃ς ἔδωκεν κύριος ὑμι̃ν (Ⅲ)
- Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt : sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃23  והיה כאשר בא עליכם כל הדבר הטוב אשר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל הדבר הרע עד השמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשר נתן לכם יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l’Éternel, votre Dieu, vous a dite, s’est accomplie à votre égard, ainsi l’Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu’à ce qu’il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous a donné, (Ⅵ)
- Et il arrivera que comme toutes les bonnes paroles que l’Eternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées ; ainsi l’Eternel fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu’à ce qu’il vous ait exterminés de dessus cette bonne terre que l’Eternel votre Dieu vous a donnée. (Ⅶ)
- Et comme toutes les bonnes paroles que l'Éternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées, il arrivera de même que l'Éternel fera venir sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus ce bon pays que l'Éternel votre Dieu vous a donné. (Ⅷ)
23. 16  
Si vous transgressez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.
- Si vous transgressez l'alliance de Yahweh, votre Dieu, qu'il vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux, et vous prosterner devant eux, la colère de Yahweh s'enflammera contre vous, et vous périrez bientôt de dessus le bon pays qu'il vous a donné.» (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ παραβη̃ναι ὑμα̃ς τὴν διαθήκην κυρίου του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἣν ἐνετείλατο ὑμι̃ν καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοι̃ς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, et adoraveritis eos : cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃23  בעברכם את ברית יהוה אלהיכם אשר צוה אתכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם וחרה אף יהוה בכם ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה אשר נתן לכם פ‬ (Ⅴ)
- lorsque vous aurez transgressé l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d’autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l’Éternel s’embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu’il vous a donné. (Ⅵ)
- Quand vous aurez transgressé l’alliance de l’Eternel votre Dieu, qu’il vous a commandée, et que vous serez allés servir d’autres dieux, et vous serez prosternés devant eux, la colère de l’Eternel s’enflammera contre vous, et vous périrez incontinent de dessus cette bonne terre qu’il vous a donnée. (Ⅶ)
- Si vous transgressez l'alliance de l'Éternel votre Dieu, qu'il vous a commandé d'observer, si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Éternel s'embrasera contre vous, et vous périrez promptement de dessus ce bon pays qu'il vous a donné. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |
>>