Josué
> Josué  >
63 Verses | Page 1 / 2
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


15. 1  
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
- La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale de Chanaan. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο τὰ ὅρια φυλη̃ς Ιουδα κατὰ δήμους αὐτω̃ν ἀπὸ τω̃ν ὁρίων τη̃ς Ιδουμαίας ἀπὸ τη̃ς ἐρήμου Σιν ἕως Καδης πρὸς λίβα (Ⅲ)
- Igitur sors filiorum Judæ per cognationes suas ista fuit : a termino Edom, desertum Sin, contra meridiem, et usque ad extremam partem australis plagæ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃15  ויהי הגורל למטה בני יהודה למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן ‬ (Ⅴ)
- Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud. (Ⅵ)
- Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d’Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout [de leurs pays] vers le Midi. (Ⅶ)
- La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. (Ⅷ)
15. 2  
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud.
- Leur frontière du midi partait de l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud; (Ⅰ)
- καὶ ἐγενήθη αὐτω̃ν τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς ἕως μέρους τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἁλυκη̃ς ἀπὸ τη̃ς λοφια̃ς τη̃ς φερούσης ἐπὶ λίβα (Ⅲ)
- Initium ejus a summitate maris salsissimi, et a lingua ejus, quæ respicit meridiem. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃15  ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה ‬ (Ⅴ)
- Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi; (Ⅵ)
- Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi. (Ⅶ)
- Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; (Ⅷ)
15. 3  
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
- elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin et montait au midi de Cadès-Barné; de là, elle passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa; (Ⅰ)
- καὶ διαπορεύεται ἀπέναντι τη̃ς προσαναβάσεως Ακραβιν καὶ ἐκπεριπορεύεται Σεννα καὶ ἀναβαίνει ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ Καδης Βαρνη καὶ ἐκπορεύεται Ασωρων καὶ προσαναβαίνει εἰς Αδδαρα καὶ περιπορεύεται τὴν κατὰ δυσμὰς Καδης (Ⅲ)
- Egrediturque contra ascensum Scorpionis, et pertransit in Sina : ascenditque in Cadesbarne, et pervenit in Esron, ascendens ad Addar, et circuiens Carcaa, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃15  ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה ‬ (Ⅴ)
- et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa, (Ⅵ)
- Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin ; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron ; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah ; (Ⅶ)
- Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa, (Ⅷ)
15. 4  
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
- elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent d'Egypte; et la frontière aboutissait à la mer. «Ce sera votre frontière du midi.» (Ⅰ)
- καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλει̃ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος τω̃ν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν του̃τό ἐστιν αὐτω̃ν ὅρια ἀπὸ λιβός (Ⅲ)
- atque inde pertransiens in Asemona, et perveniens ad torrentem Ægypti : eruntque termini ejus mare magnum. Hic erit finis meridianæ plagæ. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃15  ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים *והיה **והיו תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב ‬ (Ⅴ)
- et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi. (Ⅵ)
- Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d’Egypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi. (Ⅶ)
- Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. (Ⅷ)
15. 5  
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l'embouchure du Jourdain.
- La frontière orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La frontière septentrionale partait de la langue de la mer Salée qui est à l'embouchure du Jourdain. (Ⅰ)
- καὶ τὰ ὅρια ἀπὸ ἀνατολω̃ν πα̃σα ἡ θάλασσα ἡ ἁλυκὴ ἕως του̃ Ιορδάνου καὶ τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἀπὸ βορρα̃ καὶ ἀπὸ τη̃ς λοφια̃ς τη̃ς θαλάσσης καὶ ἀπὸ του̃ μέρους του̃ Ιορδάνου (Ⅲ)
- Ab oriente vero erit initium, mare salsissimum usque ad extrema Jordanis : et ea quæ respiciunt ad aquilonem, a lingua maris usque ad eumdem Jordanis fluvium. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃15  וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן ‬ (Ⅴ)
- — Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. — Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain; (Ⅵ)
- Et la frontière vers l’Orient sera la mer salée jusqu’au bout du Jourdain ; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain. (Ⅶ)
- Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. (Ⅷ)
15. 6  
Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
- La frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben; (Ⅰ)
- ἐπιβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ Βαιθαγλα καὶ παραπορεύεται ἀπὸ βορρα̃ ἐπὶ Βαιθαραβα καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ λίθον Βαιων υἱου̃ Ρουβην (Ⅲ)
- Ascenditque terminus in Beth Hagla, et transit ab aquilone in Beth Araba, ascendens ad lapidem Boën filii Ruben : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃15  ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן ‬ (Ⅴ)
- et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben; (Ⅵ)
- Et cette frontière montera jusqu’à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba ; et cette frontière montera jusqu’à la pierre de Bohan, fils de Ruben. (Ⅶ)
- Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. (Ⅷ)
15. 7  
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
- et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor, et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel. (Ⅰ)
- καὶ προσαναβαίνει τὰ ὅρια ἐπὶ τὸ τέταρτον τη̃ς φάραγγος Αχωρ καὶ καταβαίνει ἐπὶ Γαλγαλ ἥ ἐστιν ἀπέναντι τη̃ς προσβάσεως Αδδαμιν ἥ ἐστιν κατὰ λίβα τη̨̃ φάραγγι καὶ διεκβαλει̃ ἐπὶ τὸ ὕδωρ πηγη̃ς ἡλίου καὶ ἔσται αὐτου̃ ἡ διέξοδος πηγὴ Ρωγηλ (Ⅲ)
- et tendens usque ad terminos Debera de valle Achor, contra aquilonem respiciens Galgala, quæ est ex adverso ascensionis Adommim, ab australi parte torrentis : transitque aquas, quæ vocantur fons solis : et erunt exitus ejus ad fontem Rogel. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃15  ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל ‬ (Ⅴ)
- et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel; (Ⅵ)
- Puis cette frontière montera vers Débir, depuis la vallée de Hacor, même vers le Septentrion, regardant Guilgal ; laquelle est vis-à-vis de la montée d Adummim, qui est au Midi du torrent ; puis cette frontière passera vers les eaux de Hen-semès, et ses extrémités se rendront à Hen-roguel. (Ⅶ)
- Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. (Ⅷ)
15. 8  
Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
- Et la frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant méridional de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord. (Ⅰ)
- καὶ ἀναβαίνει τὰ ὅρια εἰς φάραγγα Ονομ ἐπὶ νώτου Ιεβους ἀπὸ λιβός αὕτη ἐστὶν Ιερουσαλημ καὶ διεκβάλλει τὰ ὅρια ἐπὶ κορυφὴν ὄρους ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον φάραγγος Ονομ πρὸς θαλάσσης ἥ ἐστιν ἐκ μέρους γη̃ς Ραφαϊν ἐπὶ βορρα̃ (Ⅲ)
- Ascenditque per convallem filii Ennom ex latere Jebusæi ad meridiem, hæc est Jerusalem : et inde se erigens ad verticem montis, qui est contra Geennom ad occidentem in summitate vallis Raphaim contra aquilonem : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃15  ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפנה ‬ (Ⅴ)
- et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord; (Ⅵ)
- Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu’au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem ; puis cette frontière montera jusqu’au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l’Occident, [et] qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion. (Ⅶ)
- De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. (Ⅷ)
15. 9  
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
- Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la montagne d'Ephron; et la frontière s'étendait vers Baala, qui est Cariath-Jéarim. (Ⅰ)
- καὶ διεκβάλλει τὸ ὅριον ἀπὸ κορυφη̃ς του̃ ὄρους ἐπὶ πηγὴν ὕδατος Ναφθω καὶ διεκβάλλει εἰς τὸ ὄρος Εφρων καὶ ἐξάξει τὸ ὅριον εἰς Βααλ αὕτη ἐστὶν πόλις Ιαριμ (Ⅲ)
- pertransitque a vertice montis usque ad fontem aquæ Nephtoa : et pervenit usque ad vicos montis Ephron : inclinaturque in Baala, quæ est Cariathiarim, id est, urbs silvarum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃15  ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים ‬ (Ⅴ)
- et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim; (Ⅵ)
- Et cette frontière s’alignera depuis le sommet de la montagne jusqu’à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron ; puis cette frontière s’alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim. (Ⅶ)
- Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. (Ⅷ)
15. 10  
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
- De Baala, la frontière tournait à l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait par Thamma. (Ⅰ)
- καὶ περιελεύσεται ὅριον ἀπὸ Βααλ ἐπὶ θάλασσαν καὶ παρελεύσεται εἰς ὄρος Ασσαρες ἐπὶ νώτου πόλιν Ιαριμ ἀπὸ βορρα̃ αὕτη ἐστὶν Χασλων καὶ καταβήσεται ἐπὶ Πόλιν ἡλίου καὶ παρελεύσεται ἐπὶ λίβα (Ⅲ)
- Et circuit de Baala contra occidentem, usque ad montem Seir : transitque juxta latus montis Jarim ad aquilonem in Cheslon : et descendit in Bethsames, transitque in Thamna. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃15  ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה ‬ (Ⅴ)
- et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. (Ⅵ)
- Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l’Occident, jusqu’à la montagne de Séhir ; puis elle passera jusqu’au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui [est] Késalon ; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna. (Ⅶ)
- La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. (Ⅷ)
15. 11  
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
- La frontière aboutissait au versant septentrional d'Accaron; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel; et la frontière aboutissait à la mer. (Ⅰ)
- καὶ διεκβαλει̃ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρα̃ν καὶ διεκβαλει̃ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τη̃ς Βαλα καὶ διεκβαλει̃ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τω̃ν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν (Ⅲ)
- Et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere : inclinaturque Sechrona, et transit montem Baala : pervenitque in Jebneel, et magni maris contra occidentem fine concluditur. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃15  ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה ‬ (Ⅴ)
- Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer. (Ⅵ)
- Et cette frontière sortira jusqu’au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s’alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer. (Ⅶ)
- De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. (Ⅷ)
15. 12  
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
- La limite occidentale était la Grande mer et son territoire. Telles furent de tous côtés les frontières des fils de Juda, selon leurs familles. (Ⅰ)
- καὶ τὰ ὅρια αὐτω̃ν ἀπὸ θαλάσσης ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριει̃ ταυ̃τα τὰ ὅρια υἱω̃ν Ιουδα κύκλω̨ κατὰ δήμους αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Hi sunt termini filiorum Juda per circuitum in cognationibus suis.\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃15  וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- — Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles. (Ⅵ)
- Or la frontière du côté de l’Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles. (Ⅶ)
- Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. (Ⅷ)
15. 13  
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d'Anak.
- On avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la ville d'Arbé, père d'Enac; (Ⅰ)
- καὶ τω̨̃ Χαλεβ υἱω̨̃ Ιεφοννη ἔδωκεν μερίδα ἐν μέσω̨ υἱω̃ν Ιουδα διὰ προστάγματος του̃ θεου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ 'Ιησου̃ς τὴν πόλιν Αρβοκ μητρόπολιν Ενακ αὕτη ἐστὶν Χεβρων (Ⅲ)
- Caleb vero filio Jephone dedit partem in medio filiorum Juda, sicut præceperat ei Dominus : Cariath Arbe patris Enac, ipsa est Hebron. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃15  ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע את קרית ארבע אבי הענק היא חברון ‬ (Ⅴ)
- Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d’Anak), c’est Hébron. (Ⅵ)
- Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l’Eternel fait à Josué, [savoir] Kirjath-Arbah, [or Arbah était] père de Hanak ; [et Kirjath-Arbah] c’est Hébron. (Ⅶ)
- On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. (Ⅷ)
15. 14  
Caleb en chassa les trois fils d'Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
- c'est Hébron, Caleb en chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, descendants d'Enac. (Ⅰ)
- καὶ ἐξωλέθρευσεν ἐκει̃θεν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη τοὺς τρει̃ς υἱοὺς Ενακ τὸν Σουσι καὶ τὸν Θολμι καὶ τὸν Αχιμα (Ⅲ)
- Delevitque ex ea Caleb tres filios Enac, Sesai et Ahiman et Tholmai de stirpe Enac. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃15  וירש משם כלב את שלושה בני הענק את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק ‬ (Ⅴ)
- Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak. (Ⅵ)
- Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, [savoir] Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak. (Ⅶ)
- Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak. (Ⅷ)
15. 15  
De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
- De là il monta contre les habitants de Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher. (Ⅰ)
- καὶ ἀνέβη ἐκει̃θεν Χαλεβ ἐπὶ τοὺς κατοικου̃ντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα Δαβιρ ἠ̃ν τὸ πρότερον Πόλις γραμμάτων (Ⅲ)
- Atque inde conscendens venit ad habitatores Dabir, quæ prius vocabatur Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃15  ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר ‬ (Ⅴ)
- Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. (Ⅵ)
- Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher. (Ⅶ)
- De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher. (Ⅷ)
15. 16  
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
- Caleb dit: «A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa.» (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Χαλεβ ὃς ἐὰν λάβη̨ καὶ ἐκκόψη̨ τὴν Πόλιν τω̃ν γραμμάτων καὶ κυριεύση̨ αὐτη̃ς δώσω αὐτω̨̃ τὴν Αχσαν θυγατέρα μου εἰς γυναι̃κα (Ⅲ)
- Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et ceperit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃15  ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה ‬ (Ⅴ)
- Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. (Ⅵ)
- Et Caleb dit : Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra. (Ⅶ)
- Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. (Ⅷ)
15. 17  
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
- Othoniel, fils de Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme. (Ⅰ)
- καὶ ἔλαβεν αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφὸς Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ τὴν Αχσαν θυγατέρα αὐτου̃ αὐτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅲ)
- Cepitque eam Othoniel filius Cenez frater Caleb junior : deditque ei Axam filiam suam uxorem. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃15  וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה ‬ (Ⅴ)
- Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. (Ⅵ)
- Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Hacsa pour femme. (Ⅶ)
- Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa. (Ⅷ)
15. 18  
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
- Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: «Qu'as-tu?» (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ συνεβουλεύσατο αὐτω̨̃ λέγουσα αἰτήσομαι τὸν πατέρα μου ἀγρόν καὶ ἐβόησεν ἐκ του̃ ὄνου καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ Χαλεβ τί ἐστίν σοι (Ⅲ)
- Quæ, cum pergerent simul, suasa est a viro suo ut peteret a patre suo agrum. Suspiravitque ut sedebat in asino : cui Caleb : Quid habes ? inquit. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃15  ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך ‬ (Ⅴ)
- — Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne; et Caleb lui dit: Qu’as-tu? (Ⅵ)
- Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? (Ⅶ)
- Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? (Ⅷ)
15. 19  
Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
- Elle répondit: «Fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d'eau.» Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γη̃ν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω (Ⅲ)
- At illa respondit : Da mihi benedictionem : terram australem et arentem dedisti mihi ; junge et irriguam. Dedit itaque ei Caleb irriguum superius et inferius.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃15  ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות פ‬ (Ⅴ)
- Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. (Ⅵ)
- Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous. (Ⅶ)
- Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. (Ⅷ)
15. 20  
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
- Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ κληρονομία φυλη̃ς υἱω̃ν Ιουδα (Ⅲ)
- Hæc est possessio tribus filiorum Juda per cognationes suas. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃15  זאת נחלת מטה בני יהודה למשפחתם ‬ (Ⅴ)
- C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. (Ⅵ)
- C’est ici l’héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. (Ⅶ)
- Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles. (Ⅷ)
15. 21  
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur,
- Les villes situées à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Edom, dans le Négeb, étaient: Cabséel, Eder, Jagur, (Ⅰ)
- ἐγενήθησαν δὲ αἱ πόλεις αὐτω̃ν πόλις πρώτη φυλη̃ς υἱω̃ν Ιουδα ἐφ' ὁρίων Εδωμ ἐπὶ τη̃ς ἐρήμου Καιβαισελεηλ καὶ Αρα καὶ Ασωρ (Ⅲ)
- Erantque civitates ab extremis partibus filiorum Juda juxta terminos Edom a meridie : Cabseel et Eder et Jagur, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃15  ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה קבצאל ועדר ויגור ‬ (Ⅴ)
- Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur, (Ⅵ)
- Les villes de l’extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d’Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur, (Ⅶ)
- Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur, (Ⅷ)
15. 22  
Kina, Dimona, Adada,
- Cina, Dimona, Adada, (Ⅰ)
- καὶ Ικαμ καὶ Ρεγμα καὶ Αρουηλ (Ⅲ)
- et Cyna et Dimona et Adada, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃15  וקינה ודימונה ועדעדה ‬ (Ⅴ)
- et Kina, et Dimona, et Adhada, (Ⅵ)
- Kina, Dimona, Hadhada, (Ⅶ)
- Kina, Dimona, Adéada, (Ⅷ)
15. 23  
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
- Cadès, Asor et Jethnam; (Ⅰ)
- καὶ Καδης καὶ Ασοριωναιν (Ⅲ)
- et Cades et Asor et Jethnam, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃15  וקדש וחצור ויתנן ‬ (Ⅴ)
- et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan, (Ⅵ)
- Kedès, Hatsor, Jithnan, (Ⅶ)
- Kédès, Hatsor, Jithnan, (Ⅷ)
15. 24  
Ziph, Thélem, Bealoth,
- Ziph, Télem, Baloth, (Ⅰ)
- καὶ Μαιναμ καὶ Βαλμαιναν καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ziph et Telem et Baloth, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃15  זיף וטלם ובעלות ‬ (Ⅴ)
- Ziph, et Télem, et Bealoth, (Ⅵ)
- Ziph, Télem, Béhaloth, (Ⅶ)
- Ziph, Télem, Béaloth, (Ⅷ)
15. 25  
Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
- Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est Asor; (Ⅰ)
- καὶ αἱ πόλεις Ασερων αὕτη Ασωρ (Ⅲ)
- Asor nova et Carioth, Hesron, hæc est Asor ; (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃15  וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור ‬ (Ⅴ)
- et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor), (Ⅵ)
- Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui [est] Hatsor, (Ⅶ)
- Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor, (Ⅷ)
15. 26  
Amam, Schema, Molada,
- Amam, Sama, Molada, (Ⅰ)
- καὶ Σην καὶ Σαλμαα καὶ Μωλαδα (Ⅲ)
- Amam, Sama, et Molada, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃15  אמם ושמע ומולדה ‬ (Ⅴ)
- Amam, et Shema, et Molada, (Ⅵ)
- Amam, Semah, Molada, (Ⅶ)
- Amam, Shéma, Molada, (Ⅷ)
15. 27  
Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
- Asergadda, Hassemon, Bethphélet, (Ⅰ)
- καὶ Σερι καὶ Βαιφαλαδ (Ⅲ)
- et Asergadda et Hassemon et Bethphelet, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃15  וחצר גדה וחשמון ובית פלט ‬ (Ⅴ)
- et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth, (Ⅵ)
- Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet, (Ⅶ)
- Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet, (Ⅷ)
15. 28  
Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
- Hasersual, Bersabée et Baziothia; (Ⅰ)
- καὶ Χολασεωλα καὶ Βηρσαβεε καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et Hasersual et Bersabee et Baziothia, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃15  וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה ‬ (Ⅴ)
- et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia; (Ⅵ)
- Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja, (Ⅶ)
- Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja, (Ⅷ)
15. 29  
Baala, Ijjim, Atsem,
- Baala, Jim, Esem, (Ⅰ)
- Βαλα καὶ Βακωκ καὶ Ασομ (Ⅲ)
- et Baala et Jim et Esem, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃15  בעלה ועיים ועצם ‬ (Ⅴ)
- Baala, et Ijim, et Étsem, (Ⅵ)
- Bahala, Hijim, Hetsem, (Ⅶ)
- Baala, Ijjim, Atsem, (Ⅷ)
15. 30  
Eltholad, Kesil, Horma,
- Eltholad, Césil, Harma, (Ⅰ)
- καὶ Ελβωυδαδ καὶ Βαιθηλ καὶ Ερμα (Ⅲ)
- et Eltholad et Cesil et Harma, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃15  ואלתולד וכסיל וחרמה ‬ (Ⅴ)
- et Eltholad, et Kesil, et Horma, (Ⅵ)
- Eltolad, Kesil, Hormah, (Ⅶ)
- Eltholad, Késil, Horma, (Ⅷ)
15. 31  
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
- Siceleg, Médémena, Sensenna, (Ⅰ)
- καὶ Σεκελακ καὶ Μαχαριμ καὶ Σεθεννακ (Ⅲ)
- et Siceleg et Medemena et Sensenna, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃15  וצקלג ומדמנה וסנסנה ‬ (Ⅴ)
- et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna, (Ⅵ)
- Tsiklag, Madmanna, Sansanna, (Ⅶ)
- Tsiklag, Madmanna, Sansanna, (Ⅷ)
15. 32  
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages.
- Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon: en tout vingt neuf villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Λαβως καὶ Σαλη καὶ Ερωμωθ πόλεις κθ' καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Lebaoth et Selim et Aën et Remon. Omnes civitates viginti novem, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃15  ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן ס‬ (Ⅴ)
- et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux. (Ⅵ)
- Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon ; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages. (Ⅷ)
15. 33  
Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna,
- Dans la Séphéla: Estaol, Saréa, (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ πεδινη̨̃ Ασταωλ καὶ Ραα καὶ Ασσα (Ⅲ)
- In campestribus vero : Estaol et Sarea et Asena, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃15  בשפלה אשתאול וצרעה ואשנה ‬ (Ⅴ)
- — Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, (Ⅵ)
- Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna, (Ⅶ)
- Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna, (Ⅷ)
15. 34  
Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
- Asena, Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, (Ⅰ)
- καὶ Ραμεν καὶ Τανω καὶ Ιλουθωθ καὶ Μαιανι (Ⅲ)
- et Zanoë et Ængannim et Taphua et Enaim, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃15  וזנוח ועין גנים תפוח והעינם ‬ (Ⅴ)
- et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam, (Ⅵ)
- Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam, (Ⅶ)
- Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam, (Ⅷ)
15. 35  
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
- Enaïm, Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca, (Ⅰ)
- καὶ Ιερμουθ καὶ Οδολλαμ καὶ Μεμβρα καὶ Σαωχω καὶ Αζηκα (Ⅲ)
- et Jerimoth et Adullam, Socho et Azeca, (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃15  ירמות ועדלם שוכה ועזקה ‬ (Ⅴ)
- Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka, (Ⅵ)
- Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka, (Ⅶ)
- Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, (Ⅷ)
15. 36  
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
- Saraïm, Adithaïm, Gédéra et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Σακαριμ καὶ Γαδηρα καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτη̃ς πόλεις δέκα τέσσαρες καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et Saraim et Adithaim et Gedera et Gederothaim : urbes quatuordecim, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃15  ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux; (Ⅵ)
- Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim ; quatorze villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages; (Ⅷ)
15. 37  
Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
- Sanan, Hadassa, Magdal-Gad, (Ⅰ)
- Σεννα καὶ Αδασαν καὶ Μαγαδαγαδ (Ⅲ)
- Sanan et Hadassa et Magdalgad, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃15  צנן וחדשה ומגדל גד ‬ (Ⅴ)
- Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad, (Ⅵ)
- Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad, (Ⅶ)
- Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad, (Ⅷ)
15. 38  
Dilean, Mitspé, Joktheel,
- Déléan, Masépha, Jecthel, (Ⅰ)
- καὶ Δαλαλ καὶ Μασφα καὶ Ιακαρεηλ (Ⅲ)
- Delean et Masepha et Jecthel, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃15  ודלען והמצפה ויקתאל ‬ (Ⅴ)
- et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël, (Ⅵ)
- Dilhan, Mitspé, Jokthéël, (Ⅶ)
- Dilan, Mitspé, Jokthéel, (Ⅷ)
15. 39  
Lakis, Botskath, Églon,
- Lachis, Bascath, Eglon, (Ⅰ)
- καὶ Λαχης καὶ Βασηδωθ καὶ Ιδεαδαλεα (Ⅲ)
- Lachis et Bascath et Eglon, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃15  לכיש ובצקת ועגלון ‬ (Ⅴ)
- Lakis, et Botskath, et Églon, (Ⅵ)
- Lakis, Botskath, Héglon, (Ⅶ)
- Lakis, Botskath, Églon, (Ⅷ)
15. 40  
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
- Chebbon, Léhéman, Cethlis, (Ⅰ)
- καὶ Χαβρα καὶ Μαχες καὶ Μααχως (Ⅲ)
- Chebbon et Leheman et Cethlis, (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃15  וכבון ולחמס וכתליש ‬ (Ⅴ)
- et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish, (Ⅵ)
- Cabbon, Lahmas, Kithlis, (Ⅶ)
- Cabbon, Lachmas, Kithlish, (Ⅷ)
15. 41  
Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
- Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda: seize ville et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Γεδδωρ καὶ Βαγαδιηλ καὶ Νωμαν καὶ Μακηδαν πόλεις δεκαὲξ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et Gideroth et Bethdagon et Naama et Maceda : civitates sedecim, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃15  וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן ס‬ (Ⅴ)
- et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux; (Ⅵ)
- Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda ; seize villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages; (Ⅷ)
15. 42  
Libna, Éther, Aschan,
- Labana, Ether, Asan, (Ⅰ)
- Λεμνα καὶ Ιθακ (Ⅲ)
- Labana et Ether et Asan, (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃15  לבנה ועתר ועשן ‬ (Ⅴ)
- Libna, et Éther, et Ashan, (Ⅵ)
- Libna, Hether, Hasan, (Ⅶ)
- Libna, Éther, Ashan, (Ⅷ)
15. 43  
Jiphtach, Aschna, Netsib,
- Jephtha, Esna, Nésib, (Ⅰ)
- καὶ Ανωχ καὶ Ιανα καὶ Νασιβ (Ⅲ)
- Jephtha et Esna et Nesib, (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃15  ויפתח ואשנה ונציב ‬ (Ⅴ)
- et Jiphtah, et Ashna, et Netsib, (Ⅵ)
- Jiphtah, Asna, Netsib, (Ⅶ)
- Jiphtach, Ashna, Netsib, (Ⅷ)
15. 44  
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
- Céïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages. (Ⅰ)
- καὶ Κεϊλαμ καὶ Ακιεζι καὶ Κεζιβ καὶ Βαθησαρ καὶ Αιλων πόλεις δέκα καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et Ceila et Achzib et Maresa : civitates novem, et villæ earum. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃15  וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux; (Ⅵ)
- Kehila, Aczib et Maresa ; neuf villes, et leurs villages. (Ⅶ)
- Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages; (Ⅷ)
15. 45  
Ékron, les villes de son ressort et ses villages;
- Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages. (Ⅰ)
- Ακκαρων καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Accaron cum vicis et villulis suis. (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃15  עקרון ובנתיה וחצריה ‬ (Ⅴ)
- Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux; (Ⅵ)
- Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages. (Ⅶ)
- Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; (Ⅷ)
15. 46  
depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
- A partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près d'Azoth et leurs villages; (Ⅰ)
- ἀπὸ Ακκαρων Γεμνα καὶ πα̃σαι ὅσαι εἰσὶν πλησίον Ασηδωθ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ab Accaron usque ad mare : omnia quæ vergunt ad Azotum et viculos ejus. (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃15  מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן ‬ (Ⅴ)
- depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux; (Ⅵ)
- Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui [sont] joignant le ressort d’Asdod, et leurs villages. (Ⅶ)
- Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages; (Ⅷ)
15. 47  
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
- Azoth, les villes de sa dépendance et ses villages; Gaza, les villes de sa dépendance et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte et à la Grande mer, qui est la limite. (Ⅰ)
- Ασιεδωθ καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτη̃ς Γάζα καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς καὶ αἱ ἐπαύλεις αὐτη̃ς ἕως του̃ χειμάρρου Αἰγύπτου καὶ ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη διορίζει (Ⅲ)
- Azotus cum vicis et villulis suis. Gaza cum vicis et villulis suis, usque ad torrentem Ægypti, et mare magnum terminus ejus. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃15  אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה עד נחל מצרים והים *הגבול **הגדול וגבול ס‬ (Ⅴ)
- Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et ses côtes. (Ⅵ)
- Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu’au torrent d’Egypte ; et la grande mer, et ses limites. (Ⅶ)
- Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage. (Ⅷ)
15. 48  
Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco,
- Dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth, (Ⅰ)
- καὶ ἐν τη̨̃ ὀρεινη̨̃ Σαμιρ καὶ Ιεθερ καὶ Σωχα (Ⅲ)
- Et in monte : Samir et Jether et Socoth (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃15  ובהר שמיר ויתיר ושוכה ‬ (Ⅴ)
- — Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco, (Ⅵ)
- Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco, (Ⅶ)
- Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco, (Ⅷ)
15. 49  
Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
- Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir, (Ⅰ)
- καὶ Ρεννα καὶ Πόλις γραμμάτων αὕτη Δαβιρ (Ⅲ)
- et Danna et Cariathsenna, hæc est Dabir : (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃15  ודנה וקרית סנה היא דבר ‬ (Ⅴ)
- et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir, (Ⅵ)
- Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir, (Ⅶ)
- Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir, (Ⅷ)
15. 50  
Anab, Eschthemo, Anim,
- Anab, Istémo, Anim, (Ⅰ)
- καὶ Ανων καὶ Εσκαιμαν καὶ Αισαμ (Ⅲ)
- Anab et Istemo et Anim, (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃15  וענב ואשתמה וענים ‬ (Ⅴ)
- et Anab, et Eshtemo, et Anim, (Ⅵ)
- Hanab, Estemo, Hanim, (Ⅶ)
- Anab, Eshthemo, Anim, (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 15
| | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | | | |
>>