Josué
Onelittleangel > > Josué  >
(26 Verses | Page 1 / 1)
Version Louis Segond 1910




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

7. 1  
Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l'Éternel s'enflamma contre les enfants d'Israël.

Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet de l'anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh s'enflamma contre les enfants d'Israël. (⁎)

*****

καὶ ἐπλημμέλησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλημμέλειαν μεγάλην καὶ ἐνοσφίσαντο ἀπὸ του̃ ἀναθέματος καὶ ἔλαβεν Αχαρ υἱὸς Χαρμι υἱου̃ Ζαμβρι υἱου̃ Ζαρα ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα ἀπὸ του̃ ἀναθέματος καὶ ἐθυμώθη ὀργη̨̃ κύριος τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Filii autem Israël prævaricati sunt mandatum, et usurpaverunt de anathemate. Nam Achan filius Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda tulit aliquid de anathemate : iratusque est Dominus contra filios Israël. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃7   וימעלו בני ישראל מעל בחרם ויקח עכן בן כרמי בן זבדי בן זרח למטה יהודה מן החרם ויחר אף יהוה בבני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Mais les fils d’Israël commirent un crime au sujet de l’anathème: Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, prit de l’anathème; et la colère de l’Éternel s’embrasa contre les fils d’Israël. (Ⅵ)

*****

Mais les enfants d’Israël se rendirent coupables au sujet de l’interdit : car Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, prit de l’interdit, et la colère de l’Eternel s’enflamma contre les enfants d’Israël. (Ⅶ)

*****

Cependant les enfants d'Israël commirent un grand péché au sujet de l'interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit de l'interdit, et la colère de l'Éternel s'enflamma contre les enfants d'Israël. (Ⅷ)

*****

7. 2  
Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.

Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel; il leur dit: «Montez et explorez le pays.» Ces hommes montèrent et explorèrent Haï. (⁎)

*****

καὶ ἀπέστειλεν 'Ιησου̃ς ἄνδρας εἰς Γαι ἥ ἐστιν κατὰ Βαιθηλ λέγων κατασκέψασθε τὴν Γαι καὶ ἀνέβησαν οἱ ἄνδρες καὶ κατεσκέψαντο τὴν Γαι (Ⅲ)

*****

Cumque mitteret Josue de Jericho viros contra Hai, quæ est juxta Bethaven, ad orientalem plagam oppidi Bethel, dixit eis : Ascendite, et explorate terram. Qui præcepta complentes exploraverunt Hai. (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃7   וישלח יהושע אנשים מיריחו העי אשר עם בית און מקדם לבית אל ויאמר אליהם לאמר עלו ורגלו את הארץ ויעלו האנשים וירגלו את העי ‬ (Ⅴ)

*****

Or Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel, et leur parla, disant: Montez, et explorez le pays. Et les hommes montèrent, et explorèrent Aï. (Ⅵ)

*****

Car Josué envoya de Jérico des hommes vers Haï, qui [était] près de Bethaven du côté de l’Orient de Béthel, et leur parla, en disant : Montez, et reconnaissez le pays. Ces hommes donc montèrent et reconnurent Haï. (Ⅶ)

*****

Josué envoya de Jérico des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l'orient de Béthel, et leur parla, en disant: Montez et explorez le pays. Ces hommes montèrent donc et explorèrent Aï. (Ⅷ)

*****

7. 3  
Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre.

Revenus auprès de Josué, ils lui dirent: «Que le peuple ne monte pas tout entier! Deux mille hommes ou trois mille hommes n'ont qu'à monter et ils battront Haï; ne fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.» (⁎)

*****

καὶ ἀνέστρεψαν πρὸς 'Ιησου̃ν καὶ εἰ̃παν πρὸς αὐτόν μὴ ἀναβήτω πα̃ς ὁ λαός ἀλλ' ὡς δισχίλιοι ἢ τρισχίλιοι ἄνδρες ἀναβήτωσαν καὶ ἐκπολιορκησάτωσαν τὴν πόλιν μὴ ἀναγάγη̨ς ἐκει̃ τὸν λαὸν πάντα ὀλίγοι γάρ εἰσιν (Ⅲ)

*****

Et reversi dixerunt ei : Non ascendat omnis populus, sed duo vel tria millia virorum pergant, et deleant civitatem : quare omnis populus frustra vexabitur contra hostes paucissimos ? (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃7   וישבו אל יהושע ויאמרו אליו אל יעל כל העם כאלפים איש או כשלשת אלפים איש יעלו ויכו את העי אל תיגע שמה את כל העם כי מעט המה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils retournèrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple ne monte point; que deux mille ou trois mille hommes environ montent, et ils frapperont Aï. Ne fatigue pas tout le peuple en l’envoyant là; car ils sont peu nombreux. (Ⅵ)

*****

Et étant retournés vers Josué, ils lui dirent : Que tout le peuple n’y monte point [mais qu’]environ deux mille ou trois mille hommes y montent, et ils battront Haï. Ne fatigue point tout le peuple [en l’envoyant] là ; car ils sont peu de gens. (Ⅶ)

*****

Puis ils revinrent vers Josué, et lui dirent: Que tout le peuple n'y monte point, et qu'environ deux ou trois mille hommes y montent, et ils battront Aï. Ne fatigue pas là tout le peuple; car ils sont peu nombreux. (Ⅷ)

*****

7. 4  
Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'Aï.

Environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes d'Haï. (⁎)

*****

καὶ ἀνέβησαν ὡσεὶ τρισχίλιοι ἄνδρες καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἀνδρω̃ν Γαι (Ⅲ)

*****

Ascenderunt ergo tria millia pugnatorum. Qui statim terga vertentes, (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃7   ויעלו מן העם שמה כשלשת אלפים איש וינסו לפני אנשי העי ‬ (Ⅴ)

*****

Et il y monta du peuple environ trois mille hommes; mais ils s’enfuirent devant les hommes d’Aï. (Ⅵ)

*****

Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent, mais ils s’enfuirent de devant ceux de Haï. (Ⅶ)

*****

Environ trois mille hommes du peuple y montèrent donc; mais ils s'enfuirent devant les gens d'Aï. (Ⅷ)

*****

7. 5  
Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.

Les gens d'Haï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Sabarim, et les battirent à la descente. Et le coeur du peuple se fondit et il perdit tout courage. (⁎)

*****

καὶ ἀπέκτειναν ἀπ' αὐτω̃ν ἄνδρες Γαι εἰς τριάκοντα καὶ ἓξ ἄνδρας καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τη̃ς πύλης καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἐπὶ του̃ καταφερου̃ς καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία του̃ λαου̃ καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ (Ⅲ)

*****

percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines : persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes : pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est.\ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃7   ויכו מהם אנשי העי כשלשים וששה איש וירדפום לפני השער עד השברים ויכום במורד וימס לבב העם ויהי למים ‬ (Ⅴ)

*****

Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes, et ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Shebarim, et les battirent à la descente; et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau. (Ⅵ)

*****

Et ceux de Haï en tuèrent environ trente-six hommes ; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Sébarim, et les battirent en une descente ; et le cœur du peuple se fondit, et devint comme de l’eau. (Ⅶ)

*****

Et les gens d'Aï en tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Shebarim, et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et devint comme de l'eau. (Ⅷ)

*****

7. 6  
Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière.

Josué déchira ses vêtements et se prosterna, le visage contre terre, devant l'arche de Yahweh, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête. (⁎)

*****

καὶ διέρρηξεν 'Ιησου̃ς τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἔπεσεν 'Ιησου̃ς ἐπὶ τὴν γη̃ν ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον κυρίου ἕως ἑσπέρας αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἐπεβάλοντο χου̃ν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Josue vero scidit vestimenta sua, et pronus cecidit in terram coram arca Domini usque ad vesperam, tam ipse quam omnes senes Israël : miseruntque pulverem super capita sua, (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃7   ויקרע יהושע שמלתיו ויפל על פניו ארצה לפני ארון יהוה עד הערב הוא וזקני ישראל ויעלו עפר על ראשם ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué déchira ses vêtements, et tomba sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes. (Ⅵ)

*****

Alors Josué déchira ses vêtements, et se jeta, le visage contre terre, devant l’Arche de l’Eternel, jusqu’au soir, lui et les Anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poudre sur leur tête. (Ⅶ)

*****

Et Josué déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l'arche de l'Éternel, jusqu'au soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête. (Ⅷ)

*****

7. 7  
Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! si nous eussions su rester de l'autre côté du Jourdain!

Josué dit: «Ah! Seigneur Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire périr? Que n'avons-nous su rester de l'autre côté du Jourdain! (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς δέομαι κύριε ἵνα τί διεβίβασεν ὁ παι̃ς σου τὸν λαὸν του̃τον τὸν Ιορδάνην παραδου̃ναι αὐτὸν τω̨̃ Αμορραίω̨ ἀπολέσαι ἡμα̃ς καὶ εἰ κατεμείναμεν καὶ κατω̨κίσθημεν παρὰ τὸν Ιορδάνην (Ⅲ)

*****

et dixit Josue : Heu Domine Deus, quid voluisti traducere populum istum Jordanem fluvium, ut traderes nos in manus Amorrhæi, et perderes ? utinam ut cœpimus, mansissemus trans Jordanem. (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃7   ויאמר יהושע אהה אדני יהוה למה העברת העביר את העם הזה את הירדן לתת אתנו ביד האמרי להאבידנו ולו הואלנו ונשב בעבר הירדן ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué dit: Hélas, Seigneur Éternel! pourquoi donc as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main de l’Amoréen, pour nous faire périr? Si seulement nous avions su être contents, et que nous fussions demeurés au-delà du Jourdain! (Ⅵ)

*****

Et Josué dit : Hélas ! Seigneur Eternel, pourquoi as-tu fait [si magnifiquement] passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, [et] nous faire périr ? Ô que n’avons-nous eu dans l’esprit [de demeurer], et que ne sommes-nous demeurés au delà du Jourdain ! (Ⅶ)

*****

Et Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains de l'Amoréen, pour nous faire périr? Oh! que n'avons-nous pris le parti de demeurer au delà du Jourdain! (Ⅷ)

*****

7. 8  
De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis?

De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? (⁎)

*****

καὶ τί ἐρω̃ ἐπεὶ μετέβαλεν Ισραηλ αὐχένα ἀπέναντι του̃ ἐχθρου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Mi Domine Deus, quid dicam, videns Israëlem hostibus suis terga vertentem ? (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃7   בי אדני מה אמר אחרי אשר הפך ישראל ערף לפני איביו ‬ (Ⅴ)

*****

Hélas, Seigneur! que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis? (Ⅵ)

*****

Hélas ! Seigneur, que dirai-je, puisque Israël a tourné le dos devant ses ennemis ? (Ⅶ)

*****

Hélas! Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis? (Ⅷ)

*****

7. 9  
Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?

Les Chananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et que ferez-vous pour votre grand nom?» (⁎)

*****

καὶ ἀκούσας ὁ Χαναναι̃ος καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν γη̃ν περικυκλώσουσιν ἡμα̃ς καὶ ἐκτρίψουσιν ἡμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς καὶ τί ποιήσεις τὸ ὄνομά σου τὸ μέγα (Ⅲ)

*****

Audient Chananæi, et omnes habitatores terræ, et pariter conglobati circumdabunt nos, atque delebunt nomen nostrum de terra : et quid facies magno nomini tuo ?\ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃7   וישמעו הכנעני וכל ישבי הארץ ונסבו עלינו והכריתו את שמנו מן הארץ ומה תעשה לשמך הגדול ס‬ (Ⅴ)

*****

Le Cananéen et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? (Ⅵ)

*****

Les Cananéens et tous les habitants du pays l’entendront, et nous envelopperont, et ils retrancheront notre nom de dessus la terre ; et que feras-tu à ton grand Nom ? (Ⅶ)

*****

Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont; ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom? (Ⅷ)

*****

7. 10  
L'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage?

Yahweh dit à Josué: «Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face? (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς 'Ιησου̃ν ἀνάστηθι ἵνα τί του̃το σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου (Ⅲ)

*****

Dixitque Dominus ad Josue : Surge : cur jaces pronus in terra ? (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃7   ויאמר יהוה אל יהושע קם לך למה זה אתה נפל על פניך ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel dit à Josué: Lève-toi; pourquoi te jettes-tu ainsi sur ta face? (Ⅵ)

*****

Alors l’Eternel dit à Josué : Lève-toi ; pourquoi te jettes-tu ainsi le visage [contre terre] ? (Ⅶ)

*****

Alors l'Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi es-tu ainsi étendu, le visage contre terre? (Ⅷ)

*****

7. 11  
Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages.

Israël a péché, jusqu'à transgresser mon alliance que je leur ai prescrite d'observer, jusqu'à prendre des choses vouées par l'anathème, à les dérober, à mentir et à les cacher dans leurs bagages! (⁎)

*****

ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς καὶ παρέβη τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην πρὸς αὐτούς καὶ κλέψαντες ἀπὸ του̃ ἀναθέματος ἐνέβαλον εἰς τὰ σκεύη αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Peccavit Israël, et prævaricatus est pactum meum : tuleruntque de anathemate, et furati sunt atque mentiti, et absconderunt inter vasa sua. (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃7   חטא ישראל וגם עברו את בריתי אשר צויתי אותם וגם לקחו מן החרם וגם גנבו וגם כחשו וגם שמו בכליהם ‬ (Ⅴ)

*****

Israël a péché, et même ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, et même ils ont pris de l’anathème, et même ils ont volé, et même ils ont menti, et ils l’ont aussi mis dans leur bagage. (Ⅵ)

*****

Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur avais commandée, même ils ont pris de l’interdit ; même ils [en] ont dérobé ; même ils ont menti, et même ils l’ont mis dans leurs hardes. (Ⅶ)

*****

Israël a péché; ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais prescrite, et ils ont pris de l'interdit; ils en ont dérobé, et ont menti, et ils l'ont mis dans leurs bagages. (Ⅷ)

*****

7. 12  
Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l'interdit du milieu de vous.

Aussi les enfants d'Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis; mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n'ôtez pas l'anathème du milieu de vous. (⁎)

*****

οὐ μὴ δύνωνται οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὑποστη̃ναι κατὰ πρόσωπον τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν αὐχένα ἐπιστρέψουσιν ἔναντι τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτω̃ν ὅτι ἐγενήθησαν ἀνάθεμα οὐ προσθήσω ἔτι εἰ̃ναι μεθ' ὑμω̃ν ἐὰν μὴ ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Nec poterit Israël stare ante hostes suos, eosque fugiet : quia pollutus est anathemate. Non ero ultra vobiscum, donec conteratis eum qui hujus sceleris reus est. (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃7   ולא יכלו בני ישראל לקום לפני איביהם ערף יפנו לפני איביהם כי היו לחרם לא אוסיף להיות עמכם אם לא תשמידו החרם מקרבכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les fils d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis, ils tourneront le dos devant leurs ennemis; car ils sont devenus anathème. Je ne serai plus avec vous si vous ne détruisez pas l’anathème du milieu de vous. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront subsister devant leurs ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis ; car ils sont devenus un interdit. Je ne serai plus avec vous si vous n’exterminez d’entre vous l’interdit. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi les enfants d'Israël ne pourront pas subsister devant leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont tombés en interdit. Je ne serai plus avec vous, si vous n'exterminez l'interdit du milieu de vous. (Ⅷ)

*****

7. 13  
Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.

Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël: Il y a un anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous. (⁎)

*****

ἀναστὰς ἁγίασον τὸν λαὸν καὶ εἰπὸν ἁγιασθη̃ναι εἰς αὔριον τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ τὸ ἀνάθεμα ἐν ὑμι̃ν ἐστιν οὐ δυνήσεσθε ἀντιστη̃ναι ἀπέναντι τω̃ν ἐχθρω̃ν ὑμω̃ν ἕως ἂν ἐξάρητε τὸ ἀνάθεμα ἐξ ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Surge, sanctifica populum, et dic eis : Sanctificamini in crastinum : hæc enim dicit Dominus Deus Israël : Anathema in medio tui est, Israël : non poteris stare coram hostibus tuis, donec deleatur ex te qui hoc contaminatus est scelere. (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃7   קם קדש את העם ואמרת התקדשו למחר כי כה אמר יהוה אלהי ישראל חרם בקרבך ישראל לא תוכל לקום לפני איביך עד הסירכם החרם מקרבכם ‬ (Ⅴ)

*****

Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël: Il y a de l’anathème au milieu de toi, Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous. (Ⅵ)

*****

Lève-toi ; sanctifie le peuple, et dis : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi a dit l’Eternel le Dieu d’Israël ; il y a de l’interdit parmi toi, ô Israël ! tu ne pourras subsister devant tes ennemis jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit d’entre vous. (Ⅶ)

*****

Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Il y a de l'interdit au milieu de toi, ô Israël; tu ne pourras pas subsister devant tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous. (Ⅷ)

*****

7. 14  
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille que désignera l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison que désignera l'Éternel s'approchera par hommes.

Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que Yahweh aura saisie s'approchera par familles, et la famille que Yahweh aura saisie s'approchera par maisons, et la maison que Yahweh aura saisie s'approchera par têtes. (⁎)

*****

καὶ συναχθήσεσθε πάντες τὸ πρωὶ κατὰ φυλάς καὶ ἔσται ἡ φυλή ἣν ἂν δείξη̨ κύριος προσάξετε κατὰ δήμους καὶ τὸν δη̃μον ὃν ἐὰν δείξη̨ κύριος προσάξετε κατ' οἰ̃κον καὶ τὸν οἰ̃κον ὃν ἐὰν δείξη̨ κύριος προσάξετε κατ' ἄνδρα (Ⅲ)

*****

Accedetisque mane singuli per tribus vestras : et quamcumque tribum sors invenerit, accedet per cognationes suas, et cognatio per domos, domusque per viros. (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃7   ונקרבתם בבקר לשבטיכם והיה השבט אשר ילכדנו יהוה יקרב למשפחות והמשפחה אשר ילכדנה יהוה תקרב לבתים והבית אשר ילכדנו יהוה יקרב לגברים ‬ (Ⅴ)

*****

Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que l’Éternel prendra s’approchera par familles; et la famille que l’Éternel prendra s’approchera par maisons; et la maison que l’Éternel prendra s’approchera par hommes: (Ⅵ)

*****

Vous vous approcherez donc le matin selon vos Tribus ; et la Tribu que l’Eternel aura saisie s’approchera selon les familles ; et la famille que l’Eternel aura saisie s’approchera selon les maisons ; et la maison que l’Eternel aura saisie, s’approchera selon les têtes. (Ⅶ)

*****

Vous vous approcherez donc, le matin, selon vos tribus; et la tribu que l'Éternel saisira s'approchera par familles; et la famille que l'Éternel saisira s'approchera par maisons; et la maison que l'Éternel saisira s'approchera par hommes. (Ⅷ)

*****

7. 15  
Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l'alliance de l'Éternel et commis une infamie en Israël.

Celui qui sera saisi comme atteint par l'anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient, parce qu'il transgresse l'alliance de Yahweh et commet une infamie en Israël.» (⁎)

*****

καὶ ὃς ἂν ἐνδειχθη̨̃ κατακαυθήσεται ἐν πυρὶ καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτω̨̃ ὅτι παρέβη τὴν διαθήκην κυρίου καὶ ἐποίησεν ἀνόμημα ἐν Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Et quicumque ille in hoc facinore fuerit deprehensus, comburetur igni cum omni substantia sua : quoniam prævaricatus est pactum Domini, et fecit nefas in Israël.\ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃7   והיה הנלכד בחרם ישרף באש אתו ואת כל אשר לו כי עבר את ברית יהוה וכי עשה נבלה בישראל ‬ (Ⅴ)

*****

et il arrivera que celui qui aura été pris avec de l’anathème sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui; car il a transgressé l’alliance de l’Éternel, et il a commis une iniquité en Israël. (Ⅵ)

*****

Alors celui qui aura été saisi en l’interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui [est] à lui ; à cause qu’il a transgressé l’alliance de l’Eternel, et qu’il a commis une infamie en Israël. (Ⅶ)

*****

Et celui qui aura été saisi, ayant de l'interdit, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu'il a transgressé l'alliance de l'Éternel, et qu'il a commis une infamie en Israël. (Ⅷ)

*****

7. 16  
Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée.

Le lendemain, Josué se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. (⁎)

*****

καὶ ὤρθρισεν 'Ιησου̃ς καὶ προσήγαγεν τὸν λαὸν κατὰ φυλάς καὶ ἐνεδείχθη ἡ φυλὴ Ιουδα (Ⅲ)

*****

Surgens itaque Josue mane, applicuit Israël per tribus suas, et inventa est tribus Juda. (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃7   וישכם יהושע בבקר ויקרב את ישראל לשבטיו וילכד שבט יהודה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus; et la tribu de Juda fut prise. (Ⅵ)

*****

Josué donc se leva de bon matin, et fit approcher Israël selon ses Tribus ; et la Tribu de Juda fut saisie. (Ⅶ)

*****

Josué se leva donc de bon matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut saisie. (Ⅷ)

*****

7. 17  
Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné.

Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi. (⁎)

*****

καὶ προσήχθη κατὰ δήμους καὶ ἐνεδείχθη δη̃μος ὁ Ζαραϊ καὶ προσήχθη κατὰ ἄνδρα (Ⅲ)

*****

Quæ cum juxta familias suas esset oblata, inventa est familia Zare. Illam quoque per domos offerens, reperit Zabdi : (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃7   ויקרב את משפחת יהודה וילכד את משפחת הזרחי ויקרב את משפחת הזרחי לגברים וילכד זבדי ‬ (Ⅴ)

*****

Et il fit approcher les familles de Juda; et il prit la famille des Zarkhites. Et il fit approcher la famille des Zarkhites par hommes; et Zabdi fut pris. (Ⅵ)

*****

Puis il fit approcher les familles de Juda, et il saisit la famille de ceux qui étaient descendus de Zara. Puis il fit approcher par têtes la famille de ceux qui étaient descendus de Zara, et Zabdi fut saisi. (Ⅶ)

*****

Puis il fit approcher les familles de Juda, et la famille des descendants de Zérach fut saisie. Puis il fit approcher la famille des descendants de Zérach, par hommes, et Zabdi fut saisi. (Ⅷ)

*****

7. 18  
Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.

Il fit approcher la maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi. (⁎)

*****

καὶ ἐνεδείχθη Αχαρ υἱὸς Ζαμβρι υἱου̃ Ζαρα (Ⅲ)

*****

cujus domum in singulos dividens viros, invenit Achan filium Charmi filii Zabdi filii Zare de tribu Juda. (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃7   ויקרב את ביתו לגברים וילכד עכן בן כרמי בן זבדי בן זרח למטה יהודה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il fit approcher sa maison par hommes; et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérakh, de la tribu de Juda, fut pris. (Ⅵ)

*****

Et quand il eut fait approcher sa maison par têtes, Hacan fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zara, de la Tribu de Juda, fut saisi. (Ⅶ)

*****

Et il fit approcher sa maison par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut saisi. (Ⅷ)

*****

7. 19  
Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.

Josué dit à Achan: «Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait, ne me le cache point.» (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς τω̨̃ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τω̨̃ κυρίω̨ θεω̨̃ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψη̨ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

Et ait Josue ad Achan : Fili mi, da gloriam Domino Deo Israël, et confitere, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas. (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃7   ויאמר יהושע אל עכן בני שים נא כבוד ליהוה אלהי ישראל ותן לו תודה והגד נא לי מה עשית אל תכחד ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué dit à Acan: Mon fils, je te prie, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui louange; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache pas. (Ⅵ)

*****

Alors Josué dit à Hacan : Mon fils, donne, je te prie, gloire à l’Eternel le Dieu d’Israël, et fais-lui confession ; et déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait ; ne me le cache point. (Ⅶ)

*****

Alors Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Déclare-moi, je te prie, ce que tu as fait; ne me le cache point. (Ⅷ)

*****

7. 20  
Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.

Achan répondit à Josué et dit: «C'est la vérité; c'est moi qui ai péché contre Yahweh, le Dieu d'Israël; voici ce que j'ai fait: (⁎)

*****

καὶ ἀπεκρίθη Αχαρ τω̨̃ 'Ιησοι̃ καὶ εἰ̃πεν ἀληθω̃ς ἥμαρτον ἐναντίον κυρίου θεου̃ Ισραηλ οὕτως καὶ οὕτως ἐποίησα (Ⅲ)

*****

Responditque Achan Josue, et dixit ei : Vere ego peccavi Domino Deo Israël, et sic et sic feci. (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃7   ויען עכן את יהושע ויאמר אמנה אנכי חטאתי ליהוה אלהי ישראל וכזאת וכזאת עשיתי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Acan répondit à Josué et dit: En vérité, j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose: (Ⅵ)

*****

Et Hacan répondit à Josué, et dit : J’ai péché, il est vrai, contre l’Eternel le Dieu d’Israël, et j’ai fait telle et telle chose. (Ⅶ)

*****

Et Acan répondit à Josué, et dit: C'est vrai, j'ai péché contre l'Éternel, le Dieu d'Israël; et voici ce que j'ai fait. (Ⅷ)

*****

7. 21  
J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.

J'ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.» (⁎)

*****

εἰ̃δον ἐν τη̨̃ προνομη̨̃ ψιλὴν ποικίλην καλὴν καὶ διακόσια δίδραχμα ἀργυρίου καὶ γλω̃σσαν μίαν χρυση̃ν πεντήκοντα διδράχμων καὶ ἐνθυμηθεὶς αὐτω̃ν ἔλαβον καὶ ἰδοὺ αὐτὰ ἐγκέκρυπται ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ μου καὶ τὸ ἀργύριον κέκρυπται ὑποκάτω αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Vidi enim inter spolia pallium coccineum valde bonum, et ducentos siclos argenti, regulamque auream quinquaginta siclorum : et concupiscens abstuli, et abscondi in terra contra medium tabernaculi mei, argentumque fossa humo operui. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃7   *ואראה **וארא בשלל אדרת שנער אחת טובה ומאתים שקלים כסף ולשון זהב אחד חמשים שקלים משקלו ואחמדם ואקחם והנם טמונים בארץ בתוך האהלי והכסף תחתיה ‬ (Ⅴ)

*****

j’ai vu parmi le butin un beau manteau de Shinhar, et deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; et voilà, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. (Ⅵ)

*****

J’ai vu parmi le butin un beau manteau de Sinhar, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles ; je les ai convoités, [je les ai] pris ; et voilà ces choses [sont] cachées en terre au milieu de ma tente, et l’argent est sous le manteau. (Ⅶ)

*****

J'ai vu dans le butin un beau manteau de Shinear, et deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités et pris; et voici, ces choses sont cachées dans la terre, au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. (Ⅷ)

*****

7. 22  
Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.

Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les objets étaient cachés dans la tente d'Achan, et l'argent était dessous. (⁎)

*****

καὶ ἀπέστειλεν 'Ιησου̃ς ἀγγέλους καὶ ἔδραμον εἰς τὴν σκηνὴν εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ταυ̃τα ἠ̃ν ἐγκεκρυμμένα εἰς τὴν σκηνήν καὶ τὸ ἀργύριον ὑποκάτω αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Misit ergo Josue ministros : qui currentes ad tabernaculum illius, repererunt cuncta abscondita in eodem loco, et argentum simul. (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃7   וישלח יהושע מלאכים וירצו האהלה והנה טמונה באהלו והכסף תחתיה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, le manteau était caché dans la tente d’Acan, et l’argent dessous. (Ⅵ)

*****

Alors Josué envoya des messagers qui coururent à cette tente ; et voici le manteau était caché dans la tente d’Hacan, et l’argent sous le manteau. (Ⅶ)

*****

Alors Josué envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, le manteau était caché dans sa tente, et l'argent était dessous. (Ⅷ)

*****

7. 23  
Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.

Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant Yahweh. (⁎)

*****

καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ ἤνεγκαν πρὸς 'Ιησου̃ν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ισραηλ καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι κυρίου (Ⅲ)

*****

Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum. (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃7   ויקחום מתוך האהל ויבאום אל יהושע ואל כל בני ישראל ויצקם לפני יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les fils d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué, et à tous les enfants d’Israël, et ils les déployèrent devant l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Ils les prirent donc du milieu de la tente, et les apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel. (Ⅷ)

*****

7. 24  
Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.

Josué et tout Israël avec lui prirent Achan, fils de Zaré, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Achan, ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la vallée d'Achor. (⁎)

*****

καὶ ἔλαβεν 'Ιησου̃ς τὸν Αχαρ υἱὸν Ζαρα καὶ ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς φάραγγα Αχωρ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτου̃ καὶ τοὺς μόσχους αὐτου̃ καὶ τὰ ὑποζύγια αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ πρόβατα αὐτου̃ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς μετ' αὐτου̃ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς εἰς Εμεκαχωρ (Ⅲ)

*****

Tollens itaque Josue Achan filium Zare, argentumque et pallium, et auream regulam, filios quoque et filias ejus, boves et asinos et oves, ipsumque tabernaculum, et cunctam supellectilem (et omnis Israël cum eo), duxerunt eos ad vallem Achor : (Ⅳ)

*****

‫ 24 ׃7   ויקח יהושע את עכן בן זרח ואת הכסף ואת האדרת ואת לשון הזהב ואת בניו ואת בנתיו ואת שורו ואת חמרו ואת צאנו ואת אהלו ואת כל אשר לו וכל ישראל עמו ויעלו אתם עמק עכור ‬ (Ⅴ)

*****

Alors Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérakh, et l’argent, et le manteau, et le lingot d’or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et son menu bétail, et sa tente, et tout ce qui était à lui, et les firent monter dans la vallée d’Acor. (Ⅵ)

*****

Alors Josué et tout Israël avec lui, prenant Hacan fils de Zara, et l’argent, et le manteau, et le lingot d’or, et ses fils, et ses filles, et ses bœufs, et ses ânes, et ses brebis, et sa tente, et tout ce qui [était] à lui, les firent venir en la vallée de Hacor. (Ⅶ)

*****

Alors Josué, et tout Israël avec lui, prirent Acan, fils de Zérach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor. (Ⅷ)

*****

7. 25  
Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida,

Là Josué dit: «Pourquoi nous as-tu troublés? Yahweh te troublera aujourd'hui.» Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les lapida. (⁎)

*****

καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς τω̨̃ Αχαρ τί ὠλέθρευσας ἡμα̃ς ἐξολεθρεύσαι σε κύριος καθὰ καὶ σήμερον καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν λίθοις πα̃ς Ισραηλ (Ⅲ)

*****

ubi dixit Josue : Quia turbasti nos, exturbet te Dominus in die hac. Lapidavitque eum omnis Israël : et cuncta quæ illius erant, igne consumpta sunt. (Ⅳ)

*****

‫ 25 ׃7   ויאמר יהושע מה עכרתנו יעכרך יהוה ביום הזה וירגמו אתו כל ישראל אבן וישרפו אתם באש ויסקלו אתם באבנים ‬ (Ⅴ)

*****

Et Josué dit: Comme tu nous as troublés! L’Éternel te troublera en ce jour. Et tout Israël le lapida avec des pierres, et ils les brûlèrent au feu et les assommèrent avec des pierres. (Ⅵ)

*****

Et Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? l’Eternel te troublera aujourd’hui. Et tous les Israélites l’assommèrent de pierres, et les brûlèrent au feu, après les avoir assommés de pierres. (Ⅶ)

*****

Et Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L'Éternel te troublera aujourd'hui. Et tous les Israélites l'assommèrent de pierres. Ils les brûlèrent au feu, et ils les lapidèrent. (Ⅷ)

*****

7. 26  
et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom de vallée d'Acor.

Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et Yahweh revint de l'ardeur de sa colère. -- A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée d'Achor jusqu'à ce jour. (⁎)

*****

καὶ ἐπέστησαν αὐτω̨̃ σωρὸν λίθων μέγαν καὶ ἐπαύσατο κύριος του̃ θυμου̃ τη̃ς ὀργη̃ς διὰ του̃το ἐπωνόμασεν αὐτὸ Εμεκαχωρ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)

*****

Congregaveruntque super eum acervum magnum lapidum, qui permanet usque in præsentem diem. Et aversus est furor Domini ab eis. Vocatumque est nomen loci illius, vallis Achor, usque hodie. (Ⅳ)

*****

‫ 26 ׃7   ויקימו עליו גל אבנים גדול עד היום הזה וישב יהוה מחרון אפו על כן קרא שם המקום ההוא עמק עכור עד היום הזה פ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est pourquoi on a appelé le nom de ce lieu-là la vallée d’Acor, jusqu’à ce jour. (Ⅵ)

*****

Et ils dressèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu’à ce jour. Et l’Eternel apaisa l’ardeur de sa colère ; c’est pourquoi ce lieu-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, la vallée de Hacor. (Ⅶ)

*****

Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, qui a subsisté jusqu'à ce jour. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est pourquoi on a nommé ce lieu-là, la vallée d'Acor (du trouble), jusqu'à aujourd'hui. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 7

| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥