Hosea
> Hosea  >
11 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


6. 1  
Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.
- Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies. (Ⅱ)
- πορευθω̃μεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμα̃ς πατάξει καὶ μοτώσει ἡμα̃ς (Ⅲ)
- In tribulatione sua mane consurgent ad me :/ Venite, et revertamur ad Dominum,/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   לכו ונשובה אל יהוה כי הוא טרף וירפאנו יך ויחבשנו ‬ (Ⅴ)
6. 2  
After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
- Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui. (Ⅱ)
- ὑγιάσει ἡμα̃ς μετὰ δύο ἡμέρας ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτου̃ (Ⅲ)
- quia ipse cepit, et sanabit nos ;/ percutiet, et curabit nos./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   יחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו ‬ (Ⅴ)
6. 3  
Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.
- Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre. (Ⅱ)
- καὶ γνωσόμεθα διώξομεν του̃ γνω̃ναι τὸν κύριον ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμι̃ν πρόιμος καὶ ὄψιμος τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Vivificabit nos post duos dies ;/ in die tertia suscitabit nos,/ et vivemus in conspectu ejus./ Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum :/ quasi diluculum præparatus est egressus ejus,/ et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   ונדעה נרדפה לדעת את יהוה כשחר נכון מוצאו ויבוא כגשם לנו כמלקוש יורה ארץ ‬ (Ⅴ)
6. 4  
O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
- Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe. (Ⅱ)
- τί σοι ποιήσω Εφραιμ τί σοι ποιήσω Ιουδα τὸ δὲ ἔλεος ὑμω̃ν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη (Ⅲ)
- Quid faciam tibi, Ephraim ?/ quid faciam tibi, Juda ?/ misericordia vestra quasi nubes matutina,/ et quasi ros mane pertransiens./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   מה אעשה לך אפרים מה אעשה לך יהודה וחסדכם כענן בקר וכטל משכים הלך ‬ (Ⅴ)
6. 5  
Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.
- C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμω̃ν ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φω̃ς ἐξελεύσεται (Ⅲ)
- Propter hoc dolavi in prophetis ;/ occidi eos in verbis oris mei :/ et judicia tua quasi lux egredientur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   על כן חצבתי בנביאים הרגתים באמרי פי ומשפטיך אור יצא ‬ (Ⅴ)
6. 6  
For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
- Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. (Ⅱ)
- διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ ἢ ὁλοκαυτώματα (Ⅲ)
- Quia misericordiam volui, et non sacrificium ;/ et scientiam Dei plus quam holocausta./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   כי חסד חפצתי ולא זבח ודעת אלהים מעלות ‬ (Ⅴ)
6. 7  
But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
- Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles. (Ⅱ)
- αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην ἐκει̃ κατεφρόνησέν μου (Ⅲ)
- Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum :/ ibi prævaricati sunt in me./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   והמה כאדם עברו ברית שם בגדו בי ‬ (Ⅴ)
6. 8  
Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.
- Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang. (Ⅱ)
- Γαλααδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ (Ⅲ)
- Galaad civitas operantium idolum,/ supplantata sanguine./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   גלעד קרית פעלי און עקבה מדם ‬ (Ⅴ)
6. 9  
And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
- La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατου̃ ἔκρυψαν ἱερει̃ς ὁδὸν κυρίου ἐφόνευσαν Σικιμα ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν (Ⅲ)
- Et quasi fauces virorum latronum,/ particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem :/ quia scelus operati sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   וכחכי איש גדודים חבר כהנים דרך ירצחו שכמה כי זמה עשו ‬ (Ⅴ)
6. 10  
I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
- Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Éphraïm se prostitue, Israël se souille. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἰ̃δον φρικώδη ἐκει̃ πορνείαν του̃ Εφραιμ ἐμιάνθη Ισραηλ καὶ Ιουδα (Ⅲ)
- In domo Israël vidi horrendum :/ ibi fornicationes Ephraim,/ contaminatus est Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   בבית ישראל ראיתי *שעריריה **שערוריה שם זנות לאפרים נטמא ישראל ‬ (Ⅴ)
6. 11  
Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.
- A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple. (Ⅱ)
- ἄρχου τρυγα̃ν σεαυτω̨̃ ἐν τω̨̃ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν του̃ λαου̃ μου (Ⅲ)
- Sed et Juda, pone messem tibi,/ cum convertero captivitatem populi mei.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   גם יהודה שת קציר לך בשובי שבות עמי פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | | | |
>>