Zechariah
> Zechariah  >
21 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


14. 1  
Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.
- Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται του̃ κυρίου καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκυ̃λά σου ἐν σοί (Ⅲ)
- Ecce venient dies Domini, et dividentur spolia tua in medio tui. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  הנה יום בא ליהוה וחלק שללך בקרבך ‬ (Ⅴ)
14. 2  
For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.
- Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville. (Ⅱ)
- καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἁλώσεται ἡ πόλις καὶ διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι καὶ αἱ γυναι̃κες μολυνθήσονται καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τη̃ς πόλεως ἐν αἰχμαλωσία̨ οἱ δὲ κατάλοιποι του̃ λαου̃ μου οὐ μὴ ἐξολεθρευθω̃σιν ἐκ τη̃ς πόλεως (Ⅲ)
- Et congregabo omnes gentes ad Jerusalem in prælium : et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur : et egredietur media pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  ואספתי את כל הגוים אל ירושלם למלחמה ונלכדה העיר ונשסו הבתים והנשים *תשגלנה **תשכבנה ויצא חצי העיר בגולה ויתר העם לא יכרת מן העיר ‬ (Ⅴ)
14. 3  
Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.
- L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. (Ⅱ)
- καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτου̃ ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅲ)
- Et egredietur Dominus, et præliabitur contra gentes illas, sicut præliatus est in die certaminis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ ביום קרב ‬ (Ⅴ)
14. 4  
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.
- Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. (Ⅱ)
- καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐπὶ τὸ ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολω̃ν καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν τὸ ἥμισυ αὐτου̃ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ πρὸς θάλασσαν χάος μέγα σφόδρα καὶ κλινει̃ τὸ ἥμισυ του̃ ὄρους πρὸς βορρα̃ν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ πρὸς νότον (Ⅲ)
- Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad orientem : et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et ad occidentem, prærupto grandi valde : et separabitur medium montis ad aquilonem, et medium ejus ad meridiem. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  ועמדו רגליו ביום ההוא על הר הזתים‪[U]‬ אשר על פני ירושלם מקדם ונבקע הר הזיתים מחציו מזרחה וימה גיא גדולה מאד ומש חצי ההר צפונה וחציו נגבה ‬ (Ⅴ)
14. 5  
And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.
- Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐμφραχθήσεται φάραγξ ὀρέων μου καὶ ἐγκολληθήσεται φάραγξ ὀρέων ἕως Ιασολ καὶ ἐμφραχθήσεται καθὼς ἐνεφράγη ἐν ται̃ς ἡμέραις του̃ σεισμου̃ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἥξει κύριος ὁ θεός μου καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis a facie terræmotus in diebus Oziæ regis Juda : et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  ונסתם גיא הרי כי יגיע גי הרים אל אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך יהודה ובא יהוה אלהי כל קדשים עמך ‬ (Ⅴ)
14. 6  
And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:
- En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace. (Ⅱ)
- ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ οὐκ ἔσται φω̃ς καὶ ψυ̃χος καὶ πάγος (Ⅲ)
- Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  והיה ביום ההוא לא יהיה אור יקרות *יקפאון **וקפאון ‬ (Ⅴ)
14. 7  
But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.
- Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra. (Ⅱ)
- ἔσται μίαν ἡμέραν καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φω̃ς (Ⅲ)
- Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox : et in tempore vesperi erit lux. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  והיה יום אחד הוא יודע ליהוה לא יום ולא לילה והיה לעת ערב יהיה אור ‬ (Ⅴ)
14. 8  
And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
- En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζω̃ν ἐξ Ιερουσαλημ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως (Ⅲ)
- Et erit in die illa : exibunt aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum : in æstate et in hieme erunt. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלם חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה ‬ (Ⅴ)
14. 9  
And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.
- L'Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται κύριος εἱ̃ς καὶ τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἕν (Ⅲ)
- Et erit Dominus rex super omnem terram : in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  והיה יהוה למלך על כל הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושמו אחד ‬ (Ⅴ)
14. 10  
All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.
- Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi. (Ⅱ)
- κυκλω̃ν πα̃σαν τὴν γη̃ν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενει̃ ἀπὸ τη̃ς πύλης Βενιαμιν ἕως του̃ τόπου τη̃ς πύλης τη̃ς πρώτης ἕως τη̃ς πύλης τω̃ν γωνιω̃ν καὶ ἕως του̃ πύργου Ανανεηλ ἕως τω̃ν ὑποληνίων του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  יסוב כל הארץ כערבה מגבע לרמון נגב ירושלם וראמה וישבה תחתיה למשער בנימן עד מקום שער הראשון עד שער הפנים ומגדל חננאל עד יקבי המלך ‬ (Ⅴ)
14. 11  
And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
- On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité. (Ⅱ)
- κατοικήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ καὶ οὐκ ἔσται ἀνάθεμα ἔτι καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ πεποιθότως (Ⅲ)
- Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius, sed sedebit Jerusalem secura.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  וישבו בה וחרם לא יהיה עוד וישבה ירושלם לבטח ‬ (Ⅴ)
14. 12  
And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.
- Voici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. (Ⅱ)
- καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτω̃σις ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ιερουσαλημ τακήσονται αἱ σάρκες αὐτω̃ν ἑστηκότων αὐτω̃ν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτω̃ν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν ῥυήσονται ἐκ τω̃ν ὀπω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν τακήσεται ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos : et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  וזאת תהיה המגפה אשר יגף יהוה את כל העמים אשר צבאו על ירושלם המק בשרו והוא עמד על רגליו ועיניו תמקנה בחריהן ולשונו תמק בפיהם ‬ (Ⅴ)
14. 13  
And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.
- En ce jour-là, l'Éternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔκστασις κυρίου ἐπ' αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τη̃ς χειρὸς του̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτου̃ πρὸς χει̃ρα του̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  והיה ביום ההוא תהיה מהומת יהוה רבה בהם והחזיקו איש יד רעהו ועלתה ידו על יד רעהו ‬ (Ⅴ)
14. 14  
And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.
- Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre. (Ⅱ)
- καὶ ὁ Ιουδας παρατάξεται ἐν Ιερουσαλημ καὶ συνάξει τὴν ἰσχὺν πάντων τω̃ν λαω̃ν κυκλόθεν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἱματισμὸν εἰς πλη̃θος σφόδρα (Ⅲ)
- Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur divitiæ omnium gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes multæ satis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  וגם יהודה תלחם בירושלם ואסף חיל כל הגוים סביב זהב וכסף ובגדים לרב מאד ‬ (Ⅴ)
14. 15  
And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
- La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre. (Ⅱ)
- καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτω̃σις τω̃ν ἵππων καὶ τω̃ν ἡμιόνων καὶ τω̃ν καμήλων καὶ τω̃ν ὄνων καὶ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν ὄντων ἐν ται̃ς παρεμβολαι̃ς ἐκείναις κατὰ τὴν πτω̃σιν ταύτην (Ⅲ)
- Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת ‬ (Ⅴ)
14. 16  
And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.
- Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν καταλειφθω̃σιν ἐκ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν τω̃ν ἐλθόντων ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἀναβήσονται κατ' ἐνιαυτὸν του̃ προσκυνη̃σαι τω̨̃ βασιλει̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ του̃ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τη̃ς σκηνοπηγίας (Ⅲ)
- Et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quæ venerunt contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum ut adorent regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  והיה כל הנותר מכל הגוים הבאים על ירושלם ועלו מדי שנה בשנה להשתחות למלך יהוה צבאות ולחג את חג הסכות ‬ (Ⅴ)
14. 17  
And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
- S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβω̃σιν ἐκ πασω̃ν τω̃ν φυλω̃ν τη̃ς γη̃ς εἰς Ιερουσαλημ του̃ προσκυνη̃σαι τω̨̃ βασιλει̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ οὑ̃τοι ἐκείνοις προστεθήσονται (Ⅲ)
- Et erit : qui non ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut adoret regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  והיה אשר לא יעלה מאת משפחות הארץ אל ירושלם להשתחות למלך יהוה צבאות ולא עליהם יהיה הגשם ‬ (Ⅴ)
14. 18  
And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
- Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβη̨̃ μηδὲ ἔλθη̨ ἐκει̃ καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτω̃σις ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβη̨̃ του̃ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τη̃ς σκηνοπηγίας (Ⅲ)
- Quod etsi familia Ægypti non ascenderit et non venerit, nec super eos erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגף יהוה את הגוים אשר לא יעלו לחג את חג הסכות ‬ (Ⅴ)
14. 19  
This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.
- Ce sera le châtiment de l'Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅱ)
- αὕτη ἔσται ἡ ἁμαρτία Αἰγύπτου καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν ὅσα ἂν μὴ ἀναβη̨̃ του̃ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τη̃ς σκηνοπηγίας (Ⅲ)
- Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatum omnium gentium quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  זאת תהיה חטאת מצרים וחטאת כל הגוים אשר לא יעלו לחג את חג הסכות ‬ (Ⅴ)
14. 20  
In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
- En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν του̃ ἵππου ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ)
- In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח ‬ (Ⅴ)
14. 21  
Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.
- Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Éternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Éternel des armées, En ce jour-là. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται πα̃ς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τω̨̃ Ιουδα ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτω̃ν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἔσται Χαναναι̃ος οὐκέτι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου παντοκράτορος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅲ)
- Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Juda sanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  והיה כל סיר בירושלם וביהודה קדש ליהוה צבאות ובאו כל הזבחים ולקחו מהם ובשלו בהם ולא יהיה כנעני עוד בבית יהוה צבאות ביום ההוא ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14|
>>