Zechariah
> Zechariah  >
13 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


2. 1  
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.
- Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ καὶ ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ σχοινίον γεωμετρικόν (Ⅲ)
- Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ואשא עיני וארא והנה איש ובידו חבל מדה ‬ (Ⅴ)
2. 2  
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
- Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα πρὸς αὐτόν που̃ σὺ πορεύη̨ καὶ εἰ̃πεν πρός με διαμετρη̃σαι τὴν Ιερουσαλημ του̃ ἰδει̃ν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτη̃ς ἐστιν καὶ πηλίκον τὸ μη̃κος (Ⅲ)
- Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה ‬ (Ⅴ)
2. 3  
And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
- Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλω̃ν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו ‬ (Ⅴ)
2. 4  
And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:
- Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν λέγων δράμε καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκει̃νον λέγων κατακάρπως κατοικηθήσεται Ιερουσαλημ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   ויאמר אלו‪[Q]‬‪[q]‬ רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה ‬ (Ⅴ)
2. 5  
For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.
- je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτη̨̃ λέγει κύριος τει̃χος πυρὸς κυκλόθεν καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה פ‬ (Ⅴ)
2. 6  
Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
- Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Éternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ὠ̃ ὠ̃ φεύγετε ἀπὸ γη̃ς βορρα̃ λέγει κύριος διότι ἐκ τω̃ν τεσσάρων ἀνέμων του̃ οὐρανου̃ συνάξω ὑμα̃ς λέγει κύριος (Ⅲ)
- O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,/ quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
2. 7  
Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! (Ⅱ)
- εἰς Σιων ἀνασώ̨ζεσθε οἱ κατοικου̃ντες θυγατέρα Βαβυλω̃νος (Ⅲ)
- O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   הוי ציון המלטי יושבת בת בבל ס‬ (Ⅴ)
2. 8  
For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.
- Car ainsi parle l'Éternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. (Ⅱ)
- διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμα̃ς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμω̃ν ὡς ἁπτόμενος τη̃ς κόρης του̃ ὀφθαλμου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- quia hæc dicit Dominus exercituum :/ Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :/ qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃2   כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו ‬ (Ⅴ)
2. 9  
For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.
- Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. (Ⅱ)
- διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χει̃ρά μου ἐπ' αὐτούς καὶ ἔσονται σκυ̃λα τοι̃ς δουλεύουσιν αὐτοι̃ς καὶ γνώσεσθε διότι κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέν με (Ⅲ)
- quia ecce ego levo manum meam super eos,/ et erunt prædæ his qui serviebant sibi :/ et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃2   כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שלחני ס‬ (Ⅴ)
2. 10  
Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.
- Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ Σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσω̨ σου λέγει κύριος (Ⅲ)
- Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,/ et habitabo in medio tui, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃2   רני ושמחי בת ציון כי הנני בא ושכנתי בתוכך נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
2. 11  
And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.
- Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi. (Ⅱ)
- καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν κύριον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔσονται αὐτω̨̃ εἰς λαὸν καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσω̨ σου καὶ ἐπιγνώση̨ ὅτι κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέν με πρὸς σέ (Ⅲ)
- Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,/ et erunt mihi in populum,/ et habitabo in medio tui :/ et scies quia Dominus exercituum misit me ad te./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃2   ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שלחני אליך ‬ (Ⅴ)
2. 12  
And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.
- L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ κατακληρονομήσει κύριος τὸν Ιουδαν τὴν μερίδα αὐτου̃ ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν ἁγίαν καὶ αἱρετιει̃ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,/ et eliget adhuc Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃2   ונחל יהוה את יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם ‬ (Ⅴ)
2. 13  
Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
- Que toute chair fasse silence devant l'Éternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte. (Ⅱ)
- εὐλαβείσθω πα̃σα σὰρξ ἀπὸ προσώπου κυρίου διότι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελω̃ν ἁγίων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sileat omnis caro a facie Domini,/ quia consurrexit de habitaculo sancto suo.] (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃2   הס כל בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 2
| 2| | | | | | | | | | | | |
>>