Luke
> Luke  >
56 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


8. 51  
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
- Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant. (Ⅱ)
- ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν ⸂τινα σὺν αὐτῷ⸃ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. (Ⅲ)
- Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. (Ⅳ)
8. 52  
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
- Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n'est pas morte, mais elle dort. (Ⅱ)
- ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, ⸂οὐ γὰρ⸃ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. (Ⅲ)
- Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit. (Ⅳ)
8. 53  
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
- Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte. (Ⅱ)
- καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. (Ⅲ)
- Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. (Ⅳ)
8. 54  
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
- Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte: Enfant, lève-toi. (Ⅱ)
- αὐτὸς ⸀δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, ⸀ἔγειρε. (Ⅲ)
- Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge. (Ⅳ)
8. 55  
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
- Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva; et Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. (Ⅲ)
- Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. (Ⅳ)
8. 56  
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
- Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. (Ⅲ)
- Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 8
| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>