90.
0
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
1
Nay, I swear by this city -
- La oqsimu bihatha albaladi (Ⅰ) - I swear (or call to witness) this City (Mecca), (Ⅱ) - No! I swear by this land, (Ⅲ) - بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ) - I do call to witness this City;- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
2
And thou art an indweller of this city -
- Waanta hillun bihatha albaladi (Ⅰ) - And you (Muhammad) are a dweller of this City! (Ⅱ) - and thou art a lodger in this land; (Ⅲ) - وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ (Ⅳ) - And thou art a freeman of this City;- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
3
And the begetter and that which he begat,
- Wawalidin wama walada (Ⅰ) - And the (mystic ties) of Parent and Child! (Ⅱ) - by the begetter, and that he begot, (Ⅲ) - وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (Ⅳ) - And (the mystic ties of) parent and child;- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
4
We verily have created man in an atmosphere:
- Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (Ⅰ) - We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow). (Ⅱ) - indeed, We created man in trouble. (Ⅲ) - لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ (Ⅳ) - Verily We have created man into toil and struggle. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
5
Thinketh he that none hath power over him ?
- Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (Ⅰ) - Does he think that none has power over him? (Ⅱ) - What, does he think none has power over him, (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ (Ⅳ) - Thinketh he, that none hath power over him? (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
6
And he saith: I have destroyed vast wealth:
- Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (Ⅰ) - He says, "I have squandered wealth in plenty;" (Ⅱ) - saying, ´I have consumed wealth abundant´? (Ⅲ) - يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا (Ⅳ) - He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
7
Thinketh he that none beholdeth him ?
- Ayahsabu an lam yarahu ahadun (Ⅰ) - Does he think that no one sees him? (Ⅱ) - What, does he think none has seen him? (Ⅲ) - أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ (Ⅳ) - Thinketh he that none beholdeth him? (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
8
Did We not assign unto him two eyes
- Alam najAAal lahu AAaynayni (Ⅰ) - Have We not made for him two eyes (Ⅱ) - Have We not appointed to him two eyes, (Ⅲ) - أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ (Ⅳ) - Have We not made for him a pair of eyes?- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
9
And a tongue and two lips,
- Walisanan washafatayni (Ⅰ) - And a tongue, and two lips? (Ⅱ) - and a tongue, and two lips, (Ⅲ) - وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ (Ⅳ) - And a tongue, and a pair of lips?- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
10
And guide him to the parting of the mountain ways ?
- Wahadaynahu alnnajdayni (Ⅰ) - And guided him in the two highways? (Ⅱ) - and guided him on the two highways? (Ⅲ) - وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ (Ⅳ) - And shown him the two highways? (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
11
But he hath not attempted the Ascent -
- Fala iqtahama alAAaqabata (Ⅰ) - But he has not attempted the ascent! (Ⅱ) - Yet he has not assaulted the steep; (Ⅲ) - فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ (Ⅳ) - But he hath made no haste on the path that is steep. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
12
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
- Wama adraka ma alAAaqabatu (Ⅰ) - And what will explain to you the ascent? (Ⅱ) - and what shall teach thee what is the steep? (Ⅲ) - وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ (Ⅳ) - And what will explain to thee the path that is steep?- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
13
(It is) to free a slave,
- Fakku raqabatin (Ⅰ) - It is freeing captives (or prisoners, slaves, the restricted or bound), (Ⅱ) - The freeing of a slave, (Ⅲ) - فَكُّ رَقَبَةٍ (Ⅳ) - (It is:) freeing the bondman; (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
14
And to feed in the day of hunger.
- Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (Ⅰ) - Or feeding on the day of privation, (Ⅱ) - or giving food upon a day of hunger (Ⅲ) - أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ (Ⅳ) - Or the giving of food in a day of privation (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
15
An orphan near of kin,
- Yateeman tha maqrabatin (Ⅰ) - An orphan who is a kin, (Ⅱ) - to an orphan near of kin (Ⅲ) - يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ (Ⅳ) - To the orphan with claims of relationship, (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
16
Or some poor wretch in misery,
- Aw miskeenan tha matrabatin (Ⅰ) - Or a destitute lying in the dust (of misery); (Ⅱ) - or a needy man in misery; (Ⅲ) - أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ (Ⅳ) - Or to the indigent (down) in the dust. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
17
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
- Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (Ⅰ) - And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy, (Ⅱ) - then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful. (Ⅲ) - ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (Ⅳ) - Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
18
Their place will be on the right hand.
- Olaika ashabu almaymanati (Ⅰ) - These are the fellows of the right! (Ⅱ) - Those are the Companions of the Right Hand. (Ⅲ) - أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Ⅳ) - Such are the Companions of the Right Hand. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
19
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
- Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (Ⅰ) - But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left, (Ⅱ) - And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand; (Ⅲ) - وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (Ⅳ) - But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
20
Fire will be an awning over them.
- AAalayhim narun musadatun (Ⅰ) - For them is the enclosing Fire! (Ⅱ) - over them is a Fire covered down. (Ⅲ) - عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ (Ⅳ) - On them will be Fire vaulted over (all round). (Ⅵ)
|
|
|
|