2 Chroniques
Onelittleangel > > 2 Chroniques  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


19.1
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.

Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem. (Ⅰ)

Et Josaphat, roi de Juda, s’en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem. (Ⅲ)

Reversus est autem Josaphat rex Juda in domum suam pacifice in Jerusalem. (Ⅳ)

‫ 1  ׃19  וישב יהושפט מלך יהודה אל ביתו בשלום לירושלם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ εἰς Ιερουσαλημ (Ⅵ)

19.2
Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et il dit au roi Josaphat : "Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh? A cause de cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.

Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l'Éternel? A cause de cela, l'Éternel est irrité contre toi. (Ⅰ)

Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat: Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel. (Ⅲ)

Cui occurrit Jehu filius Henani videns, et ait ad eum : Impio præbes auxilium, et his qui oderunt Dominum amicitia jungeris, et idcirco iram quidem Domini merebaris : (Ⅳ)

‫ 2  ׃19  ויצא אל פניו יהוא בן חנני החזה ויאמר אל המלך יהושפט הלרשע לעזר ולשנאי יהוה תאהב ובזאת עליך קצף מלפני יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐξη̃λθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτου̃ Ιου ὁ του̃ Ανανι ὁ προφήτης καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ βασιλευ̃ Ιωσαφατ εἰ ἁμαρτωλω̨̃ σὺ βοηθει̃ς ἢ μισουμένω̨ ὑπὸ κυρίου φιλιάζεις διὰ του̃το ἐγένετο ἐπὶ σὲ ὀργὴ παρὰ κυρίου (Ⅵ)

19.3
Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu."

Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu. (Ⅰ)

Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu. (Ⅲ)

sed bona opera inventa sunt in te, eo quod abstuleris lucos de terra Juda, et præparaveris cor tuum ut requireres Dominum Deum patrum tuorum.\ (Ⅳ)

‫ 3  ׃19  אבל דברים טובים נמצאו עמך כי בערת האשרות מן הארץ והכינות לבבך לדרש האלהים ‬ (Ⅴ)

ἀλλ' ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξη̃ρας τὰ ἄλση ἀπὸ τη̃ς γη̃ς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητη̃σαι τὸν κύριον (Ⅵ)

19.4
Josaphat résida à Jérusalem; et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée jusqu'à la montagne d'Ephraïm, et il les ramena à Yahweh, le Dieu de leurs pères.

Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer Schéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅰ)

Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. (Ⅲ)

Habitavit ergo Josaphat in Jerusalem, rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim, et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum. (Ⅳ)

‫ 4  ׃19  וישב יהושפט בירושלם סוישב ויצא בעם מבאר שבע עד הר אפרים וישיבם אל יהוה אלהי אבותיהם ‬ (Ⅴ)

καὶ κατώ̨κησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξη̃λθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν (Ⅵ)

19.5
Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, pour chaque ville.

Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville. (Ⅰ)

Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville. (Ⅲ)

Constituitque judices terræ in cunctis civitatibus Juda munitis per singula loca, (Ⅳ)

‫ 5  ׃19  ויעמד שפטים בארץ בכל ערי יהודה הבצרות לעיר ועיר ‬ (Ⅴ)

καὶ κατέστησεν κριτὰς ἐν πάσαις ται̃ς πόλεσιν Ιουδα ται̃ς ὀχυραι̃ς ἐν πόλει καὶ πόλει (Ⅵ)

19.6
Et il dit aux juges : "Prenez garde. à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que vous rendrez la justice mais c'est pour Yahweh; il sera avec vous quand vous rendrez la justice.

Et il dit aux juges: Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c'est pour l'Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez. (Ⅰ)

Et il dit aux juges: Voyez ce que vous ferez; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement. (Ⅲ)

et præcipiens judicibus : Videte, ait, quid faciatis : non enim hominis exercetis judicium, sed Domini : et quodcumque judicaveritis, in vos redundabit. (Ⅳ)

‫ 6  ׃19  ויאמר אל השפטים ראו מה אתם עשים כי לא לאדם תשפטו כי ליהוה ועמכם בדבר משפט ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς κριται̃ς ἴδετε τί ὑμει̃ς ποιει̃τε ὅτι οὐκ ἀνθρώπω̨ ὑμει̃ς κρίνετε ἀλλ' ἢ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ μεθ' ὑμω̃ν λόγοι τη̃ς κρίσεως (Ⅵ)

19.7
Et moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a avec Yahweh notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni acceptation des présents."

Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n'y a chez l'Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents. (Ⅰ)

Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous: prenez garde en agissant; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents. (Ⅲ)

Sit timor Domini vobiscum, et cum diligentia cuncta facite : non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas, nec personarum acceptio, nec cupido munerum. (Ⅳ)

‫ 7  ׃19  ועתה יהי פחד יהוה עליכם שמרו ועשו כי אין עם יהוה אלהינו עולה ומשא פנים ומקח שחד ‬ (Ⅴ)

καὶ νυ̃ν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ' ὑμα̃ς καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεου̃ ἡμω̃ν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβει̃ν δω̃ρα (Ⅵ)

19.8
A Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat établit, pour les jugements de Yahweh et pour les contestations, des lévites, de prêtres et des chefs de maisons d'Israël.

Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour les jugements de l'Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Israël. (Ⅰ)

Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem. (Ⅲ)

In Jerusalem quoque constituit Josaphat Levitas, et sacerdotes, et principes familiarum ex Israël, ut judicium et causam Domini judicarent habitatoribus ejus. (Ⅳ)

‫ 8  ׃19  וגם בירושלם העמיד יהושפט מן הלוים והכהנים ומראשי האבות לישראל למשפט יהוה ולריב וישבו ירושלם ‬ (Ⅴ)

καὶ γὰρ ἐν Ιερουσαλημ κατέστησεν Ιωσαφατ τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ τω̃ν πατριαρχω̃ν Ισραηλ εἰς κρίσιν κυρίου καὶ κρίνειν τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Ιερουσαλημ (Ⅵ)

19.9
Et il leur donna des ordres en ces termes : "Vous agirez ainsi en craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité du coeur.

Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur. (Ⅰ)

Et il leur commanda, disant: Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait. (Ⅲ)

Præcepitque eis, dicens : Sic agetis in timore Domini fideliter et corde perfecto. (Ⅳ)

‫ 9  ׃19  ויצו עליהם לאמר כה תעשון ביראת יהוה באמונה ובלבב שלם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων οὕτως ποιήσετε ἐν φόβω̨ κυρίου ἐν ἀληθεία̨ καὶ ἐν πλήρει καρδία̨ (Ⅵ)

19.10
Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de vos frères établis dans leurs villes, quand il s'agira de distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement, précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez point coupables.

Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel, et que sa colère n'éclate pas sur vous et sur vos frères. C'est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables. (Ⅰ)

Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères: vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables. (Ⅲ)

Omnem causam quæ venerit ad vos fratrum vestrorum, qui habitant in urbibus suis inter cognationem et cognationem, ubicumque quæstio est de lege, de mandato, de cæremoniis, de justificationibus : ostendite eis, ut non peccent in Dominum, et ne veniat ira super vos et super fratres vestros : sic ergo agentes non peccabitis. (Ⅳ)

‫ 10 ׃19  וכל ריב אשר יבוא עליכם מאחיכם הישבים בעריהם בין דם לדם בין תורה למצוה לחקים ולמשפטים והזהרתם אתם ולא יאשמו ליהוה והיה קצף עליכם ועל אחיכם כה תעשון ולא תאשמו ‬ (Ⅴ)

πα̃ς ἀνὴρ κρίσιν τὴν ἐλθου̃σαν ἐφ' ὑμα̃ς τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν τω̃ν κατοικούντων ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτω̃ν ἀνὰ μέσον αἵματος αἱ̃μα καὶ ἀνὰ μέσον προστάγματος καὶ ἐντολη̃ς καὶ δικαιώματα καὶ κρίματα καὶ διαστελει̃σθε αὐτοι̃ς καὶ οὐχ ἁμαρτήσονται τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐκ ἔσται ἐφ' ὑμα̃ς ὀργὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν οὕτως ποιήσετε καὶ οὐχ ἁμαρτήσεσθε (Ⅵ)

19.11
Et voici que vous aurez à votre tête Amarias, le grand prêtre, pour toutes les affaires de Yahweh, et Zabadias, fils d'Ismaël, le prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous aurez devant vous les lévites comme officiers. Courage et à l'oeuvre ! et que Yahweh soit avec vous !"

Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l'Éternel soit avec celui qui fera le bien! (Ⅰ)

Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est préposé sur vous dans toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi; et vous avez devant vous, pour officiers, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l’Éternel sera avec l’homme de bien. (Ⅲ)

Amarias autem sacerdos et pontifex vester in his quæ ad Deum pertinent, præsidebit : porro Zabadias filius Ismahel, qui est dux in domo Juda, super ea opera erit quæ ad regis officium pertinent : habetisque magistros Levitas coram vobis. Confortamini, et agite diligenter, et erit Dominus vobiscum in bonis. (Ⅳ)

‫ 11 ׃19  והנה אמריהו כהן הראש עליכם לכל דבר יהוה וזבדיהו בן ישמעאל הנגיד לבית יהודה לכל דבר המלך ושטרים הלוים לפניכם חזקו ועשו ויהי יהוה עם הטוב פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἰδοὺ Αμαριας ὁ ἱερεὺς ἡγούμενος ἐφ' ὑμα̃ς εἰς πα̃ν λόγον κυρίου καὶ Ζαβδιας υἱὸς Ισμαηλ ὁ ἡγούμενος εἰς οἰ̃κον Ιουδα πρὸς πα̃ν λόγον βασιλέως καὶ οἱ γραμματει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται πρὸ προσώπου ὑμω̃ν ἰσχύσατε καὶ ποιήσατε καὶ ἔσται κύριος μετὰ του̃ ἀγαθου̃ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑