2 Chroniques
Onelittleangel > > 2 Chroniques  >
(27 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


24.1
Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de Bersabée.

Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba. (Ⅰ)

Joas était âgé de sept ans lorsqu’il commença de régner; et il régna quarante ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Tsibia, de Beër-Shéba. (Ⅲ)

Septem annorum erat Joas cum regnare copisset, et quadraginta annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Sebia de Bersabee. (Ⅳ)

‫ 1  ׃24  בן שבע שנים יאש במלכו וארבעים שנה מלך בירושלם ושם אמו צביה מבאר שבע ‬ (Ⅴ)

ὢν ἑπτὰ ἐτω̃ν Ιωας ἐν τω̨̃ βασιλευ̃σαι αὐτὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Σαβια ἐκ Βηρσαβεε (Ⅵ)

24.2
Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant toute la vie du prêtre Joïada.

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. (Ⅰ)

Et Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, tous les jours de Jehoïada, le sacrificateur. (Ⅲ)

Fecitque quod bonum est coram Domino cunctis diebus Jojadæ sacerdotis. (Ⅳ)

‫ 2  ׃24  ויעש יואש הישר בעיני יהוה כל ימי יהוידע הכהן ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐποίησεν Ιωας τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας Ιωδαε του̃ ἱερέως (Ⅵ)

24.3
Joïada prit deux femmes pour Joas, qui engendra des fils et des filles.

Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. (Ⅰ)

Et Jehoïada prit deux femmes pour Joas, et il engendra des fils et des filles. (Ⅲ)

Accepit autem ei Jojada uxores duas, e quibus genuit filios et filias.\ (Ⅳ)

‫ 3  ׃24  וישא לו יהוידע נשים שתים ויולד בנים ובנות ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔλαβεν αὐτω̨̃ Ιωδαε γυναι̃κας δύο καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (Ⅵ)

24.4
Après cela, Joas eut à coeur de restaurer la maison de Yahweh.

Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Et il arriva, après cela, que Joas eut à cœur de restaurer la maison de l’Éternel. (Ⅲ)

Post quæ placuit Joas ut instauraret domum Domini. (Ⅳ)

‫ 4  ׃24  ויהי אחריכן היה עם לב יואש לחדש את בית יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο μετὰ ταυ̃τα καὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν Ιωας ἐπισκευάσαι τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅵ)

24.5
Il assembla les prêtres et les lévites et leur dit: "Allez dans les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu, et faites cela avec hâte." Mais les lévites ne se hâtèrent point.

Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. (Ⅰ)

Et il assembla les sacrificateurs et les lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et recueillez de l’argent de tout Israël, pour réparer la maison de votre Dieu, d’année en année, et hâtez cette affaire. Mais les lévites ne la hâtèrent point. (Ⅲ)

Congregavitque sacerdotes et Levitas, et dixit eis : Egredimini ad civitates Juda, et colligite de universo Israël pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos, festinatoque hoc facite. Porro Levitæ egere negligentius. (Ⅳ)

‫ 5  ׃24  ויקבץ את הכהנים והלוים ויאמר להם צאו לערי יהודה וקבצו מכל ישראל כסף לחזק את בית אלהיכם מדי שנה בשנה ואתם תמהרו לדבר ולא מהרו הלוים ‬ (Ⅴ)

καὶ συνήγαγεν τοὺς ἱερει̃ς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐξέλθατε εἰς τὰς πόλεις Ιουδα καὶ συναγάγετε ἀπὸ παντὸς Ισραηλ ἀργύριον κατισχυ̃σαι τὸν οἰ̃κον κυρίου ἐνιαυτὸν κατ' ἐνιαυτὸν καὶ σπεύσατε λαλη̃σαι καὶ οὐκ ἔσπευσαν οἱ Λευι̃ται (Ⅵ)

24.6
Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui dit : "Pourquoi n'as-tu pas veillé sur les lévites pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem la taxe imposée à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l'assemblée, pour la tente du témoignage?

Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage? (Ⅰ)

Et le roi appela Jehoïada, le chef, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils apportassent, de Juda et de Jérusalem, le tribut de Moïse, serviteur de l’Éternel, imposé à la congrégation d’Israël pour la tente du témoignage? (Ⅲ)

Vocavitque rex Jojadam principem, et dixit ei : Quare tibi non fuit curæ, ut cogeres Levitas inferre de Juda et de Jerusalem pecuniam quæ constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis multitudo Israël in tabernaculum testimonii ? (Ⅳ)

‫ 6  ׃24  ויקרא המלך ליהוידע הראש ויאמר לו מדוע לא דרשת על הלוים להביא מיהודה ומירושלם את משאת משה עבד יהוה והקהל לישראל לאהל העדות ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ιωας τὸν Ιωδαε τὸν ἄρχοντα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ διὰ τί οὐκ ἐπεσκέψω περὶ τω̃ν Λευιτω̃ν του̃ εἰσενέγκαι ἀπὸ Ιουδα καὶ Ιερουσαλημ τὸ κεκριμένον ὑπὸ Μωυση̃ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ ὅτε ἐξεκκλησίασεν τὸν Ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅵ)

24.7
Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh."

Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Car Athalie, cette méchante femme, et ses fils, avaient dévasté la maison de Dieu, et, toutes les choses saintes de la maison de l’Éternel, ils les avaient aussi employées pour les Baals. (Ⅲ)

Athalia enim impiissima, et filii ejus, destruxerunt domum Dei, et de universis quæ sanctificata fuerant in templo Domini, ornaverunt fanum Baalim. (Ⅳ)

‫ 7  ׃24  כי עתליהו המרשעת בניה פרצו את בית האלהים וגם כל קדשי בית יהוה עשו לבעלים ‬ (Ⅴ)

ὅτι Γοθολια ἠ̃ν ἡ ἄνομος καὶ οἱ υἱοὶ αὐτη̃ς κατέσπασαν τὸν οἰ̃κον του̃ θεου̃ καὶ γὰρ τὰ ἅγια οἴκου κυρίου ἐποίησαν ται̃ς Βααλιμ (Ⅵ)

24.8
Alors le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât à la porte de la maison de Yahweh, en dehors.

Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la porte de la maison de l'Éternel, en dehors. (Ⅰ)

Et le roi commanda, et on fit un coffre, et on le mit à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. (Ⅲ)

Præcepit ergo rex, et fecerunt arcam : posueruntque eam juxta portam domus Domini forinsecus. (Ⅳ)

‫ 8  ׃24  ויאמר המלך ויעשו ארון אחד ויתנהו בשער בית יהוה חוצה ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς γενηθήτω γλωσσόκομον καὶ τεθήτω ἐν πύλη̨ οἴκου κυρίου ἔξω (Ⅵ)

24.9
Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh.

Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le désert. (Ⅰ)

Et on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel le tribut de Moïse, serviteur de Dieu, imposé à Israël, dans le désert. (Ⅲ)

Et prædicatum est in Juda et Jerusalem ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super omnem Israël in deserto. (Ⅳ)

‫ 9  ׃24  ויתנו קול ביהודה ובירושלם להביא ליהוה משאת משה עבד האלהים על ישראל במדבר ‬ (Ⅴ)

καὶ κηρυξάτωσαν ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ εἰσενέγκαι κυρίω̨ καθὼς εἰ̃πεν Μωυση̃ς παι̃ς του̃ θεου̃ ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅵ)

24.10
Tous les chefs et tout le peuple en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent dans le coffre tout ce qu'ils devaient payer.

Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer. (Ⅰ)

Et tous les princes et tout le peuple s’en réjouirent; et ils apportèrent l’argent et le jetèrent dans le coffre, jusqu’à ce qu’on eût fini. (Ⅲ)

Lætatique sunt cuncti principes, et omnis populus, et ingressi contulerunt in arcam Domini, atque miserunt ita ut impleretur. (Ⅳ)

‫ 10 ׃24  וישמחו כל השרים וכל העם ויביאו וישליכו לארון עד לכלה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδωκαν πάντες ἄρχοντες καὶ πα̃ς ὁ λαὸς καὶ εἰσέφερον καὶ ἐνέβαλλον εἰς τὸ γλωσσόκομον ἕως οὑ̃ ἐπληρώθη (Ⅵ)

24.11
Le temps venu de livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire des lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du grand prêtre venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le remettaient à sa place. Ainsi faisaient-ils chaque fois, et ils recueillaient de l'argent en abondance.

Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance. (Ⅰ)

Et il arrivait que, lorsque c’était le temps d’apporter le coffre au contrôle du roi, par la main des lévites, et qu’on voyait qu’il y avait beaucoup d’argent, le secrétaire du roi et l’officier du principal sacrificateur venaient et vidaient le coffre; et ils le reportaient et le remettaient à sa place. Ils faisaient ainsi jour par jour, et on recueillit de l’argent en abondance. (Ⅲ)

Cumque tempus esset ut deferrent arcam coram rege per manus Levitarum (videbant enim multam pecuniam), ingrediebatur scriba regis, et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam quæ erat in arca, porro arcam reportabant ad locum suum : sicque faciebant per singulos dies. Et congregata est infinita pecunia, (Ⅳ)

‫ 11 ׃24  ויהי בעת יביא את הארון אל פקדת המלך ביד הלוים וכראותם כי רב הכסף ובא סופר המלך ופקיד כהן הראש ויערו את הארון וישאהו וישיבהו אל מקמו כה עשו ליום ביום ויאספו כסף לרב ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο ὡς εἰσέφερον τὸ γλωσσόκομον πρὸς τοὺς προστάτας του̃ βασιλέως διὰ χειρὸς τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ ὡς εἰ̃δον ὅτι ἐπλεόνασεν τὸ ἀργύριον καὶ ἠ̃λθεν ὁ γραμματεὺς του̃ βασιλέως καὶ ὁ προστάτης του̃ ἱερέως του̃ μεγάλου καὶ ἐξεκένωσαν τὸ γλωσσόκομον καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ οὕτως ἐποίουν ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ συνήγαγον ἀργύριον πολύ (Ⅵ)

24.12
Le roi et Joïada le donnaient à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage de la maison de Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh.

Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Et le roi et Jehoïada le donnaient à ceux qui faisaient l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour restaurer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer et en airain pour réparer la maison de l’Éternel. (Ⅲ)

quam dederunt rex et Jojada his qui præerant operibus domus Domini : at illi conducebant ex ea cæsores lapidum, et artifices operum singulorum ut instaurarent domum Domini : fabros quoque ferri et æris, ut quod cadere coperat, fulciretur. (Ⅳ)

‫ 12 ׃24  ויתנהו המלך ויהוידע אל עושה מלאכת עבודת בית יהוה ויהיו שכרים חצבים וחרשים לחדש בית יהוה וגם לחרשי ברזל ונחשת לחזק את בית יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ὁ βασιλεὺς καὶ Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοι̃ς ποιου̃σιν τὰ ἔργα εἰς τὴν ἐργασίαν οἴκου κυρίου καὶ ἐμισθου̃ντο λατόμους καὶ τέκτονας ἐπισκευάσαι τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ χαλκει̃ς σιδήρου καὶ χαλκου̃ ἐπισκευάσαι τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅵ)

24.13
Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien et l'affermirent.

Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les réparations s'exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. (Ⅰ)

Et ceux qui faisaient l’ouvrage travaillèrent, et l’œuvre de restauration se fit par leur moyen, et ils rétablirent la maison de Dieu en son état, et la consolidèrent. (Ⅲ)

Egeruntque hi qui operabantur industrie, et obducebatur parietum cicatrix per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum, et firmiter eam stare fecerunt. (Ⅳ)

‫ 13 ׃24  ויעשו עשי המלאכה ותעל ארוכה למלאכה בידם ויעמידו את בית האלהים על מתכנתו ויאמצהו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐποίουν οἱ ποιου̃ντες τὰ ἔργα καὶ ἀνέβη μη̃κος τω̃ν ἔργων ἐν χερσὶν αὐτω̃ν καὶ ἀνέστησαν τὸν οἰ̃κον κυρίου ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτου̃ καὶ ἐνίσχυσαν (Ⅵ)

24.14
Quand ils eurent fini, ils apportèrent devant le roi et devant Joïada l'argent qui restait, et l'un en fit des ustensiles pour la maison de Yahweh, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et l'on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de Yahweh pendant toute la vie de Joïada.

Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Et quand ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehoïada le reste de l’argent; et on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, et des coupes, et des ustensiles d’or et d’argent. Et on offrit des holocaustes dans la maison de l’Éternel continuellement, tous les jours de Jehoïada. (Ⅲ)

Cumque complessent omnia opera, detulerunt coram rege et Jojada reliquam partem pecuniæ : de qua facta sunt vasa templi in ministerium, et ad holocausta, phialæ quoque, et cetera vasa aurea et argentea : offerebantur holocausta in domo Domini jugiter cunctis diebus Jojadæ. (Ⅳ)

‫ 14 ׃24  וככלותם הביאו לפני המלך ויהוידע את שאר הכסף ויעשהו כלים לבית יהוה כלי שרת והעלות וכפות וכלי זהב וכסף ויהיו מעלים עלות בבית יהוה תמיד כל ימי יהוידע פ‬ (Ⅴ)

καὶ ὡς συνετέλεσαν ἤνεγκαν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ πρὸς Ιωδαε τὸ κατάλοιπον του̃ ἀργυρίου καὶ ἐποίησαν σκεύη εἰς οἰ̃κον κυρίου σκεύη λειτουργικὰ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυίσκας χρυσα̃ς καὶ ἀργυρα̃ς καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις ἐν οἴκω̨ κυρίου διὰ παντὸς πάσας τὰς ἡμέρας Ιωδαε (Ⅵ)

24.15
Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut; il avait cent trente ans quand il mourut.

Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans. (Ⅰ)

Et Jehoïada devint vieux et rassasié de jours, et il mourut. Il était âgé de cent trente ans quand il mourut. (Ⅲ)

Senuit autem Jojada plenus dierum, et mortuus est cum esset centum triginta annorum : (Ⅳ)

‫ 15 ׃24  ויזקן יהוידע וישבע ימים וימת בן מאה ושלשים שנה במותו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγήρασεν Ιωδαε πλήρης ἡμερω̃ν καὶ ἐτελεύτησεν ὢν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἐτω̃ν ἐν τω̨̃ τελευτα̃ν αὐτόν (Ⅵ)

24.16
On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa maison.

On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison. (Ⅰ)

Et on l’enterra dans la ville de David avec les rois, car il avait fait du bien en Israël, et pour Dieu et pour sa maison. (Ⅲ)

sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum cum Israël, et cum domo ejus.\ (Ⅳ)

‫ 16 ׃24  ויקברהו בעיר דויד עם המלכים כי עשה טובה בישראל ועם האלהים וביתו ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ μετὰ τω̃ν βασιλέων ὅτι ἐποίησεν ἀγαθωσύνην μετὰ Ισραηλ καὶ μετὰ του̃ θεου̃ καὶ του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅵ)

24.17
Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi; alors le roi les écouta.

Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. (Ⅰ)

Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s’inclinèrent devant le roi; alors le roi les écouta. (Ⅲ)

Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem : qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. (Ⅳ)

‫ 17 ׃24  ואחרי מות יהוידע באו שרי יהודה וישתחוו למלך אז שמע המלך אליהם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ιωδαε εἰση̃λθον οἱ ἄρχοντες Ιουδα καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα τότε ἐπήκουσεν αὐτοι̃ς ὁ βασιλεύς (Ⅵ)

24.18
Et, abandonnant la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur Jérusalem, à cause de cette prévarication.

Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. (Ⅰ)

Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu’ils s’étaient rendus coupables en cela. (Ⅲ)

Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus : et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum. (Ⅳ)

‫ 18 ׃24  ויעזבו את בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את האשרים ואת העצבים ויהי קצף על יהודה וירושלם באשמתם זאת ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν καὶ ἐδούλευον ται̃ς 'Αστάρταις καὶ τοι̃ς εἰδώλοις καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ (Ⅵ)

24.19
Pour les faire revenir vers lui, Yahweh envoya parmi eux des prophètes qui rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent pas.

L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent. (Ⅰ)

Et l’Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils n’écoutèrent point. (Ⅲ)

Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. (Ⅳ)

‫ 19 ׃24  וישלח בהם נבאים להשיבם אל יהוה ויעידו בם ולא האזינו ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ διεμαρτύραντο αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἤκουσαν (Ⅵ)

24.20
L'esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre Joïada, qui se présenta devant le peuple et lui dit : "Ainsi dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahweh, pour ne point prospérer? Parce que vous avez abandonné Yahweh, il vous abandonne à son tour."

Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera. (Ⅰ)

Et l’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera aussi. (Ⅲ)

Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis : Hæc dicit Dominus Deus : Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos ? (Ⅳ)

‫ 20 ׃24  ורוח אלהים לבשה את זכריה בן יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה אמר האלהים למה אתם עברים את מצות יהוה ולא תצליחו כי עזבתם את יהוה ויעזב אתכם ‬ (Ⅴ)

καὶ πνευ̃μα θεου̃ ἐνέδυσεν τὸν Αζαριαν τὸν του̃ Ιωδαε τὸν ἱερέα καὶ ἀνέστη ἐπάνω του̃ λαου̃ καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν κύριον καὶ ἐγκαταλείψει ὑμα̃ς (Ⅵ)

24.21
Et ils conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de Yahweh.

Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l’ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel. (Ⅲ)

Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. (Ⅳ)

‫ 21 ׃24  ויקשרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐπέθεντο αὐτω̨̃ καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν δι' ἐντολη̃ς Ιωας του̃ βασιλέως ἐν αὐλη̨̃ οἴκου κυρίου (Ⅵ)

24.22
Joas ne se souvint pas de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant : "Que Yahweh voie et fasse justice !"

Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Éternel voie, et qu'il fasse justice! (Ⅰ)

Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l’Éternel regarde et redemande! (Ⅲ)

Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait : Videat Dominus, et requirat. (Ⅳ)

‫ 22 ׃24  ולא זכר יואש המלך החסד אשר עשה יהוידע אביו עמו ויהרג את בנו וכמותו אמר ירא יהוה וידרש פ‬ (Ⅴ)

καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ιωας του̃ ἐλέους οὑ̃ ἐποίησεν μετ' αὐτου̃ Ιωδαε ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ ἐθανάτωσεν τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ ὡς ἀπέθνη̨σκεν εἰ̃πεν ἴδοι κύριος καὶ κρινάτω (Ⅵ)

24.23
Au retour de l'année, l'armée des Syriens monta contre Joas et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout leur butin au roi de Damas.

Quand l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin. (Ⅰ)

Et il arriva, quand l’année fut révolue, que l’armée de Syrie monta contre Joas, et entra en Juda et à Jérusalem; et ils détruisirent d’entre le peuple tous les chefs du peuple, et envoyèrent toutes leurs dépouilles au roi, à Damas. (Ⅲ)

Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriæ : venitque in Judam et Jerusalem, et interfecit cunctos principes populi, atque universam prædam miserunt regi in Damascum. (Ⅳ)

‫ 23 ׃24  ויהי לתקופת השנה עלה עליו חיל ארם ויבאו אל יהודה וירושלם וישחיתו את כל שרי העם מעם וכל שללם שלחו למלך דרמשק ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν συντέλειαν του̃ ἐνιαυτου̃ ἀνέβη ἐπ' αὐτὸν δύναμις Συρίας καὶ ἠ̃λθεν ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ κατέφθειραν πάντας τοὺς ἄρχοντας του̃ λαου̃ ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καὶ πάντα τὰ σκυ̃λα αὐτω̃ν ἀπέστειλαν τω̨̃ βασιλει̃ Δαμασκου̃ (Ⅵ)

24.24
L'armée des Syriens était venue avec un petit nombre d'hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable, parce qu'ils avaient abandonné Yahweh le Dieu de leurs pères. Les Syriens exécutèrent le jugement contre Joas.

L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. (Ⅰ)

Car l’armée de Syrie vint avec un petit nombre d’hommes, et l’Éternel livra en leurs mains une très grande armée, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Ainsi les Syriens firent justice de Joas. (Ⅲ)

Et certe cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus in manibus eorum infinitam multitudinem, eo quod dereliquissent Dominum Deum patrum suorum : in Joas quoque ignominiosa exercuere judicia. (Ⅳ)

‫ 24 ׃24  כי במצער אנשים באו חיל ארם ויהוה נתן בידם חיל לרב מאד כי עזבו את יהוה אלהי אבותיהם ואת יואש עשו שפטים ‬ (Ⅴ)

ὅτι ἐν ὀλίγοις ἀνδράσιν παρεγένετο δύναμις Συρίας καὶ ὁ θεὸς παρέδωκεν εἰς τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν δύναμιν πολλὴν σφόδρα ὅτι ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν καὶ μετὰ Ιωας ἐποίησεν κρίματα (Ⅵ)

24.25
Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, l'ayant laissé couvert de nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang dus fils du prêtre Joïada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.

Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois. (Ⅰ)

Et quand ils l’eurent quitté (or ils l’avaient laissé dans de grandes maladies,) ses serviteurs conspirèrent contre lui, à cause du sang des fils de Jehoïada, le sacrificateur; et ils le tuèrent sur son lit, et il mourut; et on l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. (Ⅲ)

Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis : surrexerunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Jojadæ sacerdotis, et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est : sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulchris regum. (Ⅳ)

‫ 25 ׃24  ובלכתם ממנו כי עזבו אתו *במחליים **במחלוים רבים התקשרו עליו עבדיו בדמי בני יהוידע הכהן ויהרגהו על מטתו וימת ויקברהו בעיר דויד ולא קברהו בקברות המלכים ס‬ (Ⅴ)

καὶ μετὰ τὸ ἀπελθει̃ν αὐτοὺς ἀπ' αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἐγκαταλιπει̃ν αὐτὸν ἐν μαλακίαις μεγάλαις καὶ ἐπέθεντο αὐτω̨̃ οἱ παι̃δες αὐτου̃ ἐν αἵμασιν υἱου̃ Ιωδαε του̃ ἱερέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐπὶ τη̃ς κλίνης αὐτου̃ καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ οὐκ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τω̨̃ τάφω̨ τω̃ν βασιλέων (Ⅵ)

24.26
Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite.

Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. (Ⅰ)

Et ce sont ici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Shimhath, l’Ammonite, et Jozabad, fils de Shimrith, la Moabite. (Ⅲ)

Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semaath Ammanitidis, et Jozabad filius Semmarith Moabitidis. (Ⅳ)

‫ 26 ׃24  ואלה המתקשרים עליו זבד בן שמעת העמונית ויהוזבד בן שמרית המואבית ‬ (Ⅴ)

καὶ οἱ ἐπιθέμενοι ἐπ' αὐτὸν Ζαβεδ ὁ του̃ Σαμαθ ὁ Αμμανίτης καὶ Ιωζαβεδ ὁ του̃ Σομαρωθ ὁ Μωαβίτης (Ⅵ)

24.27
Ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela est écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois. Arnicas, son fils, régna à sa place.

Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place. (Ⅰ)

Et quant à ses fils, et à la grandeur du tribut qui lui fut imposé, et aux constructions de la maison de Dieu, voici, ces choses sont écrites dans les commentaires du livre des rois. Et Amatsia, son fils, régna à sa place. (Ⅲ)

Porro filii ejus, ac summa pecuniæ quæ adunata fuerat sub eo, et instauratio domus Dei, scripta sunt diligentius in libro regum : regnavit autem Amasias filius ejus pro eo. (Ⅳ)

‫ 27 ׃24  ובניו *ורב **ירב המשא עליו ויסוד בית האלהים הנם כתובים על מדרש ספר המלכים וימלך אמציהו בנו תחתיו פ‬ (Ⅴ)

καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ πάντες καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ πέντε καὶ τὰ λοιπὰ ἰδοὺ γεγραμμένα ἐπὶ τὴν γραφὴν τω̃ν βασιλέων καὶ ἐβασίλευσεν Αμασιας υἱὸς αὐτου̃ ἀντ' αὐτου̃ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑