2 Chroniques
Onelittleangel > > 2 Chroniques  >
(18 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


8.1
Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de Yahweh et sa propre maison,

Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Éternel et sa propre maison, (Ⅰ)

Et au bout de vingt ans, lorsque Salomon eut bâti la maison de l’Éternel et sa propre maison, (Ⅲ)

Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam, (Ⅳ)

‫ 1  ׃8   ויהי מקץ עשרים שנה אשר בנה שלמה את בית יהוה ואת ביתו ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐγένετο μετὰ εἴκοσι ἔτη ἐν οἱ̃ς ὠ̨κοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ τὸν οἰ̃κον ἑαυτου̃ (Ⅵ)

8.2
il reconstruisit les villes que lui avait données Hiram, et y établit des enfants d'Israël.

il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël. (Ⅰ)

il arriva que Salomon bâtit aussi les villes que Hiram avait données à Salomon, et y fit habiter les fils d’Israël. (Ⅲ)

civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël. (Ⅳ)

‫ 2  ׃8   והערים אשר נתן חורם לשלמה בנה שלמה אתם ויושב שם את בני ישראל ‬ (Ⅴ)

καὶ τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν Χιραμ τω̨̃ Σαλωμων ὠ̨κοδόμησεν αὐτὰς Σαλωμων καὶ κατώ̨κισεν ἐκει̃ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅵ)

8.3
Salomon marcha contre Emath-Soba, et s'en empara.

Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara. (Ⅰ)

Et Salomon alla en Hamath-Tsoba, et l’assujettit. (Ⅲ)

Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam. (Ⅳ)

‫ 3  ׃8   וילך שלמה חמת צובה ויחזק עליה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἠ̃λθεν Σαλωμων εἰς Αιμαθ Σωβα καὶ κατίσχυσεν αὐτήν (Ⅵ)

8.4
Il bâtit Thadmor dans le désert et toutes tes villes servant de magasins qu'il bâtit dans le pays d'Emath.

Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath. (Ⅰ)

Et il bâtit Tadmor dans le désert, et toutes les villes à entrepôts qu’il bâtit en Hamath. (Ⅲ)

Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath. (Ⅳ)

‫ 4  ׃8   ויבן את תדמר במדבר ואת כל ערי המסכנות אשר בנה בחמת ‬ (Ⅴ)

καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Θεδμορ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς ἃς ὠ̨κοδόμησεν ἐν Ημαθ (Ⅵ)

8.5
Il bâtit Béthoron la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;

Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres; (Ⅰ)

Et il bâtit Beth-Horon la haute, et Beth-Horon la basse, villes fortes, avec des murailles, des portes et des barres, (Ⅲ)

Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras : (Ⅳ)

‫ 5  ׃8   ויבן את בית חורון העליון ואת בית חורון התחתון ערי מצור חומות דלתים ובריח ‬ (Ⅴ)

καὶ ὠ̨κοδόμησεν τὴν Βαιθωρων τὴν ἄνω καὶ τὴν Βαιθωρων τὴν κάτω πόλεις ὀχυράς τείχη πύλαι καὶ μοχλοί (Ⅵ)

8.6
Baalath, et toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.

Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. (Ⅰ)

et Baalath, et toutes les villes à entrepôts qu’avait Salomon, et toutes les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination. (Ⅲ)

Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ. (Ⅳ)

‫ 6  ׃8   ואת בעלת ואת כל ערי המסכנות אשר היו לשלמה ואת כל ערי הרכב ואת ערי הפרשים ואת כל חשק שלמה אשר חשק לבנות בירושלם ובלבנון ובכל ארץ ממשלתו ‬ (Ⅴ)

καὶ τὴν Βααλαθ καὶ πάσας τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς αἳ ἠ̃σαν τω̨̃ Σαλωμων καὶ πάσας τὰς πόλεις τω̃ν ἁρμάτων καὶ τὰς πόλεις τω̃ν ἱππέων καὶ ὅσα ἐπεθύμησεν Σαλωμων κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν του̃ οἰκοδομη̃σαι ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ καὶ ἐν πάση̨ τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ (Ⅵ)

8.7
Tout le peuple, qui était resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hevéens et des Jébuséens, ne faisant point partie d'Israël,

Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël, (Ⅰ)

— Tout le peuple qui restait des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens, qui n’étaient pas d’Israël, (Ⅲ)

Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël, (Ⅳ)

‫ 7  ׃8   כל העם הנותר מן החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אשר לא מישראל המה ‬ (Ⅴ)

πα̃ς ὁ λαὸς ὁ καταλειφθεὶς ἀπὸ του̃ Χετταίου καὶ του̃ Αμορραίου καὶ του̃ Φερεζαίου καὶ του̃ Ευαίου καὶ του̃ Ιεβουσαίου οἳ οὔκ εἰσιν ἐκ του̃ Ισραηλ (Ⅵ)

8.8
savoir, leurs descendants, qui étaient restés après eux dans le pays et que n'avaient pas détruits les enfants d'Israël, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. (Ⅰ)

— leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d’Israël n’avaient pas détruits, Salomon les assujettit aux levées, jusqu’à ce jour. (Ⅲ)

de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc. (Ⅳ)

‫ 8  ׃8   מן בניהם אשר נותרו אחריהם בארץ אשר לא כלום בני ישראל ויעלם שלמה למס עד היום הזה ‬ (Ⅴ)

ἠ̃σαν ἐκ τω̃ν υἱω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν καταλειφθέντων μετ' αὐτοὺς ἐν τη̨̃ γη̨̃ οὓς οὐκ ἐξωλέθρευσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἀνήγαγεν αὐτοὺς Σαλωμων εἰς φόρον ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅵ)

8.9
Mais Salomon ne fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël, car ils étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. (Ⅰ)

Mais des fils d’Israël, Salomon n’en fit pas des esclaves pour ses travaux; car ils étaient hommes de guerre, et chefs de ses capitaines, et chefs de ses chars et de sa cavalerie. (Ⅲ)

Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis : ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus. (Ⅳ)

‫ 9  ׃8   ומן בני ישראל אשר לא נתן שלמה לעבדים למלאכתו כי המה אנשי מלחמה ושרי שלישיו ושרי רכבו ופרשיו פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ οὐκ ἔδωκεν Σαλωμων εἰς παι̃δας τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ ὅτι αὐτοὶ ἄνδρες πολεμισταὶ καὶ ἄρχοντες καὶ δυνατοὶ καὶ ἄρχοντες ἁρμάτων καὶ ἱππέων (Ⅵ)

8.10
Les chefs des inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux cent cinquante, chargés de commander au peuple.

Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante. (Ⅰ)

Et c’est ici le nombre des chefs des intendants qu’avait le roi Salomon: deux cent cinquante, qui avaient autorité sur le peuple. (Ⅲ)

Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum. (Ⅳ)

‫ 10 ׃8   ואלה שרי *הנציבים **הנצבים‪[y]‬ אשר למלך שלמה חמשים ומאתים הרדים בעם ‬ (Ⅴ)

καὶ οὑ̃τοι ἄρχοντες τω̃ν προστατω̃ν βασιλέως Σαλωμων πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἐργοδιωκτου̃ντες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ (Ⅵ)

8.11
Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit : "Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que ces lieux sont saints, dans lesquels est entrée l'arche de Dieu."

Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints. (Ⅰ)

Et Salomon fit monter la fille du Pharaon, de la ville de David, dans la maison qu’il avait bâtie pour elle; car il dit: Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israël, car les lieux où est entrée l’arche de l’Éternel sont saints. (Ⅲ)

Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex : Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit : quia ingressa est in eam arca Domini. (Ⅳ)

‫ 11 ׃8   ואת בת פרעה העלה שלמה מעיר דויד לבית אשר בנה לה כי אמר לא תשב אשה לי בבית דויד מלך ישראל כי קדש המה אשר באה אליהם ארון יהוה פ‬ (Ⅴ)

καὶ τὴν θυγατέρα Φαραω Σαλωμων ἀνήγαγεν ἐκ πόλεως Δαυιδ εἰς τὸν οἰ̃κον ὃν ὠ̨κοδόμησεν αὐτη̨̃ ὅτι εἰ̃πεν οὐ κατοικήσει ἡ γυνή μου ἐν πόλει Δαυιδ του̃ βασιλέως Ισραηλ ὅτι ἅγιός ἐστιν οὑ̃ εἰση̃λθεν ἐκει̃ κιβωτὸς κυρίου (Ⅵ)

8.12
Alors Salomon offrit à Yahweh des holocaustes sur l'autel de Yahweh, qu'il avait construit devant le portique,

Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'Éternel, qu'il avait construit devant le portique. (Ⅰ)

Alors Salomon offrit des holocaustes à l’Éternel, sur l’autel de l’Éternel, qu’il avait bâti devant le portique, (Ⅲ)

Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum, (Ⅳ)

‫ 12 ׃8   אז העלה שלמה עלות ליהוה על מזבח יהוה אשר בנה לפני האולם ‬ (Ⅴ)

τότε ἀνήνεγκεν Σαλωμων ὁλοκαυτώματα τω̨̃ κυρίω̨ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃ ὠ̨κοδόμησεν ἀπέναντι του̃ ναου̃ (Ⅵ)

8.13
offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse, ainsi qu'aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, trois fois l'année, à la fête des azymes, à la fête des semaines et à la fête des tabernacles.

Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. (Ⅰ)

offrant chaque jour ce qu’il fallait, selon le commandement de Moïse, pour les sabbats, et pour les nouvelles lunes, et pour les jours solennels, trois fois par an, à la fête des pains sans levain, et à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles. (Ⅲ)

ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum. (Ⅳ)

‫ 13 ׃8   ובדבר יום ביום להעלות כמצות משה לשבתות ולחדשים ולמועדות שלוש פעמים בשנה בחג המצות ובחג השבעות ובחג הסכות ‬ (Ⅴ)

καὶ κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν ἡμέρα̨ του̃ ἀναφέρειν κατὰ τὰς ἐντολὰς Μωυση̃ ἐν τοι̃ς σαββάτοις καὶ ἐν τοι̃ς μησὶν καὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς τρει̃ς καιροὺς του̃ ἐνιαυτου̃ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ τω̃ν ἀζύμων καὶ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ τω̃ν ἑβδομάδων καὶ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ τω̃ν σκηνω̃ν (Ⅵ)

8.14
Il établit, selon que l'avait réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et faire le service devant les prêtres selon l'ordre de chaque jour, et les portiers selon leurs classes, Pour chaque porte; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.

Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Éternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu. (Ⅰ)

Et il établit, suivant l’ordonnance de David, son père, les classes des sacrificateurs dans leur service, et les lévites dans leurs charges, pour louer et pour faire le service devant les sacrificateurs, selon l’œuvre de chaque jour, et les portiers dans leurs divisions, à chaque porte; car tel avait été le commandement de David, homme de Dieu. (Ⅲ)

Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam : sic enim præceperat David homo Dei. (Ⅳ)

‫ 14 ׃8   ויעמד כמשפט דויד אביו את מחלקות הכהנים על עבדתם והלוים על משמרותם להלל ולשרת נגד הכהנים לדבר יום ביומו והשוערים במחלקותם לשער ושער כי כן מצות דויד איש האלהים ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔστησεν κατὰ τὴν κρίσιν Δαυιδ τὰς διαιρέσεις τω̃ν ἱερέων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτω̃ν καὶ οἱ Λευι̃ται ἐπὶ τὰς φυλακὰς αὐτω̃ν του̃ αἰνει̃ν καὶ λειτουργει̃ν κατέναντι τω̃ν ἱερέων κατὰ τὸν λόγον ἡμέρας ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ οἱ πυλωροὶ κατὰ τὰς διαιρέσεις αὐτω̃ν εἰς πύλην καὶ πύλην ὅτι οὕτως ἐντολαὶ Δαυιδ ἀνθρώπου του̃ θεου̃ (Ⅵ)

8.15
On ne s'écarta pas des prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel qu'en fût l'objet, et spécialement en ce qui concernait les trésors.

On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors. (Ⅰ)

Et on ne s’écarta point du commandement du roi pour les sacrificateurs et les lévites, en aucune chose, ni à l’égard des trésors. (Ⅲ)

Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum. (Ⅳ)

‫ 15 ׃8   ולא סרו מצות המלך על הכהנים והלוים לכל דבר ולאצרות ‬ (Ⅴ)

οὐ παρη̃λθον τὰς ἐντολὰς του̃ βασιλέως περὶ τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν εἰς πάντα λόγον καὶ εἰς τοὺς θησαυρούς (Ⅵ)

8.16
Ainsi fut préparée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de Yahweh et jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh fut achevée.

Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Éternel fut donc achevée. (Ⅰ)

Ainsi toute l’œuvre de Salomon fut préparée, jusqu’au jour où la maison de l’Éternel fut fondée, et jusqu’à ce qu’elle fut terminée. La maison de l’Éternel fut achevée. (Ⅲ)

Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam. (Ⅳ)

‫ 16 ׃8   ותכן כל מלאכת שלמה עד היום מוסד בית יהוה ועד כלתו שלם בית יהוה ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἡτοιμάσθη πα̃σα ἡ ἐργασία ἀφ' ἡ̃ς ἡμέρας ἐθεμελιώθη ἕως οὑ̃ ἐτελείωσεν Σαλωμων τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅵ)

8.17
Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom.

Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Édom. (Ⅰ)

Alors Salomon s’en alla à Étsion-Guéber et à Éloth, sur le bord de la mer, dans le pays d’Édom. (Ⅲ)

Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom. (Ⅳ)

‫ 17 ׃8   אז הלך שלמה לעציון גבר ואל אילות על שפת הים בארץ אדום ‬ (Ⅴ)

τότε ὤ̨χετο Σαλωμων εἰς Γασιωνγαβερ καὶ εἰς τὴν Αιλαθ τὴν παραθαλασσίαν ἐν γη̨̃ Ιδουμαία̨ (Ⅵ)

8.18
Et Hiram lui envoya par ses serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.

Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon. (Ⅰ)

Et Hiram lui envoya, par la main de ses serviteurs, des navires et des serviteurs connaissant la mer; et ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et y prirent quatre cent cinquante talents d’or, et les apportèrent au roi Salomon. (Ⅲ)

Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem. (Ⅳ)

‫ 18 ׃8   וישלח לו חורם ביד עבדיו *אוניות **אניות ועבדים יודעי ים ויבאו עם עבדי שלמה אופירה ויקחו משם ארבע מאות וחמשים ככר זהב ויביאו אל המלך שלמה פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ ἐν χειρὶ παίδων αὐτου̃ πλοι̃α καὶ παι̃δας εἰδότας θάλασσαν καὶ ὤ̨χοντο μετὰ τω̃ν παίδων Σαλωμων εἰς Σωφιρα καὶ ἔλαβον ἐκει̃θεν τετρακόσια καὶ πεντήκοντα τάλαντα χρυσίου καὶ ἠ̃λθον πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑