2 Chroniques
Onelittleangel > > 2 Chroniques  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


23.1
La septième année, Joïada, s'étant affermi, prit avec lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël, fils de Johanan, Azarias, fils d'Obed, Maasias, fils d'Adaias, et Elisaphat, fils de Zechri.

La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élischaphath, fils de Zicri. (Ⅰ)

Et la septième année, Jehoïada se fortifia, et fit un pacte avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerokham, et Ismaël, fils de Jokhanan, et Azaria, fils d’Obed, et Maascéïa, fils d’Adaïa, et Élishaphat, fils de Zicri. (Ⅲ)

Anno autem septimo, confortatus Jojada, assumpsit centuriones, Azariam videlicet filium Jeroham, et Ismahel filium Johanan, Azariam quoque filium Obed, et Maasiam filium Adaiæ, et Elisaphat filium Zechri : et iniit cum eis fodus. (Ⅳ)

‫ 1  ׃23  ובשנה השבעית התחזק יהוידע ויקח את שרי המאות לעזריהו בן ירחם ולישמעאל בן יהוחנן ולעזריהו בן עובד ואת מעשיהו בן עדיהו ואת אלישפט בן זכרי עמו בברית ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐν τω̨̃ ἔτει τω̨̃ ἑβδόμω̨ ἐκραταίωσεν Ιωδαε καὶ ἔλαβεν τοὺς ἑκατοντάρχους τὸν Αζαριαν υἱὸν Ιωραμ καὶ τὸν Ισμαηλ υἱὸν Ιωαναν καὶ τὸν Αζαριαν υἱὸν Ωβηδ καὶ τὸν Μαασαιαν υἱὸν Αδαια καὶ τὸν Ελισαφαν υἱὸν Ζαχαρια μετ' αὐτου̃ εἰς οἰ̃κον (Ⅵ)

23.2
Ils parcoururent Juda et, ayant rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël, ils vinrent à Jérusalem.

Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d'Israël; et ils vinrent à Jérusalem. (Ⅰ)

Et ils firent le tour de Juda, et assemblèrent les lévites de toutes les villes de Juda, et les chefs des pères d’Israël; et ils vinrent à Jérusalem. (Ⅲ)

Qui circumeuntes Judam, congregaverunt Levitas de cunctis urbibus Juda, et principes familiarum Israël, veneruntque in Jerusalem. (Ⅳ)

‫ 2  ׃23  ויסבו ביהודה ויקבצו את הלוים מכל ערי יהודה וראשי האבות לישראל ויבאו אל ירושלם ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐκύκλωσαν τὸν Ιουδαν καὶ συνήγαγον τοὺς Λευίτας ἐκ πασω̃ν τω̃ν πόλεων Ιουδα καὶ ἄρχοντας πατριω̃ν του̃ Ισραηλ καὶ ἠ̃λθον εἰς Ιερουσαλημ (Ⅵ)

23.3
Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : "Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l'a déclaré à l'égard des fils de David.

Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Éternel l'a déclaré à l'égard des fils de David. (Ⅰ)

Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu; et Jehoïada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David. (Ⅲ)

Iniit ergo omnis multitudo pactum in domo Dei cum rege, dixitque ad eos Jojada : Ecce filius regis regnabit, sicut locutus est Dominus super filios David. (Ⅳ)

‫ 3  ׃23  ויכרת כל הקהל ברית בבית האלהים עם המלך ויאמר להם הנה בן המלך ימלך כאשר דבר יהוה על בני דויד ‬ (Ⅴ)

καὶ διέθεντο πα̃σα ἐκκλησία Ιουδα διαθήκην ἐν οἴκω̨ του̃ θεου̃ μετὰ του̃ βασιλέως καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἰδοὺ ὁ υἱὸς του̃ βασιλέως βασιλευσάτω καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἰ̃κον Δαυιδ (Ⅵ)

23.4
Voici ce que vous ferez: Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes;

Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils, (Ⅰ)

C’est ici ce que vous ferez: un tiers d’entre vous qui entrez le jour du sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils; (Ⅲ)

Iste est ergo sermo quem facietis : (Ⅳ)

‫ 4  ׃23  זה הדבר אשר תעשו השלשית מכם באי השבת לכהנים וללוים לשערי הספים ‬ (Ⅴ)

νυ̃ν ὁ λόγος οὑ̃τος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμω̃ν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν καὶ εἰς τὰς πύλας τω̃ν εἰσόδων (Ⅵ)

23.5
un tiers servira à la maison du roi, et un tiers servira à la porte de Jésod ; tout le peuple sera dans les parvis de la maison de Yahweh.

un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

et un tiers sera dans la maison du roi; et un tiers à la porte de Jesod; et tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Éternel. (Ⅲ)

tertia pars vestrum qui veniunt ad sabbatum, sacerdotum, et Levitarum, et janitorum erit in portis : tertia vero pars ad domum regis : et tertia ad portam quæ appellatur Fundamenti : omne vero reliquum vulgus sit in atriis domus Domini. (Ⅳ)

‫ 5  ׃23  והשלשית בבית המלך והשלשית בשער היסוד וכל העם בחצרות בית יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ τὸ τρίτον ἐν οἴκω̨ του̃ βασιλέως καὶ τὸ τρίτον ἐν τη̨̃ πύλη̨ τη̨̃ μέση̨ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ἐν αὐλαι̃ς οἴκου κυρίου (Ⅵ)

23.6
Que personne n'entre dans la maison de Yahweh, excepté les prêtres et les lévites de service eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et tout le peuple doit garder l'observance de Yahweh.

Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les sacrificateurs et les Lévites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'Éternel. (Ⅰ)

Et que personne n’entre dans la maison de l’Éternel, sauf les sacrificateurs et les lévites qui feront le service: eux, ils entreront, car ils sont saints; et tout le peuple fera l’acquit de la charge de l’Éternel. (Ⅲ)

Nec quispiam alius ingrediatur domum Domini, nisi sacerdotes, et qui ministrant de Levitis : ipsi tantummodo ingrediantur, quia sanctificati sunt : et omne reliquum vulgus observet custodias Domini. (Ⅳ)

‫ 6  ׃23  ואל יבוא בית יהוה כי אם הכהנים והמשרתים ללוים המה יבאו כי קדש המה וכל העם ישמרו משמרת יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ μὴ εἰσελθέτω εἰς οἰ̃κον κυρίου ἐὰν μὴ οἱ ἱερει̃ς καὶ οἱ Λευι̃ται καὶ οἱ λειτουργου̃ντες τω̃ν Λευιτω̃ν αὐτοὶ εἰσελεύσονται ὅτι ἅγιοί εἰσιν καὶ πα̃ς ὁ λαὸς φυλασσέτω φυλακὰς κυρίου (Ⅵ)

23.7
Les lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et, si quelqu'un entre dans la maison, qu'on le mette à mort ; et vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira."

Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison: vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. (Ⅰ)

Et les lévites entoureront le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main; et celui qui entrera dans la maison sera mis à mort; et soyez avec le roi quand il entrera et quand il sortira. (Ⅲ)

Levitæ autem circumdent regem, habentes singuli arma sua (et siquis alius ingressus fuerit templum, interficiatur), sintque cum rege et intrante et egrediente.\ (Ⅳ)

‫ 7  ׃23  והקיפו הלוים את המלך סביב איש וכליו בידו והבא אל הבית יומת והיו את המלך בבאו ובצאתו ‬ (Ⅴ)

καὶ κυκλώσουσιν οἱ Λευι̃ται τὸν βασιλέα κύκλω̨ ἀνδρὸς σκευ̃ος ἐν χειρὶ αὐτου̃ καὶ ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὸν οἰ̃κον ἀποθανει̃ται καὶ ἔσονται μετὰ του̃ βασιλέως εἰσπορευομένου καὶ ἐκπορευομένου (Ⅵ)

23.8
Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat ; car le prêtre Joïada n'avait exempté aucune des divisions.

Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des divisions. (Ⅰ)

Et les lévites et tout Juda firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le jour du sabbat et ceux qui sortaient le jour du sabbat; car Jehoïada, le sacrificateur, n’avait pas renvoyé les classes. (Ⅲ)

Fecerunt ergo Levitæ, et universus Juda, juxta omnia quæ præceperat Jojada pontifex : et assumpserunt singuli viros qui sub se erant, et veniebant per ordinem sabbati, cum his qui impleverant sabbatum et egressuri erant : siquidem Jojada pontifex non dimiserat abire turmas quæ sibi per singulas hebdomadas succedere consueverant. (Ⅳ)

‫ 8  ׃23  ויעשו הלוים וכל יהודה ככל אשר צוה יהוידע הכהן ויקחו איש את אנשיו באי השבת עם יוצאי השבת כי לא פטר יהוידע הכהן את המחלקות ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐποίησαν οἱ Λευι̃ται καὶ πα̃ς Ιουδα κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἔλαβον ἕκαστος τοὺς ἄνδρας αὐτου̃ ἀπ' ἀρχη̃ς του̃ σαββάτου ἕως ἐξόδου του̃ σαββάτου ὅτι οὐ κατέλυσεν Ιωδαε τὰς ἐφημερίας (Ⅵ)

23.9
Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.

Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu. (Ⅰ)

Et Jehoïada, le sacrificateur, donna aux chefs de centaines les lances, et les écus, et les boucliers, qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de Dieu. (Ⅲ)

Deditque Jojada sacerdos centurionibus lanceas, clypeosque et peltas regis David, quas consecraverat in domo Domini. (Ⅳ)

‫ 9  ׃23  ויתן יהוידע הכהן לשרי המאות את החניתים ואת המגנות ואת השלטים אשר למלך דויד אשר בית האלהים ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδωκεν τὰς μαχαίρας καὶ τοὺς θυρεοὺς καὶ τὰ ὅπλα ἃ ἠ̃ν του̃ βασιλέως Δαυιδ ἐν οἴκω̨ του̃ θεου̃ (Ⅵ)

23.10
Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.

Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison. (Ⅰ)

Et il fit tenir là tout le peuple, chacun sa javeline à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour. (Ⅲ)

Constituitque omnem populum tenentium pugiones a parte templi dextra, usque ad partem templi sinistram, coram altari et templo, per circuitum regis. (Ⅳ)

‫ 10 ׃23  ויעמד את כל העם ואיש שלחו בידו מכתף הבית הימנית עד כתף הבית השמאלית למזבח ולבית על המלך סביב ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔστησεν πάντα τὸν λαόν ἕκαστον ἐν τοι̃ς ὅπλοις αὐτου̃ ἀπὸ τη̃ς ὠμίας του̃ οἴκου τη̃ς δεξια̃ς ἕως τη̃ς ὠμίας τη̃ς ἀριστερα̃ς του̃ θυσιαστηρίου καὶ του̃ οἴκου ἐπὶ τὸν βασιλέα κύκλω̨ (Ⅵ)

23.11
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Joïada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: "Vive le roi !"

On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent, et ils dirent: Vive le roi! (Ⅰ)

Et ils firent sortir le fils du roi, et mirent sur lui la couronne et le témoignage; et ils le firent roi; et Jehoïada et ses fils l’oignirent, et dirent: Vive le roi! (Ⅲ)

Et eduxerunt filium regis, et imposuerunt ei diadema et testimonium, dederuntque in manu ejus tenendam legem, et constituerunt eum regem : unxit quoque illum Jojada pontifex, et filii ejus : imprecatique sunt ei, atque dixerunt : Vivat rex. (Ⅳ)

‫ 11 ׃23  ויוציאו את בן המלך ויתנו עליו את הנזר ואת העדות וימליכו אתו וימשחהו יהוידע ובניו ויאמרו יחי המלך ס‬ (Ⅴ)

καὶ ἐξήγαγεν τὸν υἱὸν του̃ βασιλέως καὶ ἔδωκεν ἐπ' αὐτὸν τὸ βασίλειον καὶ τὰ μαρτύρια καὶ ἐβασίλευσαν καὶ ἔχρισαν αὐτὸν Ιωδαε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ εἰ̃παν ζήτω ὁ βασιλεύς (Ⅵ)

23.12
Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple , courant et acclamant le roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.

Athalie entendit le bruit du peuple accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Et Athalie entendit le cri du peuple qui courait et acclamait le roi, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. (Ⅲ)

Quod cum audisset Athalia, vocem scilicet currentium atque laudantium regem, ingressa est ad populum in templum Domini. (Ⅳ)

‫ 12 ׃23  ותשמע עתליהו את קול העם הרצים והמהללים את המלך ותבוא אל העם בית יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἤκουσεν Γοθολια τὴν φωνὴν του̃ λαου̃ τω̃ν τρεχόντων καὶ ἐξομολογουμένων καὶ αἰνούντων τὸν βασιλέα καὶ εἰση̃λθεν πρὸς τὸν βασιλέα εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅵ)

23.13
Elle regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à l'entrée ; près du roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du pays était dans la joie; on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements et dit : "Conspiration ! Conspiration !"

Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à l'entrée; les chefs et les trompettes étaient près du roi; tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! conspiration! (Ⅰ)

Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur son estrade, à l’entrée, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes, et les chantres étaient là avec des instruments de musique, et ceux qui enseignaient à louer Dieu. Et Athalie déchira ses vêtements, et dit: Conspiration! Conspiration! (Ⅲ)

Cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu, et principes, turmasque circa eum, omnemque populum terræ gaudentem, atque clangentem tubis, et diversi generis organis concinentem, vocemque laudantium, scidit vestimenta sua, et ait : Insidiæ, insidiæ. (Ⅳ)

‫ 13 ׃23  ותרא והנה המלך עומד על עמודו במבוא והשרים והחצצרות על המלך וכל עם הארץ שמח ותוקע בחצצרות והמשוררים בכלי השיר ומודיעים להלל ותקרע עתליהו את בגדיה ותאמר קשר קשר ס‬ (Ⅴ)

καὶ εἰ̃δεν καὶ ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τη̃ς στάσεως αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τη̃ς εἰσόδου οἱ ἄρχοντες καὶ αἱ σάλπιγγες περὶ τὸν βασιλέα καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ηὐφράνθη καὶ ἐσάλπισαν ἐν ται̃ς σάλπιγξιν καὶ οἱ ἄ̨δοντες ἐν τοι̃ς ὀργάνοις ὠ̨δοὶ καὶ ὑμνου̃ντες αἰ̃νον καὶ διέρρηξεν Γοθολια τὴν στολὴν αὐτη̃ς καὶ ἐβόησεν καὶ εἰ̃πεν ἐπιτιθέμενοι ἐπιτίθεσθε (Ⅵ)

23.14
Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à la tête de l'armée, et leur dit : "Faites-la sortir entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par l'épée !" Car le prêtre avait dit : "Ne la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh."

Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

Et Jehoïada, le sacrificateur, fit sortir les chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que celui qui la suivra soit mis à mort par l’épée; car le sacrificateur dit: Ne la mettez pas à mort dans la maison de l’Éternel. (Ⅲ)

Egressus autem Jojada pontifex ad centuriones et principes exercitus, dixit eis : Educite illam extra septa templi, et interficiatur foris gladio. Præcepitque sacerdos ne occideretur in domo Domini, (Ⅳ)

‫ 14 ׃23  ויוצא יהוידע הכהן את שרי המאות פקודי החיל ויאמר אלהם הוציאוה אל מבית השדרות והבא אחריה יומת בחרב כי אמר הכהן לא תמיתוה בית יהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐξη̃λθεν Ιωδαε ὁ ἱερεύς καὶ ἐνετείλατο Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τοι̃ς ἑκατοντάρχοις καὶ τοι̃ς ἀρχηγοι̃ς τη̃ς δυνάμεως καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐκβάλετε αὐτὴν ἐκτὸς του̃ οἴκου καὶ εἰσέλθατε ὀπίσω αὐτη̃ς καὶ ἀποθανέτω μαχαίρα̨ ὅτι εἰ̃πεν ὁ ἱερεύς μὴ ἀποθανέτω ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅵ)

23.15
On lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l'entrée de la porte des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'ils la mirent à mort.

On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort. (Ⅰ)

Et ils lui firent place; et elle alla par l’entrée de la porte des chevaux dans la maison du roi, et là ils la mirent à mort. (Ⅲ)

et imposuerunt cervicibus ejus manus : cumque intrasset portam equorum domus regis, interfecerunt eam ibi.\ (Ⅳ)

‫ 15 ׃23  וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם פ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔδωκαν αὐτη̨̃ ἄνεσιν καὶ διη̃λθεν διὰ τη̃ς πύλης τω̃ν ἱππέων του̃ οἴκου του̃ βασιλέως καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὴν ἐκει̃ (Ⅵ)

23.16
Joïada conclut entre lui, tout le peuple et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de Yahweh.

Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel. (Ⅰ)

Et Jehoïada fit une alliance entre lui et tout le peuple et le roi, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel. (Ⅲ)

Pepigit autem Jojada fodus inter se, universumque populum, et regem, ut esset populus Domini. (Ⅳ)

‫ 16 ׃23  ויכרת יהוידע ברית בינו ובין כל העם ובין המלך להיות לעם ליהוה ‬ (Ⅴ)

καὶ διέθετο Ιωδαε διαθήκην ἀνὰ μέσον αὐτου̃ καὶ του̃ λαου̃ καὶ του̃ βασιλέως εἰ̃ναι λαὸν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅵ)

23.17
Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal.

Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. (Ⅰ)

Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; et ils brisèrent ses autels et ses images, et tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. (Ⅲ)

Itaque ingressus est omnis populus domum Baal, et destruxerunt eam, et altaria ac simulacra illius confregerunt : Mathan quoque sacerdotem Baal interfecerunt ante aras. (Ⅳ)

‫ 17 ׃23  ויבאו כל העם בית הבעל ויתצהו ואת מזבחתיו ואת צלמיו שברו ואת מתן כהן הבעל הרגו לפני המזבחות ‬ (Ⅴ)

καὶ εἰση̃λθεν πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς εἰς οἰ̃κον Βααλ καὶ κατέσπασαν αὐτὸν καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα αὐτου̃ ἐλέπτυναν καὶ τὸν Ματθαν ἱερέα τη̃ς Βααλ ἐθανάτωσαν ἐναντίον τω̃ν θυσιαστηρίων αὐτου̃ (Ⅵ)

23.18
Joïada mit des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l'autorité des prêtres et des lévites, que David avait distribués dans la maison de Yahweh pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David.

Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre les mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans la maison de l'Éternel pour qu'ils offrissent des holocaustes à l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David. (Ⅰ)

Et Jehoïada mit les charges de la maison de l’Éternel entre les mains des sacrificateurs lévites, que David avait établis par classes sur la maison de l’Éternel pour offrir les holocaustes à l’Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, avec joie et avec des cantiques, selon les directions de David. (Ⅲ)

Constituit autem Jojada præpositos in domo Domini sub manibus sacerdotum et Levitarum quos distribuit David in domo Domini, ut offerrent holocausta Domino, sicut scriptum est in lege Moysi, in gaudio et canticis, juxta dispositionem David. (Ⅳ)

‫ 18 ׃23  וישם יהוידע פקדת בית יהוה ביד הכהנים הלוים אשר חלק דויד על בית יהוה להעלות עלות יהוה ככתוב בתורת משה בשמחה ובשיר על ידי דויד ‬ (Ⅴ)

καὶ ἐνεχείρησεν Ιωδαε ὁ ἱερεὺς τὰ ἔργα οἴκου κυρίου διὰ χειρὸς ἱερέων καὶ Λευιτω̃ν καὶ ἀνέστησεν τὰς ἐφημερίας τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν ἃς διέστειλεν Δαυιδ ἐπὶ τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ ἀνενέγκαι ὁλοκαυτώματα κυρίω̨ καθὼς γέγραπται ἐν νόμω̨ Μωυση̃ ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἐν ὠ̨δαι̃ς διὰ χειρὸς Δαυιδ (Ⅵ)

23.19
Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu'il n'y entrât aucune personne souillée en quelque manière.

Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. (Ⅰ)

Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. (Ⅲ)

Constituit quoque janitores in portis domus Domini, ut non ingrederetur eam immundus in omni re. (Ⅳ)

‫ 19 ׃23  ויעמד השוערים על שערי בית יהוה ולא יבא טמא לכל דבר ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πα̃ν πρα̃γμα (Ⅵ)

23.20
Il prit les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité sur le peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône de la royauté.

Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l'Éternel. Ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône royal. (Ⅰ)

Et il prit les chefs de centaines, et les nobles, et ceux qui avaient autorité sur le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par la porte supérieure; et ils firent asseoir le roi sur le trône du royaume. (Ⅲ)

Assumpsitque centuriones, et fortissimos viros, ac principes populi, et omne vulgus terræ, et fecerunt descendere regem de domo Domini, et introire per medium portæ superioris in domum regis, et collocaverunt eum in solio regali. (Ⅳ)

‫ 20 ׃23  ויקח את שרי המאות ואת האדירים ואת המושלים בעם ואת כל עם הארץ ויורד את המלך מבית יהוה ויבאו בתוך שער העליון בית המלך ויושיבו את המלך על כסא הממלכה ‬ (Ⅴ)

καὶ ἔλαβεν τοὺς πατριάρχας καὶ τοὺς δυνατοὺς καὶ τοὺς ἄρχοντας του̃ λαου̃ καὶ πάντα τὸν λαὸν τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνεβίβασαν τὸν βασιλέα εἰς οἰ̃κον κυρίου καὶ εἰση̃λθεν διὰ τη̃ς πύλης τη̃ς ἐσωτέρας εἰς τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως καὶ ἐκάθισαν τὸν βασιλέα ἐπὶ τὸν θρόνον τη̃ς βασιλείας (Ⅵ)

23.21
Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l'épée.

Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l'épée. (Ⅰ)

Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille: et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée. (Ⅲ)

Lætatusque est omnis populus terræ, et urbs quievit : porro Athalia interfecta est gladio. (Ⅳ)

‫ 21 ׃23  וישמחו כל עם הארץ והעיר שקטה ואת עתליהו המיתו בחרב ס‬ (Ⅴ)

καὶ ηὐφράνθη πα̃ς ὁ λαὸς τη̃ς γη̃ς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρα̨ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑