2 Chroniques
> 2 Chroniques  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
Ezéchias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère appréciait Abia, fille de Zacharias.
- Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. (Ⅰ)
- καὶ Εζεκιας ἐβασίλευσεν ὢν εἴκοσι καὶ πέντε ἐτω̃ν καὶ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἔτη ἐβασίλευσεν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ὄνομα τη̨̃ μητρὶ αὐτου̃ Αββα θυγάτηρ Ζαχαρια (Ⅲ)
- Igitur Ezechias regnare cœpit, cum viginti quinque esset annorum, et viginti novem annis regnavit in Jerusalem : nomen matris ejus Abia filia Zachariæ. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  יחזקיהו מלך בן עשרים וחמש שנה ועשרים ותשע שנה מלך בירושלם ושם אמו אביה בת זכריהו ‬ (Ⅴ)
- Ézéchias commença de régner étant âgé de vingt-cinq ans; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Abija, fille de Zacharie. (Ⅵ)
- Ezéchias commença à régner étant âgé de vingt-cinq ans ; et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Abija, et elle était fille de Zacharie. (Ⅶ)
- Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie. (Ⅷ)
29. 2  
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son père.
- Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. (Ⅰ)
- καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησεν Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Fecitque quod erat placitum in conspectu Domini, juxta omnia quæ fecerat David pater ejus. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  ויעש הישר בעיני יהוה ככל אשר עשה דויד אביו ‬ (Ⅴ)
- Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, selon tout ce qu’avait fait David, son père. (Ⅵ)
- Il fit ce qui est droit devant l’Eternel, selon tout ce qu’avait fait David son père. (Ⅶ)
- Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait David, son père. (Ⅷ)
29. 3  
La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et il les répara.
- La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et il les répara. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πρώτω̨ μηνὶ ἀνέω̨ξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς (Ⅲ)
- Ipse, anno et mense primo regni sui, aperuit valvas domus Domini, et instauravit eas. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  הוא בשנה הראשונה למלכו בחדש הראשון פתח את דלתות בית יהוה ויחזקם ‬ (Ⅴ)
- La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara. (Ⅵ)
- La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel, et les répara. (Ⅶ)
- La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel, et il les répara. (Ⅷ)
29. 4  
Il fit venir les prêtres et les lévites et, les ayant réunis sur la place orientale, il leur dit :
- Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans la place orientale, (Ⅰ)
- καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἱερει̃ς καὶ τοὺς Λευίτας καὶ κατέστησεν αὐτοὺς εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς (Ⅲ)
- Adduxitque sacerdotes atque Levitas, et congregavit eos in plateam orientalem. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  ויבא את הכהנים ואת הלוים ויאספם לרחוב המזרח ‬ (Ⅴ)
- Et il fit venir les sacrificateurs et les lévites, et les assembla sur la place orientale, (Ⅵ)
- Il fit venir les Sacrificateurs et les Lévites, il les assembla dans la place Orientale, (Ⅶ)
- Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, et les assembla dans la place orientale. (Ⅷ)
29. 5  
"Ecoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sortir du sanctuaire ce qui est impur.
- et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀκούσατε οἱ Λευι̃ται νυ̃ν ἁγνίσθητε καὶ ἁγνίσατε τὸν οἰ̃κον κυρίου θεου̃ τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν καὶ ἐκβάλετε τὴν ἀκαθαρσίαν ἐκ τω̃ν ἁγίων (Ⅲ)
- Dixitque ad eos : Audite me, Levitæ, et sanctificamini : mundate domum Domini Dei patrum vestrorum, et auferte omnem immunditiam de sanctuario. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  ויאמר להם שמעוני הלוים עתה התקדשו וקדשו את בית יהוה אלהי אבתיכם והוציאו את הנדה מן הקדש ‬ (Ⅴ)
- et leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant, sanctifiez-vous, et sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et jetez la souillure hors du sanctuaire. (Ⅵ)
- Et leur dit : Ecoutez-moi, Lévites ; sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de l’Eternel le Dieu de vos pères, et jetez hors du Sanctuaire les choses souillées. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! sanctifiez-vous maintenant, et sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos pères, et ôtez du sanctuaire la souillure. (Ⅷ)
29. 6  
Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, notre Dieu, ils l'eut abandonné, ils ont détourné leur visage de la demeure de Yahweh et lui ont tourné le dos.
- Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l'Éternel et lui ont tourné le dos. (Ⅰ)
- ὅτι ἀπέστησαν οἱ πατέρες ἡμω̃ν καὶ ἐποίησαν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐγκατέλιπαν αὐτὸν καὶ ἀπέστρεψαν τὸ πρόσωπον ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς κυρίου καὶ ἔδωκαν αὐχένα (Ⅲ)
- Peccaverunt patres nostri, et fecerunt malum in conspectu Domini Dei nostri, derelinquentes eum : averterunt facies suas a tabernaculo Domini, et præbuerunt dorsum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  כי מעלו אבתינו ועשו הרע בעיני יהוה אלהינו ויעזבהו ויסבו פניהם ממשכן יהוה ויתנו ערף ‬ (Ⅴ)
- Car nos pères ont été infidèles, et ont fait ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, et l’ont abandonné, et ont détourné leurs faces de la demeure de l’Éternel, et lui ont tourné le dos. (Ⅵ)
- Car nos pères ont péché, et ont fait ce qui déplaît à l’Eternel notre Dieu, et l’ont abandonné ; et ils ont détourné leurs faces du pavillon de l’Eternel, et lui ont tourné le dos. (Ⅶ)
- Car nos pères ont péché et fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, notre Dieu; ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs faces de la demeure de l'Éternel et lui ont tourné le dos. (Ⅷ)
29. 7  
Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont pas fait brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu d'Israël.
- Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέκλεισαν τὰς θύρας του̃ ναου̃ καὶ ἔσβεσαν τοὺς λύχνους καὶ θυμίαμα οὐκ ἐθυμίασαν καὶ ὁλοκαυτώματα οὐ προσήνεγκαν ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ θεω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Clauserunt ostia quæ erant in porticu, et extinxerunt lucernas, incensumque non adoleverunt, et holocausta non obtulerunt in sanctuario Deo Israël. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  גם סגרו דלתות האולם ויכבו את הנרות וקטרת לא הקטירו ועלה לא העלו בקדש לאלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Même ils ont fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et n’ont pas fait fumer l’encens, et n’ont pas offert l’holocauste dans le lieu saint au Dieu d’Israël. (Ⅵ)
- Même ils ont fermé les portes du porche, et ont éteint les lampes, et n’ont point fait de parfum, et n’ont point offert d’holocauste dans le lieu Saint au Dieu d’Israël. (Ⅶ)
- Ils ont même fermé les portes du portique, et ont éteint les lampes, et ils n'ont point fait fumer le parfum, et ils n'ont point offert l'holocauste au Dieu d'Israël dans le sanctuaire. (Ⅷ)
29. 8  
Et la colère de Yahweh a été sur Juda et Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de moquerie, comme vous le voyez de vos yeux;
- Aussi la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. (Ⅰ)
- καὶ ὠργίσθη ὀργη̨̃ κύριος ἐπὶ τὸν Ιουδαν καὶ ἐπὶ τὴν Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς ἔκστασιν καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συρισμόν ὡς ὑμει̃ς ὁρα̃τε τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Concitatus est itaque furor Domini super Judam et Jerusalem, tradiditque eos in commotionem, et in interitum, et in sibilum, sicut ipsi cernitis oculis vestris. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  ויהי קצף יהוה על יהודה וירושלם ויתנם *לזועה **לזעוה לשמה ולשרקה כאשר אתם ראים בעיניכם ‬ (Ⅴ)
- Et la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à la vexation et à la destruction et au sifflement, comme vous le voyez de vos yeux. (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’indignation de l’Eternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés à être transportés [d’un lieu à l’autre], et pour être un sujet d’étonnement et de dérision, comme vous le voyez de vos yeux. (Ⅶ)
- C'est pourquoi le courroux de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem; et il les a livrés au trouble, à la désolation, à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. (Ⅷ)
29. 9  
et voici qu'à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
- Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμω̃ν μαχαίρα̨ καὶ οἱ υἱοὶ ὑμω̃ν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμω̃ν καὶ αἱ γυναι̃κες ὑμω̃ν ἐν αἰχμαλωσία̨ ἐν γη̨̃ οὐκ αὐτω̃ν ὃ καὶ νυ̃ν ἐστιν (Ⅲ)
- En corruerunt patres nostri gladiis : filii nostri, et filiæ nostræ, et conjuges captivæ ductæ sunt propter hoc scelus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  והנה נפלו אבותינו בחרב ובנינו ובנותינו ונשינו בשבי על זאת ‬ (Ⅴ)
- Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité. (Ⅵ)
- Car voici, nos pères sont tombés par l’épée ; nos fils, nos filles, et nos femmes sont en captivité à cause de cela. (Ⅶ)
- Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. (Ⅷ)
29. 10  
Maintenant, j'ai l'intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.
- J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. (Ⅰ)
- ἐπὶ τούτοις νυ̃ν ἐστιν ἐπὶ καρδίας διαθέσθαι διαθήκην κυρίου θεου̃ Ισραηλ καὶ ἀποστρέψει τὴν ὀργὴν θυμου̃ αὐτου̃ ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Nunc ergo placet mihi ut ineamus fœdus cum Domino Deo Israël, et avertet a nobis furorem iræ suæ. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  עתה עם לבבי לכרות ברית ליהוה אלהי ישראל וישב ממנו חרון אפו ‬ (Ⅴ)
- Maintenant, j’ai à cœur de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, afin que l’ardeur de sa colère se détourne de nous. (Ⅵ)
- Maintenant donc j’ai dessein de traiter alliance avec l’Eternel le Dieu d’Israël, et l’ardeur de sa colère se détournera de nous. (Ⅶ)
- Maintenant donc j'ai l'intention de traiter alliance avec l'Éternel, le Dieu d'Israël, pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous. (Ⅷ)
29. 11  
Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents; car c'est vous que Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service, pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums."
- Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents; car vous avez été choisis par l'Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν μὴ διαλίπητε ὅτι ἐν ὑμι̃ν ἡ̨ρέτικεν κύριος στη̃ναι ἐναντίον αὐτου̃ λειτουργει̃ν καὶ εἰ̃ναι αὐτω̨̃ λειτουργου̃ντας καὶ θυμιω̃ντας (Ⅲ)
- Filii mei, nolite negligere : vos elegit Dominus ut stetis coram eo, et ministretis illi, colatisque eum, et cremetis ei incensum.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  בני עתה אל תשלו כי בכם בחר יהוה לעמד לפניו לשרתו ולהיות לו משרתים ומקטרים ס‬ (Ⅴ)
- Maintenant, mes fils, ne soyez pas négligents, car c’est vous que l’Éternel a choisis, pour que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses serviteurs et ceux qui lui offrent ce qui se brûle sur l’autel. (Ⅵ)
- Or, mes enfants, ne vous abusez point ; car l’Eternel vous a choisis afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, et pour être ses ministres, et lui faire le parfum. (Ⅶ)
- Or, mes enfants, ne soyez pas indifférents; car l'Éternel vous a choisis, afin que vous vous teniez devant lui pour le servir, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir le parfum. (Ⅷ)
29. 12  
Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azarias, des fils des Caathites; des fils de Mérari, Cis fils d'Abdi, Azarias, fils de Jalaléel ; des Gersonites, Joah, fils de Zemma, Eden, fils de Joah;
- Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach; (Ⅰ)
- καὶ ἀνέστησαν οἱ Λευι̃ται Μααθ ὁ του̃ Αμασι καὶ Ιωηλ ὁ του̃ Αζαριου ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Κααθ καὶ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Μεραρι Κις ὁ του̃ Αβδι καὶ Αζαριας ὁ του̃ Ιαλλεληλ καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν Γεδσωνι Ιωα ὁ του̃ Ζεμμαθ καὶ Ιωδαν ὁ του̃ Ιωαχα (Ⅲ)
- Surrexerunt ergo Levitæ : Mahath filius Amasai, et Joël filius Azariæ de filiis Caath : porro de filiis Merari, Cis filius Abdi, et Azarias filius Jalaleel. De filiis autem Gersom, Joah filius Zemma, et Eden filius Joah. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  ויקמו הלוים מחת בן עמשי ויואל בן עזריהו מן בני הקהתי ומן בני מררי קיש בן עבדי ועזריהו בן יהללאל ומן הגרשני יואח בן זמה ועדן בן יואח ‬ (Ⅴ)
- Et les lévites se levèrent, Makhath, fils d’Amasçaï, et Joël, fils d’Azaria, d’entre les fils des Kehathites; et d’entre les fils de Merari, Kis, fils d’Abdi, et Azaria, fils de Jehalléleël; et d’entre les Guershonites, Joakh, fils de Zimma, et Éden, fils de Joakh; (Ⅵ)
- Les Lévites donc se levèrent, [savoir] Mahath fils de Hamasaï, et Joël fils de Hazaria, d’entre les enfants des Kehathites ; et des enfants de Mérari, Kis fils de Habdi, et Hazaria fils de Jahalleleël ; et des Guersonites, Joah fils de Zimma, et Héden fils de Joah ; (Ⅶ)
- Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils d'Azaria, des enfants des Kéhathites; et des enfants de Mérari, Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jéhalléléel; et des Guershonites, Joach, fils de Zimma, et Éden, fils de Joach; (Ⅷ)
29. 13  
des fils d'Elisaphan, Samri et Jahiel; des fils d'Asaph, Zacharias et Mathanias;
- et des fils d'Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d'Asaph, Zacharie et Matthania; (Ⅰ)
- καὶ τω̃ν υἱω̃ν Ελισαφαν Σαμβρι καὶ Ιιηλ καὶ τω̃ν υἱω̃ν Ασαφ Ζαχαριας καὶ Μαθθανιας (Ⅲ)
- At vero de filiis Elisaphan, Samri, et Jahiel. De filiis quoque Asaph, Zacharias, et Mathanias : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  ומן בני אליצפן שמרי *ויעואל **ויעיאל ומן בני אסף זכריהו ומתניהו ס‬ (Ⅴ)
- et d’entre les fils d’Élitsaphan, Shimri et Jehiel; et d’entre les fils d’Asaph, Zacharie et Matthania; (Ⅵ)
- Et des enfants d’Elitsaphan, Simri et Jéhiël ; et des enfants d’Asaph, Zacharie, et Mattania ; (Ⅶ)
- Et des enfants d'Élitsaphan, Shimri et Jéïel; et des enfants d'Asaph, Zacharie et Matthania; (Ⅷ)
29. 14  
des fils d'Héman, Jahiel et Seméï; et des fils d'Idithun, Séméïas et Oziel.
- et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel. (Ⅰ)
- καὶ τω̃ν υἱω̃ν Αιμαν Ιιηλ καὶ Σεμεϊ καὶ τω̃ν υἱω̃ν Ιδιθων Σαμαιας καὶ Οζιηλ (Ⅲ)
- necnon de filiis Heman, Jahiel, et Semei : sed et de filiis Idithun, Semeias, et Oziel. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  ומן בני הימן *יחואל **יחיאל ושמעי סומן בני ידותון שמעיה ועזיאל ‬ (Ⅴ)
- et d’entre les fils d’Héman, Jekhiel et Shimhi; et d’entre les fils de Jeduthun, Shemahia et Uziel. (Ⅵ)
- Et des enfants d’Hémad, Jéhiël, et Simhi ; et des enfants de Jéduthun, Sémahia et Huziël. (Ⅶ)
- Et des enfants d'Héman, Jéhiel et Shimeï, et des enfants de Jéduthun, Shémaja et Uzziel. (Ⅷ)
29. 15  
Ils réunirent leurs frères et, après s'être sanctifiés, ils vinrent, selon l'ordre du roi, d'après les paroles de Yahweh, pour purifier la maison de Yahweh.
- Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre du roi et d'après les paroles de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ συνήγαγον τοὺς ἀδελφοὺς αὐτω̃ν καὶ ἡγνίσθησαν κατὰ τὴν ἐντολὴν του̃ βασιλέως διὰ προστάγματος κυρίου καθαρίσαι τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅲ)
- Congregaveruntque fratres suos, et sanctificati sunt, et ingressi sunt juxta mandatum regis et imperium Domini, ut expiarent domum Dei. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  ויאספו את אחיהם ויתקדשו ויבאו כמצות המלך בדברי יהוה לטהר בית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils rassemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, d’après les paroles de l’Éternel, pour purifier la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Lesquels assemblèrent leurs frères, et se sanctifièrent, et ils entrèrent selon le commandement du Roi, conformément à la parole de l’Eternel, pour nettoyer la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Ils assemblèrent leurs frères, et ils se sanctifièrent; et ils entrèrent selon le commandement du roi, et suivant les paroles de l'Éternel, pour purifier la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
29. 16  
Les prêtres entrèrent dans l'intérieur de la maison de Yahweh pour la purifier; ils firent sortir dans le parvis de la maison de Yahweh toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de Yahweh, et de là les lévites les prirent pour les emporter dehors à la vallée de Cédron.
- Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l'Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron. (Ⅰ)
- καὶ εἰση̃λθον οἱ ἱερει̃ς ἔσω εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου ἁγνίσαι καὶ ἐξέβαλον πα̃σαν τὴν ἀκαθαρσίαν τὴν εὑρεθει̃σαν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου καὶ εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου καὶ ἐδέξαντο οἱ Λευι̃ται ἐκβαλει̃ν εἰς τὸν χειμάρρουν Κεδρων ἔξω (Ⅲ)
- Sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud, extulerunt omnem immunditiam quam intro repererant in vestibulo domus Domini : quam tulerunt Levitæ, et asportaverunt ad torrentem Cedron foras. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ויבאו הכהנים לפנימה בית יהוה לטהר ויוציאו את כל הטמאה אשר מצאו בהיכל יהוה לחצר בית יהוה ויקבלו הלוים להוציא לנחל קדרון חוצה ‬ (Ⅴ)
- Et les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel, pour la purifier, et jetèrent dehors, au parvis de la maison de l’Éternel, toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel, et les lévites les prirent pour les jeter dehors dans le torrent du Cédron. (Ⅵ)
- Ainsi les Sacrificateurs entrèrent dans la maison de l’Eternel, afin de la nettoyer, et portèrent dehors, au parvis de la maison de l’Eternel, toutes les choses immondes qu’ils trouvèrent au Temple de l’Eternel, lesquelles les Lévites prirent pour les emporter au torrent de Cédron. (Ⅶ)
- Ainsi les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de l'Éternel, pour la purifier; et ils portèrent dehors, au parvis de la maison de l'Éternel, toutes les souillures qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel; et les Lévites les reçurent pour les emporter dehors, au torrent de Cédron. (Ⅷ)
29. 17  
Ils commencèrent à purifier le premier jour du premier mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de Yahweh, et ils mirent huit jours à purifier la maison de Yahweh; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
- Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l'Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l'Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. (Ⅰ)
- καὶ ἤρξαντο τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ πρώτη̨ νουμηνία̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου ἁγνίσαι καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ του̃ μηνὸς εἰση̃λθαν εἰς τὸν ναὸν κυρίου καὶ ἥγνισαν τὸν οἰ̃κον κυρίου ἐν ἡμέραις ὀκτὼ καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑκκαιδεκάτη̨ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου συνετέλεσαν (Ⅲ)
- Cœperunt autem prima die mensis primi mundare, et in die octavo ejusdem mensis ingressi sunt porticum templi Domini, expiaveruntque templum diebus octo, et in die sextadecima mensis ejusdem, quod cœperant, impleverunt. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  ויחלו באחד לחדש הראשון לקדש וביום שמונה לחדש באו לאולם יהוה ויקדשו את בית יהוה לימים שמונה וביום ששה עשר לחדש הראשון כלו ס‬ (Ⅴ)
- Et ils commencèrent la sanctification le premier jour du premier mois, et au huitième jour du mois ils vinrent au portique de l’Éternel, et sanctifièrent la maison de l’Éternel pendant huit jours; et, le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. (Ⅵ)
- Et ils commencèrent à sanctifier [le Temple] le premier jour du premier mois ; et le huitième jour du même mois ils entrèrent au porche de l’Eternel, et sanctifièrent la maison de l’Eternel pendant huit jours ; et le seizième jour de ce premier mois ils eurent achevé. (Ⅶ)
- Ils commencèrent à sanctifier le temple, le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent au portique de l'Éternel, et ils sanctifièrent la maison de l'Éternel pendant huit jours; le seizième jour du premier mois, ils eurent achevé. (Ⅷ)
29. 18  
Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent: "Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.
- Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. (Ⅰ)
- καὶ εἰση̃λθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃παν ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκω̨ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τη̃ς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτου̃ καὶ τὴν τράπεζαν τη̃ς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem, et dixerunt ei : Sanctificavimus omnem domum Domini, et altare holocausti, vasaque ejus, necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  ויבואו פנימה אל חזקיהו המלך ויאמרו טהרנו את כל בית יהוה את מזבח העולה ואת כל כליו ואת שלחן המערכת ואת כל כליו ‬ (Ⅴ)
- Et ils entrèrent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la table des pains à placer en rangées et tous ses ustensiles; (Ⅵ)
- Puis ils entrèrent dans la chambre du Roi Ezéchias, et dirent : Nous avons nettoyé toute la maison de l’Eternel, et l’autel des holocaustes, avec ses ustensiles ; et la table des pains de proposition, avec tous ses ustensiles. (Ⅶ)
- Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. (Ⅷ)
29. 19  
Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis en état et purifiés ; ils sont devant l'autel de Yahweh."
- Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l'autel de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ πάντα τὰ σκεύη ἃ ἐμίανεν Αχαζ ὁ βασιλεὺς ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἀποστασία̨ αὐτου̃ ἡτοιμάκαμεν καὶ ἡγνίκαμεν ἰδού ἐστιν ἐναντίον του̃ θυσιαστηρίου κυρίου (Ⅲ)
- cunctamque templi supellectilem, quam polluerat rex Achaz in regno suo, postquam prævaricatus est : et ecce exposita sunt omnia coram altare Domini.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  ואת כל הכלים אשר הזניח המלך אחז במלכותו במעלו הכנו והקדשנו והנם לפני מזבח יהוה ס‬ (Ⅴ)
- et nous avons mis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, pendant son péché; et voici, ils sont devant l’autel de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et nous avons dressé et sanctifié tous les ustensiles que le Roi Achaz avait écartés durant son règne, dans le temps qu’il a péché, et voici, ils sont devant l’autel de l’Eternel. (Ⅶ)
- Nous avons remis en état et sanctifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait rejetés pendant son règne, par suite de son péché; et voici, ils sont devant l'autel de l'Éternel. (Ⅷ)
29. 20  
Le roi Ezéchias, s'étant levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh.
- Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τη̃ς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἰ̃κον κυρίου (Ⅲ)
- Consurgensque diluculo Ezechias rex, adunavit omnes principes civitatis, et ascendit in domum Domini : (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  וישכם יחזקיהו המלך ויאסף את שרי העיר ויעל בית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Alors le Roi Ezéchias se levant dès le matin, assembla les principaux de la ville, et monta dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
29. 21  
Ils présentèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux eaux et sept boucs, en sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de Yahweh.
- Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les offrir sur l'autel de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἀνήνεγκεν μόσχους ἑπτά κριοὺς ἑπτά ἀμνοὺς ἑπτά χιμάρους αἰγω̃ν ἑπτὰ περὶ ἁμαρτίας περὶ τη̃ς βασιλείας καὶ περὶ τω̃ν ἁγίων καὶ περὶ Ισραηλ καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων τοι̃ς ἱερευ̃σιν ἀναβαίνειν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου (Ⅲ)
- obtuleruntque simul tauros septem, et arietes septem, agnos septem, et hircos septem pro peccato, pro regno, pro sanctuario, pro Juda : dixitque sacerdotibus filiis Aaron, ut offerrent super altare Domini. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  ויביאו פרים שבעה ואילים שבעה וכבשים שבעה וצפירי עזים שבעה לחטאת על הממלכה ועל המקדש ועל יהודה ויאמר לבני אהרן הכהנים להעלות על מזבח יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et ils amenèrent sept taureaux, et sept béliers, et sept agneaux, et sept boucs en sacrifice pour le péché, pour le royaume, et pour le sanctuaire, et pour Juda. Et le roi dit aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel. (Ⅵ)
- Et ils amenèrent sept veaux, sept béliers, sept agneaux, et sept boucs sans tare, [afin de les offrir] en sacrifice pour le péché, pour le Royaume, et pour le Sanctuaire, et pour Juda. Puis [le Roi] dit aux Sacrificateurs fils d’Aaron, qu’ils les offrissent sur l’autel de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et ils amenèrent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, destinés à des sacrifices pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et pour Juda. Puis le roi dit aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qu'ils les offrissent sur l'autel de l'Éternel. (Ⅷ)
29. 22  
Ils immolèrent les boeufs, et les prêtres recueillirent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils immolèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils immolèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.
- Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel. (Ⅰ)
- καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερει̃ς τὸ αἱ̃μα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς καὶ προσέχεον τὸ αἱ̃μα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς καὶ περιέχεον τὸ αἱ̃μα τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ (Ⅲ)
- Mactaverunt igitur tauros, et susceperunt sanguinem sacerdotes, et fuderunt illum super altare : mactaverunt etiam arietes, et illorum sanguinem super altare fuderunt, immolaveruntque agnos, et fuderunt super altare sanguinem. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  וישחטו הבקר ויקבלו הכהנים את הדם ויזרקו המזבחה וישחטו האלים ויזרקו הדם המזבחה וישחטו הכבשים ויזרקו הדם המזבחה ‬ (Ⅴ)
- Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l’autel; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l’autel; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l’autel; (Ⅵ)
- Et ainsi ils égorgèrent les veaux, et les Sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent vers l’autel. Ils égorgèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang vers l’autel ; ils égorgèrent aussi les agneaux, et en répandirent le sang vers l’autel. (Ⅶ)
- Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l'autel; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l'autel; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l'autel. (Ⅷ)
29. 23  
Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et l'assemblée, et tous posèrent la main sur eux.
- On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. (Ⅰ)
- καὶ προσήγαγον τοὺς χιμάρους τοὺς περὶ ἁμαρτίας ἐναντίον του̃ βασιλέως καὶ τη̃ς ἐκκλησίας καὶ ἐπέθηκαν τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Applicuerunt hircos pro peccato coram rege, et universa multitudine, imposueruntque manus suas super eos : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  ויגישו את שעירי החטאת לפני המלך והקהל ויסמכו ידיהם עליהם ‬ (Ⅴ)
- et ils firent approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et la congrégation, et ils posèrent leurs mains sur eux; (Ⅵ)
- Puis on fit approcher les boucs pour le péché devant le Roi et devant l’assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux. (Ⅶ)
- Puis on fit approcher les boucs du sacrifice pour le péché, devant le roi et devant l'assemblée, et ils posèrent leurs mains sur eux; (Ⅷ)
29. 24  
Les prêtres les égorgèrent et avec leur sang ils firent l'expiation à l'autel, faisant l'expiation pour tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché.
- Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice d'expiation. (Ⅰ)
- καὶ ἔθυσαν αὐτοὺς οἱ ἱερει̃ς καὶ ἐξιλάσαντο τὸ αἱ̃μα αὐτω̃ν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐξιλάσαντο περὶ παντὸς Ισραηλ ὅτι περὶ παντὸς Ισραηλ εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς ἡ ὁλοκαύτωσις καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας (Ⅲ)
- et immolaverunt illos sacerdotes, et asperserunt sanguinem eorum coram altare pro piaculo universi Israëlis : pro omni quippe Israël præceperat rex ut holocaustum fieret, et pro peccato. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  וישחטום הכהנים ויחטאו את דמם המזבחה לכפר על כל ישראל כי לכל ישראל אמר המלך העולה והחטאת ‬ (Ⅴ)
- et les sacrificateurs les égorgèrent et firent avec leur sang, sur l’autel, la purification du péché, afin de faire propitiation pour tout Israël; car le roi avait dit que l’holocauste et le sacrifice pour le péché seraient pour tout Israël. (Ⅵ)
- Alors les Sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang vers l’autel, afin de faire propitiation pour tout Israël ; car le Roi avait ordonné cet holocauste et ce sacrifice pour le péché, pour tout Israël. (Ⅶ)
- Et les sacrificateurs les égorgèrent, et offrirent en expiation leur sang sur l'autel, pour faire l'expiation pour tout Israël; car le roi avait ordonné l'holocauste et le sacrifice pour le péché, pour tout Israël. (Ⅷ)
29. 25  
Il fit placer les lévites dans la maison de Yahweh avec des cymbales, des cithares et des harpes, selon l'ordre de David, de Gal, le voyant du roi, et de Nathan le prophète; car cet ordre venait de Yahweh, par l'organe de ses prophètes.
- Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un ordre de l'Éternel, transmis par ses prophètes. (Ⅰ)
- καὶ ἔστησεν τοὺς Λευίτας ἐν οἴκω̨ κυρίου ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις κατὰ τὴν ἐντολὴν Δαυιδ του̃ βασιλέως καὶ Γαδ του̃ ὁρω̃ντος τω̨̃ βασιλει̃ καὶ Ναθαν του̃ προφήτου ὅτι δι' ἐντολη̃ς κυρίου τὸ πρόσταγμα ἐν χειρὶ τω̃ν προφητω̃ν (Ⅲ)
- Constituit quoque Levitas in domo Domini cum cymbalis, et psalteriis, et citharis secundum dispositionem David regis, et Gad videntis, et Nathan prophetæ : siquidem Domini præceptum fuit per manum prophetarum ejus. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  ויעמד את הלוים בית יהוה במצלתים בנבלים ובכנרות במצות דויד וגד חזה המלך ונתן הנביא כי ביד יהוה המצוה ביד נביאיו ס‬ (Ⅴ)
- Et il plaça les lévites dans la maison de l’Éternel, avec des cymbales, des luths et des harpes, selon le commandement de David, et de Gad, le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car le commandement était de la part de l’Éternel par ses prophètes. (Ⅵ)
- Il fit aussi que les Lévites se tinssent en la maison de l’Eternel, avec des cymbales, des musettes, et des violons, selon le commandement de David, et de Gad le Voyant du Roi, et de Nathan le Prophète ; car ce commandement [avait été donné] de la part de l’Eternel, par ses Prophètes. (Ⅶ)
- Il fit aussi tenir les Lévites dans la maison de l'Éternel, avec des cymbales, des lyres et des harpes, selon le commandement de David et de Gad, le Voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c'était un commandement de l'Éternel, par ses prophètes. (Ⅷ)
29. 26  
Les lévites prirent place avec les instruments de David, et les prêtres avec les trompettes.
- Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. (Ⅰ)
- καὶ ἔστησαν οἱ Λευι̃ται ἐν ὀργάνοις Δαυιδ καὶ οἱ ἱερει̃ς ται̃ς σάλπιγξιν (Ⅲ)
- Steteruntque Levitæ tenentes organa David, et sacerdotes tubas. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  ויעמדו הלוים בכלי דויד והכהנים בחצצרות ס‬ (Ⅴ)
- Et les lévites se tinrent là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. (Ⅵ)
- Les Lévites donc y assistèrent avec les instruments de David, et les Sacrificateurs avec les trompettes. (Ⅶ)
- Les Lévites se tinrent donc là avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. (Ⅷ)
29. 27  
Et Ezéchias dit d'offrir l'holocauste, sur l'autel. Au moment où commença l'holocauste, commencèrent aussi le chant de Yahweh et le son des trompettes, accompagnés avec les instruments de David, roi d'Israël.
- Ézéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Εζεκιας ἀνενέγκαι τὴν ὁλοκαύτωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐν τω̨̃ ἄρξασθαι ἀναφέρειν τὴν ὁλοκαύτωσιν ἤρξαντο ἄ̨δειν κυρίω̨ καὶ αἱ σάλπιγγες πρὸς τὰ ὄργανα Δαυιδ βασιλέως Ισραηλ (Ⅲ)
- Et jussit Ezechias ut offerrent holocausta super altare : cumque offerrentur holocausta, cœperunt laudes canere Domino, et clangere tubis, atque in diversis organis quæ David rex Israël præparaverat, concrepare. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  ויאמר חזקיהו להעלות העלה להמזבח ובעת החל העולה החל שיר יהוה והחצצרות ועל ידי כלי דויד מלך ישראל ‬ (Ⅴ)
- Et Ézéchias dit d’offrir l’holocauste sur l’autel; et, au moment où commença l’holocauste, le cantique de l’Éternel commença, et les trompettes avec l’accompagnement des instruments de David, roi d’Israël. (Ⅵ)
- Alors Ezéchias commanda qu’on offrît l’holocauste sur l’autel ; et à l’heure qu’on commença l’holocauste, le cantique de l’Eternel commença avec les trompettes, et avec les instruments ordonnés par David Roi d’Israël. (Ⅶ)
- Alors Ézéchias commanda qu'on offrît l'holocauste sur l'autel; et au moment où commença l'holocauste, commença aussi le cantique de l'Éternel, avec les trompettes et l'accompagnement des instruments de David, roi d'Israël. (Ⅷ)
29. 28  
Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fut achevé.
- Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé. (Ⅰ)
- καὶ πα̃σα ἡ ἐκκλησία προσεκύνει καὶ οἱ ψαλτω̨δοὶ ἄ̨δοντες καὶ αἱ σάλπιγγες σαλπίζουσαι ἕως οὑ̃ συνετελέσθη ἡ ὁλοκαύτωσις (Ⅲ)
- Omni autem turba adorante, cantores, et ii qui tenebant tubas, erant in officio suo donec compleretur holocaustum. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃29  וכל הקהל משתחוים והשיר משורר והחצצרות *מחצצרים **מחצרים‪[y]‬ הכל עד לכלות העלה ‬ (Ⅴ)
- Et toute la congrégation se prosterna, et le cantique se chanta, et les trompettes sonnèrent, tout le temps, jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. (Ⅵ)
- Et toute l’assemblée était prosternée, et le cantique se chantait, et les trompettes sonnaient ; et cela continua jusqu’à ce qu’on eût achevé d’offrir l’holocauste. (Ⅶ)
- Et toute l'assemblée se prosterna, le chant retentit, et les trompettes sonnèrent; le tout jusqu'à ce qu'on eût achevé l'holocauste. (Ⅷ)
29. 29  
Quand l'holocauste fut achevé, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et adorèrent.'
- Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. (Ⅰ)
- καὶ ὡς συνετέλεσαν ἀναφέροντες ἔκαμψεν ὁ βασιλεὺς καὶ πάντες οἱ εὑρεθέντες καὶ προσεκύνησαν (Ⅲ)
- Cumque finita esset oblatio, incurvatus est rex, et omnes qui erant cum eo, et adoraverunt. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃29  וככלות להעלות כרעו המלך וכל הנמצאים אתו וישתחוו ‬ (Ⅴ)
- Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅵ)
- Et quand on eut achevé d’offrir [l’holocauste], le Roi et tous ceux qui se trouvèrent avec lui s’inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅶ)
- Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui se trouvaient avec lui fléchirent les genoux et se prosternèrent. (Ⅷ)
29. 30  
Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites de célébrer Yahweh avec les paroles de David et d'Asaph le voyant, et ils célébrèrent avec joie, et, s'inclinant, ils adorèrent.
- Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l'Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τοι̃ς Λευίταις ὑμνει̃ν τὸν κύριον ἐν λόγοις Δαυιδ καὶ Ασαφ του̃ προφήτου καὶ ὕμνουν ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ ἔπεσον καὶ προσεκύνησαν (Ⅲ)
- Præcepitque Ezechias et principes Levitis, ut laudarent Dominum sermonibus David, et Asaph videntis : qui laudaverunt eum magna lætitia, et incurvato genu adoraverunt.\ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃29  ויאמר יחזקיהו המלך והשרים ללוים להלל ליהוה בדברי דויד ואסף החזה ויהללו עד לשמחה ויקדו וישתחוו פ‬ (Ⅴ)
- Et le roi Ézéchias et les chefs dirent aux lévites de louer l’Éternel avec les paroles de David et d’Asaph, le voyant; et ils louèrent avec joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅵ)
- Puis le Roi Ezéchias et les principaux dirent aux Lévites, qu’ils louassent l’Eternel suivant les paroles de David, et d’Asaph le Voyant ; et ils louèrent [l’Eternel] jusqu’à tressaillir de joie, et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent. (Ⅶ)
- Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de louer l'Éternel avec les paroles de David et d'Asaph, le Voyant; et ils le louèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se prosternèrent. (Ⅷ)
29. 31  
Alors Ezéchias prit la parole et dit: "Maintenant, vous vous êtes consacrés de nouveau à Yahweh, approchez-vous, présentez des sacrifices et des actions de grâce dans la maison de Yahweh." Et l'assemblée présenta des sacrifices et des actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était généreux offrirent des holocaustes.
- Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l'Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des holocaustes. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη Εζεκιας καὶ εἰ̃πεν νυ̃ν ἐπληρώσατε τὰς χει̃ρας ὑμω̃ν κυρίω̨ προσαγάγετε καὶ φέρετε θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἰ̃κον κυρίου καὶ ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία θυσίας καὶ αἰνέσεως εἰς οἰ̃κον κυρίου καὶ πα̃ς πρόθυμος τη̨̃ καρδία̨ ὁλοκαυτώσεις (Ⅲ)
- Ezechias autem etiam hæc addidit : Implestis manus vestras Domino : accedite, et offerte victimas et laudes in domo Domini. Obtulit ergo universa multitudo hostias, et laudes, et holocausta, mente devota. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃29  ויען יחזקיהו ויאמר עתה מלאתם ידכם ליהוה גשו והביאו זבחים ותודות לבית יהוה ויביאו הקהל זבחים ותודות וכל נדיב לב עלות ‬ (Ⅴ)
- Et Ézéchias prit la parole et dit: Vous vous êtes maintenant consacrés à l’Éternel; approchez-vous, et amenez des sacrifices et des offrandes de louanges dans la maison de l’Éternel. Et la congrégation amena des sacrifices et des offrandes de louanges, et tous ceux qui avaient un esprit libéral amenèrent des holocaustes. (Ⅵ)
- Alors Ezéchias prit la parole, et dit : Vous avez maintenant consacré vos mains à l’Eternel, approchez-vous, et offrez des sacrifices, et des louanges dans la maison de l’Eternel. Et ainsi l’assemblée offrit des sacrifices et des louanges, et tous ceux qui étaient d’un cœur volontaire [offrirent] des holocaustes. (Ⅶ)
- Alors Ézéchias prit la parole, et dit: Vous avez maintenant consacré vos mains à l'Éternel; approchez-vous, amenez des sacrifices, et offrez des louanges dans la maison de l'Éternel. Et l'assemblée amena des sacrifices et offrit des louanges, et tous ceux qui étaient de bonne volonté offrirent des holocaustes. (Ⅷ)
29. 32  
Le nombre des holocaustes qu'offrit l'assemblée fut de soixante dix boeufs, cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour un holocauste à Yahweh.
- Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο ὁ ἀριθμὸς τη̃ς ὁλοκαυτώσεως ἡ̃ς ἀνήνεγκεν ἡ ἐκκλησία μόσχοι ἑβδομήκοντα κριοὶ ἑκατόν ἀμνοὶ διακόσιοι εἰς ὁλοκαύτωσιν κυρίω̨ πάντα ταυ̃τα (Ⅲ)
- Porro numerus holocaustorum quæ obtulit multitudo, hic fuit : tauros septuaginta, arietes centum, agnos ducentos. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃29  ויהי מספר העלה אשר הביאו הקהל בקר שבעים אילים מאה כבשים מאתים לעלה ליהוה כל אלה ‬ (Ⅴ)
- Et le nombre des holocaustes que la congrégation amena fut de soixante-dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, tout cela pour l’holocauste à l’Éternel. (Ⅵ)
- Or le nombre des holocaustes que l’assemblée offrit, fut de soixante-dix bœufs, cent moutons, deux cents agneaux, le tout en holocauste à l’Eternel. (Ⅶ)
- Le nombre des holocaustes que l'assemblée offrit, fut de soixante et dix taureaux, cent béliers, deux cents agneaux, le tout en holocauste à l'Éternel. (Ⅷ)
29. 33  
On consacra en outre six cents boeufs et trois mille brebis.
- Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis. (Ⅰ)
- καὶ οἱ ἡγιασμένοι μόσχοι ἑξακόσιοι πρόβατα τρισχίλια (Ⅲ)
- Sanctificaveruntque Domino boves sexcentos, et oves tria millia. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃29  והקדשים בקר שש מאות וצאן שלשת אלפים ‬ (Ⅴ)
- Et les choses consacrées furent six cents bœufs et trois mille moutons. (Ⅵ)
- Et les [autres] choses consacrées furent, six cents bœufs, et trois mille moutons. (Ⅶ)
- Six cents bœufs et trois mille brebis furent en outre consacrés. (Ⅷ)
29. 34  
Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fut fini et jusqu'à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de sincérité de coeur que les prêtres à se sanctifier.
- Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs. (Ⅰ)
- ἀλλ' ἢ οἱ ἱερει̃ς ὀλίγοι ἠ̃σαν καὶ οὐκ ἐδύναντο δει̃ραι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀντελάβοντο αὐτω̃ν οἱ ἀδελφοὶ αὐτω̃ν οἱ Λευι̃ται ἕως οὑ̃ συνετελέσθη τὸ ἔργον καὶ ἕως οὑ̃ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερει̃ς ὅτι οἱ Λευι̃ται προθύμως ἡγνίσθησαν παρὰ τοὺς ἱερει̃ς (Ⅲ)
- Sacerdotes vero pauci erant, nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent : unde et Levitæ fratres eorum adjuverunt eos, donec impleretur opus, et sanctificarentur antistites : Levitæ quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃29  רק הכהנים היו למעט ולא יכלו להפשיט את כל העלות ויחזקום אחיהם הלוים עד כלות המלאכה ועד יתקדשו הכהנים כי הלוים ישרי לבב להתקדש מהכהנים ‬ (Ⅴ)
- Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier. (Ⅵ)
- Mais les Sacrificateurs étaient en petit nombre, de sorte qu’ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes ; c’est pourquoi les Lévites leurs frères les aidèrent, jusqu’à ce que cet ouvrage fût achevé, et que les [autres] Sacrificateurs se fussent sanctifiés ; parce que les Lévites [furent] d’un cœur plus droit que les Sacrificateurs, pour se sanctifier. (Ⅶ)
- Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les holocaustes; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu'à ce que l'ouvrage fût achevé, et jusqu'à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs. (Ⅷ)
29. 35  
Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, outre les graisses des sacrifices pacifiques et les libations pour les holocaustes.
- Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Éternel. (Ⅰ)
- καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις πολλὴ ἐν τοι̃ς στέασιν τη̃ς τελειώσεως του̃ σωτηρίου καὶ τω̃ν σπονδω̃ν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως καὶ κατωρθώθη τὸ ἔργον ἐν οἴκω̨ κυρίου (Ⅲ)
- Fuerunt ergo holocausta plurima, adipes pacificorum, et libamina holocaustorum : et completus est cultus domus Domini. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃29  וגם עלה לרב בחלבי השלמים ובנסכים לעלה ותכון עבודת בית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il y eut aussi des holocaustes en abondance, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations pour les holocaustes. Et le service de la maison de l’Éternel fut rétabli. (Ⅵ)
- Et il y eut aussi un grand nombre d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les aspersions des holocaustes. Ainsi le service de la maison de l’Eternel fut rétabli. (Ⅶ)
- Il y eut aussi un grand nombre d'holocaustes, avec les graisses des sacrifices de prospérités, et avec les libations des holocaustes. Ainsi le service de la maison de l'Éternel fut rétabli. (Ⅷ)
29. 36  
Ainsi fut rétabli le service de la maison de Yahweh. Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait préparé pour le peuple, car la chose s'était faite subitement.
- Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement. (Ⅰ)
- καὶ ηὐφράνθη Εζεκιας καὶ πα̃ς ὁ λαὸς διὰ τὸ ἡτοιμακέναι τὸν θεὸν τω̨̃ λαω̨̃ ὅτι ἐξάπινα ἐγένετο ὁ λόγος (Ⅲ)
- Lætatusque est Ezechias et omnis populus, eo quod ministerium Domini esset expletum : de repente quippe hoc fieri placuerat. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃29  וישמח יחזקיהו וכל העם על ההכין האלהים לעם כי בפתאם היה הדבר פ‬ (Ⅴ)
- Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple; car la chose fut faite soudainement. (Ⅵ)
- Et Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait disposé le peuple ; car la chose fut faite promptement. (Ⅶ)
- Et Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait ainsi disposé le peuple; car la chose se fit subitement. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | |
>>