Job
> Job  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 1  
Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ?
- Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? (Ⅰ)
- Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅱ)
- ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅳ)
- An extrahere poteris Leviathan hamo,/ et fune ligabis linguam ejus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃40  תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו ‬ (Ⅵ)
- Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? (Ⅶ)
- Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? (Ⅷ)
41. 2  
Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
- Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? (Ⅰ)
- Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅱ)
- εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Numquid pones circulum in naribus ejus,/ aut armilla perforabis maxillam ejus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃40  התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו ‬ (Ⅵ)
- Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅶ)
- Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? (Ⅷ)
41. 3  
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
- T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? (Ⅰ)
- Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅱ)
- λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅳ)
- Numquid multiplicabit ad te preces,/ aut loquetur tibi mollia ?/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃40  הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות ‬ (Ⅵ)
- Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? (Ⅶ)
- T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? (Ⅷ)
41. 4  
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ?
- Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? (Ⅰ)
- Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅱ)
- θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅳ)
- Numquid feriet tecum pactum,/ et accipies eum servum sempiternum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃40  היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם ‬ (Ⅵ)
- Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours? (Ⅶ)
- Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? (Ⅷ)
41. 5  
T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
- Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅰ)
- Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅱ)
- παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅳ)
- Numquid illudes ei quasi avi,/ aut ligabis eum ancillis tuis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃40  התשחק בו‪[c]‬ כצפור ותקשרנו לנערותיך ‬ (Ⅵ)
- Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles? (Ⅶ)
- En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅷ)
41. 6  
Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ?
- Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? (Ⅰ)
- Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅱ)
- ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅳ)
- Concident eum amici ?/ divident illum negotiatores ?/ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃40  יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים ‬ (Ⅵ)
- Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? (Ⅶ)
- Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? (Ⅷ)
41. 7  
Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ?
- Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? (Ⅰ)
- Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅱ)
- πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Numquid implebis sagenas pelle ejus,/ et gurgustium piscium capite illius ?/ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃40  התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו ‬ (Ⅵ)
- Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? (Ⅶ)
- Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? (Ⅷ)
41. 8  
Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
- Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. (Ⅰ)
- Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅱ)
- ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅳ)
- Pone super eum manum tuam :/ memento belli, nec ultra addas loqui./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃40  שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף ‬ (Ⅵ)
- Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas! (Ⅶ)
- Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. (Ⅷ)
41. 9  
Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ?
- Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. (Ⅰ)
- Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅱ)
- οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅳ)
- Ecce spes ejus frustrabitur eum,/ et videntibus cunctis præcipitabitur.] (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃41  הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל ‬ (Ⅵ)
- Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? (Ⅶ)
- Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! (Ⅷ)
41. 10  
Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ?
- Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? (Ⅰ)
- Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅱ)
- οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅳ)
- Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃41  לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב ‬ (Ⅵ)
- Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? (Ⅶ)
- Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? (Ⅷ)
41. 11  
Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
- Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (Ⅰ)
- De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅱ)
- ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅳ)
- Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃41  מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא ‬ (Ⅵ)
- Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅶ)
- Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅷ)
41. 12  
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps].
- Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. (Ⅰ)
- Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅱ)
- οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃41  *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו ‬ (Ⅵ)
- Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. (Ⅶ)
- Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. (Ⅷ)
41. 13  
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ?
- Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? (Ⅰ)
- Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅱ)
- τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅳ)
- Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃41  מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא ‬ (Ⅵ)
- Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? (Ⅶ)
- Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? (Ⅷ)
41. 14  
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents.
- Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅰ)
- Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅱ)
- πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅳ)
- Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃41  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה ‬ (Ⅵ)
- Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! (Ⅶ)
- Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. (Ⅷ)
41. 15  
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
- Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. (Ⅰ)
- Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅱ)
- τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅳ)
- Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃41  גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר ‬ (Ⅵ)
- Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; (Ⅶ)
- Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. (Ⅷ)
41. 16  
L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux.
- Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. (Ⅰ)
- Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅱ)
- εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅳ)
- Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃41  אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם ‬ (Ⅵ)
- L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; (Ⅶ)
- Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. (Ⅷ)
41. 17  
Elles sont jointes l’une à l’autre, elles s’entretiennent, et ne se séparent point.
- Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. (Ⅰ)
- Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅱ)
- ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅳ)
- Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃41  איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו ‬ (Ⅵ)
- L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. (Ⅶ)
- Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. (Ⅷ)
41. 18  
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l’aube du jour.
- Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅰ)
- Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅱ)
- ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅳ)
- Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃41  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר ‬ (Ⅵ)
- Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. (Ⅶ)
- Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅷ)
41. 19  
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
- Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. (Ⅰ)
- Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅱ)
- ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅳ)
- De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃41  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו ‬ (Ⅵ)
- Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent; (Ⅶ)
- De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu. (Ⅷ)
41. 20  
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière.
- Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. (Ⅰ)
- Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅱ)
- ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅳ)
- De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃41  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן ‬ (Ⅵ)
- Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente; (Ⅶ)
- De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. (Ⅷ)
41. 21  
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
- Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. (Ⅰ)
- Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅱ)
- ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅳ)
- Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃41  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא ‬ (Ⅵ)
- Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅶ)
- Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅷ)
41. 22  
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
- Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. (Ⅰ)
- La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅱ)
- ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅳ)
- In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃41  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה ‬ (Ⅵ)
- Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (Ⅶ)
- Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. (Ⅷ)
41. 23  
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle.
- Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. (Ⅰ)
- Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅱ)
- σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅳ)
- Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃41  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט ‬ (Ⅵ)
- Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; (Ⅶ)
- Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. (Ⅷ)
41. 24  
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
- Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅰ)
- Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅱ)
- ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅳ)
- Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃41  לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית ‬ (Ⅵ)
- Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅶ)
- Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. (Ⅷ)
41. 25  
Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
- Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. (Ⅰ)
- Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅱ)
- στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅳ)
- Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃41  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו ‬ (Ⅵ)
- Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (Ⅶ)
- Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. (Ⅷ)
41. 26  
Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
- Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. (Ⅰ)
- C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (Ⅱ)
- ἐὰν συναντήσωσιν αὐτω̨̃ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (Ⅳ)
- Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃41  משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה ‬ (Ⅵ)
- Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅶ)
- Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅷ)
41. 27  
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri.
- Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu. (Ⅰ)
- Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. (Ⅱ)
- ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (Ⅳ)
- reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃41  יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה ‬ (Ⅵ)
- Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu. (Ⅶ)
- Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. (Ⅷ)
41. 28  
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume.
- La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, (Ⅰ)
- La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (Ⅱ)
- οὐ μὴ τρώση̨ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (Ⅳ)
- Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃41  לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע ‬ (Ⅵ)
- La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. (Ⅶ)
- La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; (Ⅷ)
41. 29  
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui.
- la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. (Ⅰ)
- Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. (Ⅱ)
- ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυ̃ραι καταγελα̨̃ δὲ σεισμου̃ πυρφόρου (Ⅳ)
- Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃41  כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון ‬ (Ⅵ)
- Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. (Ⅶ)
- Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. (Ⅷ)
41. 30  
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
- Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅰ)
- Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅱ)
- ἡ στρωμνὴ αὐτου̃ ὀβελίσκοι ὀξει̃ς πα̃ς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (Ⅳ)
- Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃41  תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט ‬ (Ⅵ)
- Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase. (Ⅶ)
- Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. (Ⅷ)
41. 31  
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
- Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. (Ⅰ)
- Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. (Ⅱ)
- ἀναζει̃ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκει̃ον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (Ⅳ)
- Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃41  ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה ‬ (Ⅵ)
- Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent; (Ⅶ)
- Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. (Ⅷ)
41. 32  
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
- Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs. (Ⅰ)
- Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. (Ⅱ)
- τὸν δὲ τάρταρον τη̃ς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (Ⅳ)
- Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃41  אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה ‬ (Ⅵ)
- Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris. (Ⅶ)
- Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. (Ⅷ)
41. 33  
Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
- Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅰ)
- Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅμοιον αὐτω̨̃ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων μου (Ⅳ)
- Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃41  אין על עפר משלו העשו לבלי חת ‬ (Ⅵ)
- Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur. (Ⅶ)
- Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. (Ⅷ)
41. 34  
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu’il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
- Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅰ)
- Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅱ)
- πα̃ν ὑψηλὸν ὁρα̨̃ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν (Ⅳ)
- Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.] (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃41  את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ ס‬ (Ⅵ)
- Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux. (Ⅶ)
- Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| |
>>