Proverbes
Onelittleangel > > Proverbes  >
(27 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

29. 1  
‫ 1  ׃29  איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא ‬

L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède. (⁎)

*****

Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède. (Ⅰ)

*****

Viro qui corripientem dura cervice contemnit,/ repentinus ei superveniet interitus,/ et eum sanitas non sequetur./ (Ⅳ)

*****

L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède. (Ⅵ)

*****

L’homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu’il y ait de guérison. (Ⅶ)

*****

L'homme qui, étant repris, roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison. (Ⅷ)

*****

29. 2  
‫ 2  ׃29  ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם ‬

Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit. (⁎)

*****

Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅰ)

*****

In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;/ cum impii sumpserint principatum, gemet populus./ (Ⅳ)

*****

Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. (Ⅵ)

*****

Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅶ)

*****

Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. (Ⅷ)

*****

29. 3  
‫ 3  ׃29  איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון ‬

L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien. (⁎)

*****

Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien. (Ⅰ)

*****

Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;/ qui autem nutrit scorta perdet substantiam./ (Ⅳ)

*****

L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. (Ⅵ)

*****

L’homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅶ)

*****

L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père; mais celui qui se plaît avec les débauchées, dissipe ses richesses. (Ⅷ)

*****

29. 4  
‫ 4  ׃29  מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה ‬

Un roi affermit le pays par la justice; mais celui qui est avide de présents le ruine. (⁎)

*****

Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine. (Ⅰ)

*****

Rex justus erigit terram ;/ vir avarus destruet eam./ (Ⅳ)

*****

Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine. (Ⅵ)

*****

Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l’homme qui est adonné aux présents, le ruinera. (Ⅶ)

*****

Le roi affermit le pays par la justice; mais celui qui aime les présents le ruine. (Ⅷ)

*****

29. 5  
‫ 5  ׃29  גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו ‬

L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds. (⁎)

*****

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas. (Ⅰ)

*****

Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo/ rete expandit gressibus ejus./ (Ⅳ)

*****

L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. (Ⅵ)

*****

L’homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas. (Ⅶ)

*****

L'homme qui flatte son prochain, tend un filet sous ses pas. (Ⅷ)

*****

29. 6  
‫ 6  ׃29  בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח ‬

Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie. (⁎)

*****

Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit. (Ⅰ)

*****

Peccantem virum iniquum involvet laqueus,/ et justus laudabit atque gaudebit./ (Ⅳ)

*****

Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège; mais le juste chantera et se réjouira. (Ⅵ)

*****

Le mal qui est au forfait de l’homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira. (Ⅶ)

*****

Il y a un piège dans le crime du méchant; mais le juste chante et se réjouit. (Ⅷ)

*****

29. 7  
‫ 7  ׃29  ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת ‬

Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science. (⁎)

*****

Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science. (Ⅰ)

*****

Novit justus causam pauperum ;/ impius ignorat scientiam./ (Ⅳ)

*****

Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; le méchant ne comprend aucune connaissance. (Ⅵ)

*****

Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n’en prend point connaissance. (Ⅶ)

*****

Le juste prend connaissance de la cause des pauvres; mais le méchant ne s'en informe pas. (Ⅷ)

*****

29. 8  
‫ 8  ׃29  אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף ‬

Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère. (⁎)

*****

Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère. (Ⅰ)

*****

Homines pestilentes dissipant civitatem ;/ sapientes vero avertunt furorem./ (Ⅳ)

*****

Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. (Ⅵ)

*****

Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère. (Ⅶ)

*****

Les hommes moqueurs soufflent le feu dans la ville; mais les sages calment la colère. (Ⅷ)

*****

29. 9  
‫ 9  ׃29  איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת ‬

Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix. (⁎)

*****

Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu. (Ⅰ)

*****

Vir sapiens si cum stulto contenderit,/ sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem./ (Ⅳ)

*****

Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos. (Ⅵ)

*****

L’homme sage contestant avec l’homme fou, soit qu’il s’émeuve, soit qu’il rie, n’aura point de repos. (Ⅶ)

*****

Un homme sage contestant avec un homme insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, n'aura point de repos. (Ⅷ)

*****

29. 10  
‫ 10 ׃29  אנשי דמים ישנאו תם וישרים יבקשו נפשו ‬

Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie. (⁎)

*****

Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅰ)

*****

Viri sanguinum oderunt simplicem ;/ justi autem quærunt animam ejus./ (Ⅳ)

*****

Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie. (Ⅵ)

*****

Les hommes sanguinaires ont en haine l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie. (Ⅶ)

*****

Les hommes sanguinaires haïssent l'homme intègre; mais les hommes droits protègent sa vie. (Ⅷ)

*****

29. 11  
‫ 11 ׃29  כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה ‬

L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient. (⁎)

*****

L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient. (Ⅰ)

*****

Totum spiritum suum profert stultus ;/ sapiens differt, et reservat in posterum./ (Ⅳ)

*****

Le sot met dehors tout son esprit, mais le sage le calme et le retient. (Ⅵ)

*****

Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière. (Ⅶ)

*****

L'insensé met dehors tout ce qu'il a dans l'esprit; mais le sage le réprime et le retient. (Ⅷ)

*****

29. 12  
‫ 12 ׃29  משל מקשיב על דבר שקר כל משרתיו רשעים ‬

Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants. (⁎)

*****

Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants. (Ⅰ)

*****

Princeps qui libenter audit verba mendacii,/ omnes ministros habet impios./ (Ⅳ)

*****

Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. (Ⅵ)

*****

Tous les serviteurs d’un Prince qui prête l’oreille à la parole de mensonge, sont méchants. (Ⅶ)

*****

Quand le prince prête l'oreille à la parole de mensonge, tous ses serviteurs sont méchants. (Ⅷ)

*****

29. 13  
‫ 13 ׃29  רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה ‬

Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (⁎)

*****

Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅰ)

*****

Pauper et creditor obviaverunt sibi :/ utriusque illuminator est Dominus./ (Ⅳ)

*****

Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux. (Ⅵ)

*****

Le pauvre et l’homme usurier s’entre-rencontrent, et l’Eternel illumine les yeux de tous deux. (Ⅶ)

*****

Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; c'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre. (Ⅷ)

*****

29. 14  
‫ 14 ׃29  מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון ‬

Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours. (⁎)

*****

Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours. (Ⅰ)

*****

Rex qui judicat in veritate pauperes,/ thronus ejus in æternum firmabitur.]\ (Ⅳ)

*****

Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours. (Ⅵ)

*****

Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité. (Ⅶ)

*****

Le trône du roi qui rend justice aux pauvres selon la vérité, sera affermi à perpétuité. (Ⅷ)

*****

29. 15  
‫ 15 ׃29  שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו ‬

La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère. (⁎)

*****

La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅰ)

*****

Virga atque correptio tribuit sapientiam ;/ puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam./ (Ⅳ)

*****

La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅵ)

*****

La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l’enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅶ)

*****

La verge et la répréhension donnent la sagesse; mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère. (Ⅷ)

*****

29. 16  
‫ 16 ׃29  ברבות רשעים ירבה פשע וצדיקים במפלתם יראו ‬

Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute. (⁎)

*****

Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute. (Ⅰ)

*****

In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,/ et justi ruinas eorum videbunt./ (Ⅳ)

*****

Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie; mais les justes verront leur chute. (Ⅵ)

*****

Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine. (Ⅶ)

*****

Quand les méchants sont les plus nombreux, les crimes se multiplient; mais les justes verront leur ruine. (Ⅷ)

*****

29. 17  
‫ 17 ׃29  יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך פ‬

Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme. (⁎)

*****

Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme. (Ⅰ)

*****

Erudi filium tuum, et refrigerabit te,/ et dabit delicias animæ tuæ./ (Ⅳ)

*****

Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. (Ⅵ)

*****

Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme. (Ⅶ)

*****

Corrige ton enfant, et il te donnera du repos, et il fera la joie de ton âme. (Ⅷ)

*****

29. 18  
‫ 18 ׃29  באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו ‬

Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein; heureux qui observe la loi! (⁎)

*****

Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi! (Ⅰ)

*****

Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;/ qui vero custodit legem beatus est./ (Ⅳ)

*****

Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein; mais bienheureux celui qui garde la loi! (Ⅵ)

*****

Lorsqu’il n’y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi. (Ⅶ)

*****

Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est sans frein; mais heureux est celui qui garde la loi! (Ⅷ)

*****

29. 19  
‫ 19 ׃29  בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה ‬

Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; quand même il comprend, il n'obéit pas. (⁎)

*****

Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas. (Ⅰ)

*****

Servus verbis non potest erudiri,/ quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit./ (Ⅳ)

*****

Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles; car il comprend, mais il ne répond pas. (Ⅵ)

*****

Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point. (Ⅶ)

*****

Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave; car il entend bien, mais ne répond pas. (Ⅷ)

*****

29. 20  
‫ 20 ׃29  חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו ‬

Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (⁎)

*****

Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅰ)

*****

Vidisti hominem velocem ad loquendum ?/ stultitia magis speranda est quam illius correptio./ (Ⅳ)

*****

As-tu vu un homme précipité dans ses paroles? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. (Ⅵ)

*****

As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. (Ⅶ)

*****

As-tu vu un homme étourdi dans ses paroles? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. (Ⅷ)

*****

29. 21  
‫ 21 ׃29  מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון ‬

Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils. (⁎)

*****

Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils. (Ⅰ)

*****

Qui delicate a pueritia nutrit servum suum/ postea sentiet eum contumacem.]\ (Ⅳ)

*****

Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils à la fin. (Ⅵ)

*****

Le serviteur sera enfin fils de celui qui l’élève délicatement dès sa jeunesse. (Ⅶ)

*****

Le serviteur sera à la fin le fils de celui qui le nourrit délicatement dès la jeunesse. (Ⅷ)

*****

29. 22  
‫ 22 ׃29  איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע ‬

Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés. (⁎)

*****

Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés. (Ⅰ)

*****

Vir iracundus provocat rixas,/ et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior./ (Ⅳ)

*****

L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. (Ⅵ)

*****

L’homme colère excite les querelles, et l’homme furieux [commet] plusieurs forfaits. (Ⅶ)

*****

L'homme colère excite les querelles, et l'homme emporté commet bien des fautes. (Ⅷ)

*****

29. 23  
‫ 23 ׃29  גאות אדם תשפילנו ושפל רוח יתמך כבוד ‬

L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire. (⁎)

*****

L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire. (Ⅰ)

*****

Superbum sequitur humilitas,/ et humilem spiritu suscipiet gloria./ (Ⅳ)

*****

L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire. (Ⅵ)

*****

L’orgueil de l’homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit obtient la gloire. (Ⅶ)

*****

L'orgueil de l'homme l'abaisse; mais celui qui est humble d'esprit, obtient la gloire. (Ⅷ)

*****

29. 24  
‫ 24 ׃29  חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד ‬

Celui qui partage avec un voleur hait son âme; il entend la malédiction et ne dit rien. (⁎)

*****

Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien. (Ⅰ)

*****

Qui cum fure participat odit animam suam ;/ adjurantem audit, et non indicat./ (Ⅳ)

*****

Qui partage avec un voleur hait son âme; il entend l’adjuration, et ne déclare pas la chose. (Ⅵ)

*****

Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d’exécration, et il ne le décèle point. (Ⅶ)

*****

Celui qui partage avec un larron, hait son âme; il entend le serment d'exécration, et il ne déclare rien. (Ⅷ)

*****

29. 25  
‫ 25 ׃29  חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב ‬

La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté. (⁎)

*****

La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé. (Ⅰ)

*****

Qui timet hominem cito corruet ;/ qui sperat in Domino sublevabitur./ (Ⅳ)

*****

La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite. (Ⅵ)

*****

L’effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s’assure en l’Eternel aura une haute retraite. (Ⅶ)

*****

La crainte qu'on a de l'homme, fait tomber dans le piège; mais celui qui s'assure en l'Éternel aura une haute retraite. (Ⅷ)

*****

29. 26  
‫ 26 ׃29  רבים מבקשים פני מושל ומיהוה משפט איש ‬

Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice. (⁎)

*****

Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅰ)

*****

Multi requirunt faciem principis,/ et judicium a Domino egreditur singulorum./ (Ⅳ)

*****

Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c’est de l’Eternel que vient le jugement qu’on donne touchant quelqu’un. (Ⅶ)

*****

Plusieurs recherchent la faveur de celui qui domine; mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun. (Ⅷ)

*****

29. 27  
‫ 27 ׃29  תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך פ‬

L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. (⁎)

*****

L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants. (Ⅰ)

*****

Abominantur justi virum impium,/ et abominantur impii eos qui in recta sunt via./ Verbum custodiens filius/ extra perditionem erit.] (Ⅳ)

*****

L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant. (Ⅵ)

*****

L’homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant. (Ⅶ)

*****

L'homme inique est en abomination aux justes, et celui qui va droit est en abomination au méchant. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 29

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥