Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(8 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


15.1
Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c'est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.

Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable: sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s'accomplit la colère de Dieu. (Ⅰ)

Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges, ayant sept plaies, les dernières; car en elles le courroux de Dieu est consommé. (Ⅲ)

Et vidi aliud signum in cælo magnum et mirabile, angelos septem, habentes plagas septem novissimas : quoniam in illis consummata est ira Dei. (Ⅳ)

Καὶ εἶδον ἄλλο σημμεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μμέέγα καὶ θαυμμαστόόν, ἀγγέέλους ἑπτὰ ἔχονταςπληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάάτας ·∙ ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέέσθη ὁ θυμμὸς τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

15.2
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées.

Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. (Ⅰ)

Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu. (Ⅲ)

Et vidi tamquam mare vitreum mistum igne, et eos, qui vicerunt bestiam, et imaginem ejus, et numerum nominis ejus, stantes super mare vitreum, habentes citharas Dei : (Ⅳ)

Καὶ εἶδον ὡς θάάλασσαν ὑαλίίνην μμεμμιγμμέένην πυρίί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίίουκαὶ ἐκ τῆς εἰκόόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμμοῦ τοῦ ὀνόόμματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάάλασσαν τὴνὑαλίίνην, ἔχοντας κιθάάρας τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

15.3
Ils chantaient le Cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau disant : " Grandes et admirables sont vos oeuvres Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et véritables, sont vos voies, ô Roi des siècles!

Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations! (Ⅰ)

Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l’Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations! (Ⅲ)

et cantantes canticum Moysi servi Dei, et canticum Agni, dicentes : Magna et mirabilia sunt opera tua, Domine Deus omnipotens : justæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculorum. (Ⅳ)

καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέέως, τοῦ δούύλου τοῦΘεοῦ, καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίίου, λέέγοντες ·∙ Μεγάάλα καὶ θαυμμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύύριε ὁ Θεὸς ὁΠαντοκράάτωρ ·∙ δίίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοίί σου, ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν ·∙ (Ⅵ)

15.4
Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom? Car vous seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. "

Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés. (Ⅰ)

Qui ne te craindrait, Seigneur, et qui ne glorifierait ton nom? car seul tu es saint; car toutes les nations viendront et se prosterneront devant toi; parce que tes faits justes ont été manifestés. (Ⅲ)

Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum ? quia solus pius es : quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.\ (Ⅳ)

τίίς σε οὐ μμὴφοβηθῇ, Κύύριε, καὶ δοξάάσῃ τὸ ὄνομμάά σου; ὅτι μμόόνος ὅσιος ·∙ ὅτι πάάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶπροσκυνήήσουσιν ἐνώώπιόόν σου ·∙ ὅτι τὰ δικαιώώμματάά σου ἐφανερώώθησαν. (Ⅵ)

15.5
Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle du témoignage.

Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel. (Ⅰ)

Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (Ⅲ)

Et post hæc vidi : et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo, (Ⅳ)

Καὶ μμετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μμαρτυρίίου ἐν τῷ οὐρανῷ. (Ⅵ)

15.6
Et les sept anges qui ont en main les sept plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d'un lin pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la poitrine.

Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple, revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de la poitrine. (Ⅰ)

Et les sept anges qui avaient les sept plaies sortirent du temple, vêtus d’un lin pur et éclatant, et ceints sur leurs poitrines de ceintures d’or. (Ⅲ)

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo, vestiti lino mundo et candido, et præcincti circa pectora zonis aureis. (Ⅳ)

καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ, ἐνδεδυμμέένοιλίίνον καθαρὸν λαμμπρὸν καὶ περιεζωσμμέένοι περὶ τὰ στήήθη ζώώνας χρυσᾶς. (Ⅵ)

15.7
Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère de Dieu qui vit aux siècles des siècles.

Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles. (Ⅰ)

Et l’un des quatre animaux donna aux sept anges sept coupes d’or, pleines du courroux de Dieu qui vit aux siècles des siècles. (Ⅲ)

Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum. (Ⅳ)

καὶ ἓν ἐκτῶν τεσσάάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέέλοις ἑπτὰ φιάάλας χρυσᾶς γεμμούύσας τοῦ θυμμοῦ τοῦΘεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων. (Ⅵ)

15.8
Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire jusqu'à ce que fussent consommées les sept plaies des sept anges.

Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis. (Ⅰ)

Et le temple fut rempli de la fumée qui procédait de la gloire de Dieu et de sa puissance; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusqu’à ce que les sept plaies des sept anges fussent consommées. (Ⅲ)

Et impletum est templum fumo a majestate Dei, et de virtute ejus : et nemo poterat introire in templum, donec consummarentur septem plagæ septem angelorum. (Ⅳ)

καὶ ἐγεμμίίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆςδόόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάάμμεως αὐτοῦ ·∙ καὶ οὐδεὶς ἐδύύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχριτελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέέλων. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | 15| | | | | | | |

Menu livre ↑