Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


5.1
Puis je vis dans la main droite de Celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, et scellé de sept sceaux.

Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. (Ⅰ)

Et je vis dans la droite de celui qui était assis sur le trône, un livre, écrit au dedans et sur le revers, scellé de sept sceaux. (Ⅲ)

Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. (Ⅳ)

Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημμέένου ἐπὶ τοῦ θρόόνου βιβλίίον γεγραμμμμέένον ἔσωθενκαὶ ὄπισθεν, κατεσφραγισμμέένον σφραγῖσιν ἑπτάά. (Ⅵ)

5.2
Et je vis un ange puissant qui criait d'une voix forte " Qui est digne d'ouvrir le livre et de rompre les sceaux? "

Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux? (Ⅰ)

Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix: Qui est digne d’ouvrir le livre et d’en rompre les sceaux? (Ⅲ)

Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus ? (Ⅳ)

καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸνκηρύύσσοντα ἐν φωνῇ μμεγάάλῃ ·∙ Τίίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ; (Ⅵ)

5.3
Et personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.

Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. (Ⅰ)

Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. (Ⅲ)

Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum. (Ⅳ)

καὶ οὐδεὶς ἐδύύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸβιβλίίον οὐδὲ βλέέπειν αὐτόό. (Ⅵ)

5.4
Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.

Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. (Ⅰ)

Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. (Ⅲ)

Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum. (Ⅳ)

καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολύύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέέθη ἀνοῖξαι τὸβιβλίίον οὔτε βλέέπειν αὐτόό. (Ⅵ)

5.5
Alors un des vieillards me dit : " Ne pleure point; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. "

Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. (Ⅰ)

Et l’un des anciens me dit: Ne pleure pas; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. (Ⅲ)

Et unus de senioribus dixit mihi : Ne fleveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus. (Ⅳ)

καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέέρων λέέγει μμοι ·∙ Μὴ κλαῖε ·∙ ἰδοὺἐνίίκησεν ὁ λέέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούύδα, ἡ ῥίίζα Δαυίίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδαςαὐτοῦ. (Ⅵ)

5.6
Et je vis, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards,

Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. (Ⅰ)

Et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un agneau qui se tenait là, comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés sur toute la terre. (Ⅲ)

Et vidi : et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem : qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram. (Ⅳ)

Καὶ εἶδον ἐν μμέέσῳ τοῦ θρόόνου καὶ τῶν τεσσάάρων ζῴων καὶ ἐν μμέέσῳ τῶν πρεσβυτέέρωνἀρνίίον ἑστηκὼς ὡς ἐσφαγμμέένον, ἔχων κέέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμμοὺς ἑπτάά, ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰΠνεύύμματα τοῦ Θεοῦ ἀποστελλόόμμενα εἰς πᾶσαν τὴν γῆν. (Ⅵ)

5.7
un Agneau était debout: il semblait avoir été immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre. Il vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis sur le trône.

Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Ⅰ)

Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Ⅲ)

Et venit : et accepit de dextera sedentis in throno librum. (Ⅳ)

καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆςδεξιᾶς τοῦ καθημμέένου ἐπὶ τοῦ θρόόνου. (Ⅵ)

5.8
Quand il eut reçu le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.

Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. (Ⅰ)

Et lorsqu’il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens tombèrent sur leurs faces devant l’Agneau, ayant chacun une harpe et des coupes d’or pleines de parfums, qui sont les prières des saints. (Ⅲ)

Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum : (Ⅳ)

καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίίον, τὰ τέέσσαρα ζῷα καὶοἱ εἴκοσι τέέσσαρες πρεσβύύτεροι ἔπεσαν ἐνώώπιον τοῦ Ἀρνίίου, ἔχοντες ἕκαστος κιθάάραν καὶφιάάλας χρυσᾶς γεμμούύσας θυμμιαμμάάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίίων. (Ⅵ)

5.9
Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : " Vous êtes digne de recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux; car vous avez été immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ;

Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; (Ⅰ)

Et ils chantent un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as acheté pour Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation; (Ⅲ)

et cantabant canticum novum, dicentes : Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus : quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione : (Ⅳ)

καὶ ᾄδουσινᾠδὴν καινὴν λέέγοντες ·∙ Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ·∙ ὅτιἐσφάάγης καὶ ἠγόόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵμματίί σου ἐκ πάάσης φυλῆς καὶ γλώώσσης καὶ λαοῦ καὶἔθνους ·∙ (Ⅵ)

5.10
et vous les avez faits rois et prêtres, et ils régneront sur la terre. "

tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. (Ⅰ)

et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. (Ⅲ)

et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes : et regnabimus super terram. (Ⅳ)

καὶ ἐποίίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς ·∙ καὶ βασιλεύύσουσινἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅵ)

5.11
Puis je vis, et j'entendis autour du trône, autour des animaux et des vieillards, la voix d'une multitude d'anges, et leur nombre était des myriades et des milliers de milliers.

Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. (Ⅰ)

Et je vis: et j’ouïs une voix de beaucoup d’anges à l’entour du trône et des animaux et des anciens; et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers, (Ⅲ)

Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum : et erat numerus eorum millia millium, (Ⅳ)

Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέέλων πολλῶν κύύκλῳ τοῦ θρόόνου καὶ τῶν ζῴων καὶτῶν πρεσβυτέέρων ·∙ καὶ ἦν ὁ ἀριθμμὸς αὐτῶν μμυριάάδες μμυριάάδων καὶ χιλιάάδες χιλιάάδων, (Ⅵ)

5.12
Ils disaient d'une voix forte : " L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la bénédiction. "

Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange. (Ⅰ)

disant à haute voix: Digne est l’Agneau qui a été immolé, de recevoir la puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et bénédiction. (Ⅲ)

dicentium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem. (Ⅳ)

λέέγοντες φωνῇ μμεγάάλῃ ·∙ Ἄξιόός ἐστιν τὸ Ἀρνίίον τὸ ἐσφαγμμέένον λαβεῖν τὴν δύύναμμιν καὶ πλοῦτονκαὶ σοφίίαν καὶ ἰσχὺν καὶ τιμμὴν καὶ δόόξαν καὶ εὐλογίίαν. (Ⅵ)

5.13
Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les entendis qui disaient : " A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles! "

Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! (Ⅰ)

Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant: A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles! (Ⅲ)

Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audivi dicentes : Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum. (Ⅳ)

καὶ πᾶν κτίίσμμα ὃ ἐν τῷοὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάάσσης ἐστιν, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάάντα,ἤκουσα λέέγοντα ·∙ Τῷ καθημμέένῳ ἐπὶ τῷ θρόόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίίῳ ἡ εὐλογίία καὶ ἡ τιμμὴ καὶ ἡ δόόξα καὶτὸ κράάτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων. (Ⅵ)

5.14
Et les quatre animaux disaient : " Amen ! " Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux siècles des siècles].

Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent. (Ⅰ)

Et les quatre animaux disaient: Amen! Et les anciens tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage. (Ⅲ)

Et quatuor animalia dicebant : Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas : et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum. (Ⅳ)

καὶ τὰ τέέσσαρα ζῷα ἔλεγον ·∙ Ἀμμήήν. καὶ οἱπρεσβύύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύύνησαν. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | 5| | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑