Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(17 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


7.1
Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. (Ⅰ)

Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. (Ⅲ)

Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem. (Ⅳ)

Καὶ μμετὰ τοῦτο εἶδον τέέσσαρας ἀγγέέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέέσσαρας γωνίίας τῆς γῆς,κρατοῦντας τοὺς τέέσσαρας ἀνέέμμους τῆς γῆς, ἵνα μμὴ πνέέῃ ἄνεμμος ἐπὶ τῆς γῆς μμήήτε ἐπὶ τῆςθαλάάσσης μμήήτε ἐπὶ πᾶν δέένδρον. (Ⅵ)

7.2
Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes :

Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit: (Ⅰ)

Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant: (Ⅲ)

Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi : et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari, (Ⅳ)

καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίίνοντα ἀπὸἀνατολῆς ἡλίίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος ·∙ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μμεγάάλῃ τοῖς τέέσσαρσινἀγγέέλοις οἷς ἐδόόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάάλασσαν, (Ⅵ)

7.3
" Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.

Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. (Ⅰ)

Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. (Ⅲ)

dicens : Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.\ (Ⅳ)

λέέγων ·∙ Μὴ ἀδικήήσητετὴν γῆν μμήήτε τὴν θάάλασσαν μμήήτε τὰ δέένδρα, ἄχρι σφραγίίσωμμεν τοὺς δούύλους τοῦ Θεοῦ ἡμμῶν ἐπὶτῶν μμετώώπων αὐτῶν. (Ⅵ)

7.4
" Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus des enfants d'Israël :

Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël: (Ⅰ)

Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés: cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d’Israël: (Ⅲ)

Et audivi numerum signatorum, centum quadraginta quatuor millia signati, ex omni tribu filiorum Israël. (Ⅳ)

καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμμὸν τῶν ἐσφραγισμμέένων, ἑκατὸντεσσεράάκοντα τέέσσαρες χιλιάάδες ἐσφραγισμμέένοι ἐκ πάάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήήλ ·∙ (Ⅵ)

7.5
de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de Gad, douze mille [marqués] ;

de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; (Ⅰ)

de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; (Ⅲ)

Ex tribu Juda duodecim millia signati : ex tribu Ruben duodecim millia signati : ex tribu Gad duodecim millia signati : (Ⅳ)

ἐκφυλῆς Ἰούύδα δώώδεκα χιλιάάδες ἐσφραγισμμέένοι ·∙ ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ ἐκ φυλῆς Γὰδδώώδεκα χιλιάάδες ·∙ (Ⅵ)

7.6
de la tribu d'Aser, douze mille [marqués] ; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués];

de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; (Ⅰ)

de la tribu d’Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; (Ⅲ)

ex tribu Aser duodecim millia signati : ex tribu Nephthali duodecim millia signati : ex tribu Manasse duodecim millia signati : (Ⅳ)

ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμμ δώώδεκαχιλιάάδες ·∙ ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ (Ⅵ)

7.7
de la tribu de Manassé, douze mille [marqués] ; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués];

de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille; (Ⅰ)

de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d’Issachar, douze mille; (Ⅲ)

ex tribu Simeon duodecim millia signati : ex tribu Levi duodecim millia signati : ex tribu Issachar duodecim millia signati : (Ⅳ)

ἐκ φυλῆς Συμμεὼν δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ἐκ φυλῆς Λευὶ δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ (Ⅵ)

7.8
de la tribu d'Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués] ; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.

de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. (Ⅰ)

de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. (Ⅲ)

ex tribu Zabulon duodecim millia signati : ex tribu Joseph duodecim millia signati : ex tribu Benjamin duodecim millia signati.\ (Ⅳ)

ἐκ φυλῆςΖαβουλὼν δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώώδεκα χιλιάάδες ·∙ ἐκ φυλῆς Βενιαμμὶν δώώδεκαχιλιάάδες ἐσφραγισμμέένοι. (Ⅵ)

7.9
Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main.

Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. (Ⅰ)

Après ces choses, je vis: et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et ayant des palmes dans leurs mains. (Ⅲ)

Post hæc vidi turbam magnam, quam dinumerare nemo poterat, ex omnibus gentibus, et tribubus, et populis, et linguis : stantes ante thronum, et in conspectu Agni, amicti stolis albis, et palmæ in manibus eorum : (Ⅳ)

Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύύς, ὃν ἀριθμμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύύνατο, ἐκπαντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν, ἑστῶτες ἐνῶπιον τοῦ θρόόνου καὶ ἐνώώπιον τοῦἈρνίίου, περιβεβλημμέένους στολὰς λευκάάς, καὶ φοίίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. (Ⅵ)

7.10
Et ils criaient d'une voix forte, disant : " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! "

Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. (Ⅰ)

Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. (Ⅲ)

et clamabant voce magna, dicentes : Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno. (Ⅳ)

καὶκράάζουσιν φωνῇ μμεγάάλῃ λέέγοντες ·∙ Ἡ σωτηρίία τῷ Θεῷ ἡμμῶν τῷ καθημμέένῳ ἐπὶ τῷ θρόόνῳ καὶ τῷἈρνίίῳ. (Ⅵ)

7.11
Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant

Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, (Ⅰ)

— Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, (Ⅲ)

Et omnes angeli stabant in circuitu throni, et seniorum, et quatuor animalium : et ceciderunt in conspectu throni in facies suas, et adoraverunt Deum, (Ⅳ)

— καὶ πάάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήήκεισαν κύύκλῳ τοῦ θρόόνου καὶ τῶν πρεσβυτέέρωνκαὶ τῶν τεσσάάρων ζῴων ·∙ καὶ ἔπεσαν ἐνώώπιον τοῦ θρόόνου ἐπὶ τὰ πρόόσωπα αὐτῶν καὶπροσεκύύνησαν τῷ Θεῷ, (Ⅵ)

7.12
" Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! "

en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! (Ⅰ)

disant: Amen! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. (Ⅲ)

dicentes : Amen. Benedictio, et claritas, et sapientia, et gratiarum actio, honor, et virtus, et fortitudo Deo nostro in sæcula sæculorum. Amen. (Ⅳ)

λέέγοντες ·∙ Ἀμμήήν ·∙ ἡ εὐλογίία καὶ ἡ δόόξα καὶ ἡ σοφίία καὶ ἡεὐχαριστίία καὶ ἡ τιμμὴ καὶ ἡ δύύναμμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώώνων ·∙ ἀμμήήν. (Ⅵ)

7.13
Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? "

Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? (Ⅰ)

Et l’un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus? (Ⅲ)

Et respondit unus de senioribus et dixit mihi : Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt ? et unde venerunt ? (Ⅳ)

Καὶ ἀπεκρίίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέέρων λέέγων μμοι ·∙ Οὗτοι οἱ περιβεβλημμέένοι τὰςστολὰς τὰς λευκὰς τίίνες εἰσὶν καὶ πόόθεν ἦλθον; (Ⅵ)

7.14
Je lui dis : " Mon Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.

Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. (Ⅰ)

Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. (Ⅲ)

Et dixi illi : Domine mi, tu scis. Et dixit mihi : Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni. (Ⅳ)

καὶ εἴρηκα αὐτῷ ·∙ Κύύριέέ μμου, σὺοἶδας. καὶ εἶπέέν μμοι ·∙ Οὗτοίί εἰσιν οἱ ἐρχόόμμενοι ἐκ τῆς θλίίψεως τῆς μμεγάάλης, καὶ ἔπλυναν τὰςστολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵμματι τοῦ Ἀρνίίου. (Ⅵ)

7.15
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif;

C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; (Ⅰ)

C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. (Ⅲ)

Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus : et qui sedet in throno, habitabit super illos : (Ⅳ)

διὰ τοῦτόό εἰσιν ἐνώώπιοντοῦ θρόόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύύουσιν αὐτῷ ἡμμέέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ ·∙ καὶ ὁκαθήήμμενος ἐπὶ τοῦ θρόόνου σκηνώώσει ἐπ᾿ αὐτούύς. (Ⅵ)

7.16
l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante;

ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. (Ⅰ)

Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, (Ⅲ)

non esurient, neque sitient amplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus : (Ⅳ)

οὐ πεινάάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήήσουσινἔτι, οὐδὲ μμὴ πέέσῃ ἐπ᾿ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμμα, (Ⅵ)

7.17
car l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "

Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. (Ⅰ)

parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. (Ⅲ)

quoniam Agnus, qui in medio throni est, reget illos et deducet eos ad vitæ fontes aquarum, et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum. (Ⅳ)

ὅτι τὸ Ἀρνίίον τὸ ἀνὰ μμέέσον τοῦθρόόνου ποιμμανεῖ αὐτοὺς καὶ ὁδηγήήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάάτων, καὶ ἐξαλείίψει ὁ Θεὸς πᾶνδάάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμμῶν αὐτῶν. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑