Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(27 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


21.1
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre avaient disparu,

Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. (Ⅰ)

Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. (Ⅲ)

Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est. (Ⅳ)

Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήήν ·∙ ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώώτη γῆἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. (Ⅵ)

21.2
et il n'y avait plus de mer. Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.

Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. (Ⅰ)

Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. (Ⅲ)

Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. (Ⅳ)

Καὶ τὴν πόόλιν τὴν ἁγίίαν, Ἰερουσαλὴμμ καινήήν, εἶδον καταβαίίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμμασμμέένην ὡς νύύμμφην κεκοσμμημμέένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. (Ⅵ)

21.3
Et j'entendis une voix forte qui disait : " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu.

Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux. (Ⅰ)

Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. (Ⅲ)

Et audivi vocem magnam de throno dicentem : Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus : (Ⅳ)

καὶ ἤκουσαφωνῆς μμεγάάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούύσης ·∙ Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μμετὰ τῶν ἀνθρώώπων, καὶσκηνώώσει μμετ᾿ αὐτῶν ·∙ καὶ αὐτοὶ λαὸς αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μμετ᾿ αὐτῶν ἔσται, αὐτῶνΘεόός. (Ⅵ)

21.4
Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. "

Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu. (Ⅰ)

Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux; et la mort ne sera plus; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. (Ⅲ)

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum : et mors ultra non erit, neque luctus, neque clamor, neque dolor erit ultra, quia prima abierunt. (Ⅳ)

καὶ ἐξαλείίψει ὁ Θεὸς πᾶν δάάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμμῶν αὐτῶν ·∙ καὶ ὁ θάάνατοςοὐκ ἔσται ἔτι ·∙ οὔτε πέένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόόνος οὐκ ἔσται ἔτι, ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν. (Ⅵ)

21.5
Et Celui qui était assis sur le trône, dit:"Voici que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta : " Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "

Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables. (Ⅰ)

Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. (Ⅲ)

Et dixit qui sedebat in throno : Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi : Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera. (Ⅳ)

καὶ εἶπεν ὁ καθήήμμενος ἐπὶ τῷ θρόόνῳ ·∙ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάάντα. καὶ λέέγει [μμοι] ·∙Γράάψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοίί εἰσιν. (Ⅵ)

21.6
Puis il me dit: " C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.

Et il me dit: C'est fait! Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l'eau de la vie, gratuitement. (Ⅰ)

Et il me dit: C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. (Ⅲ)

Et dixit mihi : Factum est : ego sum alpha et omega, initium et finis. Ego sitienti dabo de fonte aquæ vitæ, gratis. (Ⅳ)

καὶ εἶπέέν μμοι ·∙ Γέέγονεν. ἐγώώ εἰμμιτὸ ἄλφα καὶ τὸ ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέέλος. ἐγω τῷ διψῶντι δώώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆςδωρεάάν. (Ⅵ)

21.7
Celui qui vaincra possédera ces choses; je serai son Dieu et il sera mon fils.

Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils. (Ⅰ)

Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. (Ⅲ)

Qui vicerit, possidebit hæc : et ero illi Deus, et ille erit mihi filius. (Ⅳ)

ὁ νικῶν κληρονομμήήσει ταῦτα, καὶ ἔσομμαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μμοι υἱόός. (Ⅵ)

21.8
Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de soufre : c'est la seconde mort. "

Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort. (Ⅰ)

Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. (Ⅲ)

Timidis autem, et incredulis, et execratis, et homicidis, et fornicatoribus, et veneficis, et idolatris, et omnibus mendacibus, pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure : quod est mors secunda. (Ⅳ)

τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίίστοις καὶ ἐβδελυγμμέένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόόρνοις καὶφαρμμακοῖς καὶ εἰδωλολάάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέέσιν τὸ μμέέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίίμμνῃ τῇ καιομμέένῃπυρὶ καὶ θείίῳ, ὅ ἐστιν ὁ θάάνατος ὁ δεύύτερος. (Ⅵ)

21.9
Alors l'un des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint me parler et me dit: " Viens, je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse de l'Agneau. "

Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l'épouse, la femme de l'agneau. (Ⅰ)

Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant: Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. (Ⅲ)

Et venit unus de septem angelis habentibus phialas plenas septem plagis novissimis, et locutus est mecum, dicens : Veni, et ostendam tibi sponsam, uxorem Agni. (Ⅳ)

Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέέλων τῶν ἐχόόντων τὰς ἑπτὰ φιάάλας γεμμούύσας τῶνἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάάτων, καὶ ἐλάάλησεν μμετ᾿ ἐμμοῦ λέέγων ·∙ Δεῦρο, δείίξω σοι τὴν νύύμμφην τὴνγυναῖκα τοῦ Ἀρνίίου. (Ⅵ)

21.10
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu,

Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu. (Ⅰ)

Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, (Ⅲ)

Et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum, et ostendit mihi civitatem sanctam Jerusalem descendentem de cælo a Deo, (Ⅳ)

καὶ ἀπήήνεγκέέν μμε ἐν πνεύύμματι ἐπ᾿ ὄρος μμέέγα καὶ ὑψηλόόν, καὶἔδειξέέν μμοι τὴν πόόλιν τὴν ἁγίίαν, Ἱερουσαλήήμμ, καταβαίίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, (Ⅵ)

21.11
brillante de la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une pierre de jaspe transparente comme le cristal.

Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. (Ⅰ)

ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (Ⅲ)

habentem claritatem Dei : et lumen ejus simile lapidi pretioso tamquam lapidi jaspidis, sicut crystallum. (Ⅳ)

ἔχουσαν τὴν δόόξαν τοῦ Θεοῦ. ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμμοιος λίίθῳ τιμμιωτάάτῳ, ὡς λίίθῳἰάάσπιδι κρυσταλλίίζοντι. (Ⅵ)

21.12
Elle a une grande et haute muraille, avec douze portes; à ces portes sont douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël.

Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël: (Ⅰ)

Elle avait une grande et haute muraille; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur elles, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël: (Ⅲ)

Et habebat murum magnum, et altum, habentem portas duodecim : et in portis angelos duodecim, et nomina inscripta, quæ sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israël : (Ⅳ)

ἔχουσα τεῖχος μμέέγα καὶ ὑψηλόόν ·∙ ἔχουσα πυλῶνας δώώδεκα,καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέέλους δώώδεκα, καὶ ὀνόόμματα ἐπιγεγραμμμμέένα, ἅ ἐστιν τῶν δώώδεκα φυλῶνυἱῶν Ἰσραήήλ ·∙ (Ⅵ)

21.13
Il y a trois portes à l'orient, trois portes au nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.

à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l'occident trois portes. (Ⅰ)

à l’orient, trois portes; et au nord, trois portes; et au midi, trois portes; et à l’occident, trois portes. (Ⅲ)

ab oriente portæ tres, et ab aquilone portæ tres, et ab austro portæ tres, et ab occasu portæ tres. (Ⅳ)

ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς ·∙ καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς ·∙ καὶ ἀπὸνόότου πυλῶνες τρεῖς ·∙ καὶ ἀπὸ δυσμμῶν πυλῶνες τρεῖς. (Ⅵ)

21.14
La muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.

La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l'agneau. (Ⅰ)

Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. (Ⅲ)

Et murus civitatis habens fundamenta duodecim, et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum Agni. (Ⅳ)

καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόόλεως ἔχωνθεμμελίίους δώώδεκα, καὶ ἐπ᾿ αὐτῶν δώώδεκα ὀνόόμματα τῶν δώώδεκα ἀποστόόλων τοῦ Ἀρνίίου. (Ⅵ)

21.15
Et celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sa muraille.

Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille. (Ⅰ)

Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (Ⅲ)

Et qui loquebatur mecum, habebat mensuram arundineam auream, ut metiretur civitatem, et portas ejus, et murum. (Ⅳ)

Καὶ ὁ λαλῶν μμετ᾿ ἐμμοῦ εἶχεν μμέέτρον κάάλαμμον χρυσοῦν, ἵνα μμετρήήσῃ τὴν πόόλιν καὶτοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς. (Ⅵ)

21.16
La ville est quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.

La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales. (Ⅰ)

Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à douze mille stades: sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. (Ⅲ)

Et civitas in quadro posita est, et longitudo ejus tanta est quanta et latitudo : et mensus est civitatem de arundine aurea per stadia duodecim millia : et longitudo, et altitudo, et latitudo ejus æqualia sunt. (Ⅳ)

καὶ ἡ πόόλις τετράάγωνος κεῖται, καὶ τὸμμῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάάτος. καὶ ἐμμέέτρησεν τὴν πόόλιν τῷ καλάάμμῳ ἐπὶ σταδίίους δώώδεκαχιλιάάδων ·∙ τὸ μμῆκος καὶ τὸ πλάάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίίν. (Ⅵ)

21.17
Il en mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui est aussi mesure d'ange.

Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'ange. (Ⅰ)

Et il mesura sa muraille, cent quarante-quatre coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. (Ⅲ)

Et mensus est murum ejus centum quadraginta quatuor cubitorum, mensura hominis, quæ est angeli. (Ⅳ)

καὶ ἐμμέέτρησεν τὸτεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράάκοντα τεσσάάρων πηχῶν, μμέέτρον ἀνθρώώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέέλου. (Ⅵ)

21.18
La muraille de la ville est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un pur cristal.

La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur. (Ⅰ)

Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. (Ⅲ)

Et erat structura muri ejus ex lapide jaspide : ipsa vero civitas aurum mundum simile vitro mundo. (Ⅳ)

Καὶ ἦν ἡ ἐνδώώμμησις τοῦ τείίχους αὐτῆς ἴασπις ·∙ καὶ ἡ πόόλις χρυσίίον καθαρὸν ὅμμοιονὑάάλῳ καθαρῷ. (Ⅵ)

21.19
Les pierres fondamentales du mur de la ville sont ornées de toutes sortes de pierres précieuses ; la première base est du jaspe; la deuxième, du saphir, la troisième, de la calcédoine; la quatrième, de l'émeraude;

Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d'émeraude, (Ⅰ)

Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, (Ⅲ)

Et fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata. Fundamentum primum, jaspis : secundum, sapphirus : tertium, calcedonius : quartum, smaragdus : (Ⅳ)

οἱ θεμμέέλιοι τοῦ τείίχους τῆς πόόλεως παντὶ λίίθῳ τιμμίίῳ κεκοσμμημμέένοι ·∙ ὁθεμμέέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις, ὁ δεύύτερος σάάπφειρος, ὁ τρίίτος χαλκηδώών, ὁ τέέταρτος σμμάάραγδος, (Ⅵ)

21.20
la cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine; la septième, de la chrysolithe; la huitième, du béryl; la neuvième, de la topaze; la dixième, de la chrysoprase; la onzième, de l'hyacinthe;

le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste. (Ⅰ)

le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béril, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. (Ⅲ)

quintum, sardonyx : sextum, sardius : septimum, chrysolithus : octavum, beryllus : nonum, topazius : decimum, chrysoprasus : undecimum, hyacinthus : duodecimum, amethystus. (Ⅳ)

ὁ πέέμμπτος σαρδόόνυξ, ὁ ἕκτος σάάρδιον, ὁ ἕβδομμος χρυσόόλιθος, ὁ ὄγδοος βήήρυλλος, ὁἔνατος τοπάάζιον, ὁ δέέκατος χρυσόόπρασος, ὁ ἑνδέέκατος ὑάάκινθος, ὁ δωδέέκατος ἀμμέέθυστος. (Ⅵ)

21.21
la douzième, de l'améthyste. Les douze portes sont douze perles; chaque porte est d'une seule perle ; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre transparent.

Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d'une seule perle. La place de la ville était d'or pur, comme du verre transparent. (Ⅰ)

Et les douze portes étaient douze perles; chacune des portes était d’une seule perle; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. (Ⅲ)

Et duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas : et singulæ portæ erant ex singulis margaritis : et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum perlucidum. (Ⅳ)

καὶ οἱ δώώδεκα πυλῶνες δώώδεκα μμαργαρῖται, ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώώνων ἦν ἐξ ἑνὸςμμαργαρίίτου ·∙ καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόόλεως χρυσίίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγήής. (Ⅵ)

21.22
Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.

Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l'agneau. (Ⅰ)

Et je ne vis pas de temple en elle; car le Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. (Ⅲ)

Et templum non vidi in ea : Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. (Ⅳ)

καὶ ναὸνοὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ ·∙ ὁ γὰρ Κύύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράάτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστίίν, καὶ τὸ Ἀρνίίον. (Ⅵ)

21.23
La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.

La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. (Ⅰ)

Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. (Ⅲ)

Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. (Ⅳ)

καὶ ἡ πόόλις οὐ χρείίαν ἔχει τοῦ ἡλίίου οὐδὲ τῆς σελήήνης, ἵνα φαίίνωσιν αὐτῇ ·∙ ἡ γὰρδόόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώώτισεν αὐτήήν, καὶ ὁ λύύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίίον. (Ⅵ)

21.24
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur magnificence.

Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. (Ⅰ)

Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. (Ⅲ)

Et ambulabunt gentes in lumine ejus : et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. (Ⅳ)

καὶ περιπατήήσουσιντὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς ·∙ καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέέρουσιν τὴν δόόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήήν. (Ⅵ)

21.25
Ses portes ne seront point fermées chaque jour, car il n'y aura point de nuit.

Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. (Ⅰ)

Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n’y aura pas de nuit là. (Ⅲ)

Et portæ ejus non claudentur per diem : nox enim non erit illic. (Ⅳ)

καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μμὴ κλεισθῶσιν ἡμμέέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ. (Ⅵ)

21.26
On y apportera ce que les nations ont de plus magnifique et de plus précieux;

On y apportera la gloire et l'honneur des nations. (Ⅰ)

Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. (Ⅲ)

Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. (Ⅳ)

καὶ οἴσουσιν τὴν δόόξαν καὶ τὴν τιμμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήήν. (Ⅵ)

21.27
et Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.

Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau. (Ⅰ)

Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. (Ⅲ)

Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni. (Ⅳ)

καὶ οὐ μμὴ εἰσέέλθῃ εἰςαὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέέλυγμμα καὶ ψεῦδος, εἰ μμὴ οἱ γεγραμμμμέένοι ἐν τῷ βιβλίίῳ τῆς ζωῆςτοῦ Ἀρνίίου. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| |

Menu livre ↑