Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(24 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


18.1
Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande puissance; et la terre fut illuminée de sa gloire. Il cria d'une voix forte, disant :

Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. (Ⅰ)

Après ces choses, je vis un autre ange descendant du ciel, ayant un grand pouvoir; et la terre fut illuminée de sa gloire. (Ⅲ)

Et post hæc vidi alium angelum descendentem de cælo, habentem potestatem magnam : et terra illuminata est a gloria ejus. (Ⅳ)

Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἔχοντα ἐξουσίίανμμεγάάλην ·∙ καὶ ἡ γῆ ἐφωτίίσθη ἐκ τῆς δόόξης αὐτοῦ. (Ⅵ)

18.2
" Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau immonde et odieux,

Il cria d'une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, (Ⅰ)

Et il cria avec une forte voix, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! et elle est devenue la demeure de démons, et le repaire de tout esprit immonde, et le repaire de tout oiseau immonde et exécrable; (Ⅲ)

Et exclamavit in fortitudine, dicens : Cecidit, cecidit Babylon magna : et facta est habitatio dæmoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis volucris immundæ, et odibilis : (Ⅳ)

καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇλέέγων ·∙ Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μμεγάάλη, καὶ ἐγέένετο κατοικητήήριον δαιμμονίίων καὶ φυλακὴπαντὸς πνεύύμματος ἀκαθάάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέέου ἀκαθάάρτου καὶ μμεμμισημμέένου ·∙ (Ⅵ)

18.3
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe. "

parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. (Ⅰ)

car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe. (Ⅲ)

quia de vino iræ fornicationis ejus biberunt omnes gentes : et reges terræ cum illa fornicati sunt : et mercatores terræ de virtute deliciarum ejus divites facti sunt. (Ⅳ)

ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμμοῦ τῆς πορνείίας αὐτῆς πέέπωκεν πάάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱβασιλεῖς τῆς γῆς μμετ᾿ αὐτῆς ἐπόόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάάμμεως τοῦ στρήήνουςαὐτῆς ἐπλούύτησαν. (Ⅵ)

18.4
Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait : " Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses péchés, et de n'avoir point part à ses calamités;

Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d'elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n'ayez point de part à ses fléaux. (Ⅰ)

Et j’ouïs une autre voix venant du ciel, disant: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez pas à ses péchés et que vous ne receviez pas de ses plaies: (Ⅲ)

Et audivi aliam vocem de cælo, dicentem : Exite de illa populus meus : ut ne participes sitis delictorum ejus, et de plagis ejus non accipiatis. (Ⅳ)

Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέέγουσαν ·∙ Ἐξέέλθατε ἐξ αὐτῆς, ὁ λαόός μμου,ἵνα μμὴ συγκοινωνήήσητε ταῖς ἁμμαρτίίαις αὐτῆς, καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μμὴ λάάβητε ·∙ (Ⅵ)

18.5
car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités.

Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Ⅰ)

car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. (Ⅲ)

Quoniam pervenerunt peccata ejus usque ad cælum, et recordatus est Dominus iniquitatum ejus. (Ⅳ)

ὅτι ἐκολλήήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμμαρτίίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμμνημμόόνευσεν ὁ Θεὸς τὰἀδικήήμματα αὐτῆς. (Ⅵ)

18.6
Payez-la comme elle-même a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres; dans la coupe où elle a versé à boire, versez-lui le double ;

Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. (Ⅰ)

Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses œuvres; dans la coupe qu’elle a mixtionnée, versez-lui le double. (Ⅲ)

Reddite illi sicut et ipsa reddidit vobis : et duplicate duplicia secundum opera ejus : in poculo, quo miscuit, miscete illi duplum. (Ⅳ)

ἀπόόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέέδωκεν, καὶ διπλώώσατε αὐτῇ διπλᾶκατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ·∙ ἐν τῷ ποτηρίίῳ ᾧ ἐκέέρασεν κεράάσατε αὐτῇ διπλοῦν, (Ⅵ)

18.7
autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur : Je trône en reine; je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !

Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son coeur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! (Ⅰ)

Autant elle s’est glorifiée et a été dans les délices, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit dans son cœur: Je suis assise en reine, et je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil; (Ⅲ)

Quantum glorificavit se, et in deliciis fuit, tantum date illi tormentum et luctum : quia in corde suo dicit : Sedeo regina : et vidua non sum, et luctum non videbo. (Ⅳ)

ὅσαἐδόόξασεν ἑαυτὴν καὶ ἐστρηνίίασεν, τοσοῦτον δόότε αὐτῇ βασανισμμὸν καὶ πέένθος. ὅτι ἐν τῇ καρδίίᾳαὐτῆς λέέγει ὅτι κάάθημμαι βασίίλισσα καὶ χήήρα οὐκ εἰμμὶ καὶ πέένθος οὐ μμὴ ἴδω ·∙ (Ⅵ)

18.8
à cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu ; Car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l'a jugée. "

A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée. (Ⅰ)

— c’est pourquoi en un seul jour viendront ses plaies, mort, et deuil, et famine, et elle sera brûlée au feu; car le Seigneur Dieu qui l’a jugée est puissant! (Ⅲ)

Ideo in una die venient plagæ ejus, mors, et luctus, et fames, et igne comburetur : quia fortis est Deus, qui judicabit illam. (Ⅳ)

διὰ τοῦτοἐν μμιᾷ ἡμμέέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς, θάάνατος καὶ πέένθος καὶ λιμμόός, καὶ ἐν πυρὶκατακαυθήήσεται ·∙ ὅτι ἰσχυρὸς Κύύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίίνας αὐτήήν. (Ⅵ)

18.9
Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils verront la fumée de son embrasement.

Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. (Ⅰ)

Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, (Ⅲ)

Et flebunt, et plangent se super illam reges terræ, qui cum illa fornicati sunt, et in deliciis vixerunt, cum viderint fumum incendii ejus : (Ⅳ)

Καὶ κλαύύσονται καὶκόόψονται ἐπ᾿ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μμετ᾿ αὐτῆς πορνεύύσαντες καὶ στρηνιάάσαντες, ὅτανβλέέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώώσεως αὐτῆς, — (Ⅵ)

18.10
Se tenant à distance, par crainte de ses tourments, ils diront " Malheur ! Malheur! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une heure est venu ton jugement! "

Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! (Ⅰ)

— se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone, la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu. (Ⅲ)

longe stantes propter timorem tormentorum ejus, dicentes : Væ, væ civitas illa magna Babylon, civitas illa fortis : quoniam una hora venit judicium tuum. (Ⅳ)

ἀπὸ μμακρόόθεν ἑστηκόότες διὰ τὸνφόόβον τοῦ βασανισμμοῦ αὐτῆς, λέέγοντες ·∙ Οὐαὶ οὐαίί, ἡ πόόλις ἡ μμεγάάλη, Βαβυλὼν ἡ πόόλις ἡἰσχυράά, ὅτι μμιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίίσις σου. (Ⅵ)

18.11
Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison :

Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Ⅰ)

Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise, (Ⅲ)

Et negotiatores terræ flebunt, et lugebunt super illam : quoniam merces eorum nemo emet amplius : (Ⅳ)

καὶ οἱ ἔμμποροι τῆς γῆς κλαίίουσιν καὶπενθοῦσιν ἐπ᾿ αὐτήήν, ὅτι τὸν γόόμμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράάζει οὐκέέτι, (Ⅵ)

18.12
cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre, de soie et d'écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et toute sorte d'objets d'ivoire, et toute sorte d'objets de bois très précieux, d'airain, de fer et de marbre,

cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, (Ⅰ)

marchandise d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate, et tout bois de thuya, et tout article d’ivoire, et tout article en bois très précieux, et en airain, et en fer, et en marbre; (Ⅲ)

merces auri, et argenti, et lapidis pretiosi, et margaritæ, et byssi, et purpuræ, et serici, et cocci (et omne lignum thyinum, et omnia vasa eboris, et omnia vasa de lapide pretioso, et æramento, et ferro, et marmore, (Ⅳ)

γόόμμον χρυσοῦ καὶἀργύύρου καὶ λίίθου τιμμίίου καὶ μμαργαριτῶν καὶ βυσσίίνου καὶ πορφύύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίίνου,καὶ πᾶν ξύύλον θύύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύύλου τιμμιωτάάτου καὶχαλκοῦ καὶ σιδήήρου καὶ μμαρμμάάρου ·∙ (Ⅵ)

18.13
et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d'hommes.

de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin, d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d'âmes d'hommes. (Ⅰ)

et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes. (Ⅲ)

et cinnamomum) et odoramentorum, et unguenti, et thuris, et vini, et olei, et similæ, et tritici, et jumentorum, et ovium, et equorum, et rhedarum, et mancipiorum, et animarum hominum. (Ⅳ)

καὶ κιννάάμμωμμον καὶ ἄμμωμμον καὶ θυμμιάάμματα καὶμμύύρον καὶ λίίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμμίίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήήνη καὶ πρόόβατα, καὶἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμμάάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώώπων. (Ⅵ)

18.14
Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.

Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. (Ⅰ)

Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais. (Ⅲ)

Et poma desiderii animæ tuæ discesserunt a te, et omnia pinguia et præclara perierunt a te, et amplius illa jam non invenient. (Ⅳ)

καὶ ἡ ὀπώώρα τῆς ἐπιθυμμίίας τῆςψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ ·∙ καὶ πάάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμμπρὰ ἀπώώλετο ἀπὸ σοῦ ·∙ καὶ οὐκέέτιοὐ μμὴ αὐτὰ εὑρήήσουσιν. (Ⅵ)

18.15
Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments; ils pleureront et se désoleront, disant :

Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, (Ⅰ)

Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, (Ⅲ)

Mercatores horum, qui divites facti sunt, ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum ejus, flentes, ac lugentes, (Ⅳ)

οἱ ἔμμποροι τούύτων, οἱ πλουτήήσαντες ἀπ᾿ αὐτῆς, ἀπὸμμακρόόθεν στήήσονται διὰ τὸν φόόβον τοῦ βασανισμμοῦ αὐτῆς κλαίίοντες καὶ πενθοῦντες, (Ⅵ)

18.16
" Malheur! Malheur ! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses! "

et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites! (Ⅰ)

et disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation! (Ⅲ)

et dicentes : Væ, væ civitas illa magna, quæ amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis : (Ⅳ)

λέέγοντες ·∙ Οὐαὶ οὐαίί, ἡ πόόλις ἡ μμεγάάλη, ἡ περιβεβλημμέένη βύύσσινον καὶ πορφυροῦνκαὶ κόόκκινον, καὶ κεχρυσωμμέένη ἐν χρυσίίῳ καὶ λίίθῳ τιμμίίῳ καὶ μμαργαρίίταις, ὅτι μμιᾷ ὥρᾳ ἠρημμώώθηὁ τοσοῦτος πλοῦτος. (Ⅵ)

18.17
Et tous les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,

Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, (Ⅰ)

Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin; (Ⅲ)

quoniam una hora destitutæ sunt tantæ divitiæ, et omnis gubernator, et omnis qui in lacum navigat, et nautæ, et qui in mari operantur, longe steterunt, (Ⅳ)

καὶ πᾶς κυβερνήήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόόπον πλέέων καὶ ναῦται καὶὅσοι τὴν θάάλασσαν ἐργάάζονται ἀπὸ μμακρόόθεν ἔστησαν ·∙ (Ⅵ)

18.18
et ils s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement " Que pouvait-on comparer à cette grande ville? "

et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? (Ⅰ)

et voyant la fumée de son embrasement, ils s’écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! (Ⅲ)

et clamaverunt videntes locum incendii ejus, dicentes : Quæ similis civitati huic magnæ ? (Ⅳ)

καὶ ἔκραζον βλέέποντες τὸνκαπνὸν τῆς πυρώώσεως αὐτῆς λέέγοντες ·∙ Τίίς ὁμμοίία τῇ πόόλει τῇ μμεγάάλῃ; (Ⅵ)

18.19
Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : " Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! "

Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite! (Ⅰ)

Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant: Hélas! hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée! (Ⅲ)

et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes, et lugentes, dicentes : Væ, væ civitas illa magna, in qua divites facti sunt omnes, qui habebant naves in mari de pretiis ejus : quoniam una hora desolata est. (Ⅳ)

καὶ ἔβαλονχοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ ἔκραζον κλαίίοντες καὶ πενθοῦντες λέέγοντες ·∙ Οὐαὶ οὐαίί, ἡπόόλις ἡ μμεγάάλη, ἐν ᾗ ἐπλούύτησαν πάάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάάσσῃ ἐκ τῆς τιμμιόότητοςαὐτῆς, ὅτι μμιᾷ ὥρᾳ ἠρημμώώθη. (Ⅵ)

18.20
Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. (Ⅰ)

Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle. (Ⅲ)

Exsulta super eam cælum, et sancti apostoli, et prophetæ : quoniam judicavit Deus judicium vestrum de illa. (Ⅳ)

Εὐφραίίνου ἐπ᾿ αὐτῇ, οὐρανὲ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτιἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίίμμα ὑμμῶν ἐξ αὐτῆς. (Ⅵ)

18.21
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. (Ⅰ)

Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. (Ⅲ)

Et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum, et misit in mare, dicens : Hoc impetu mittetur Babylon civitas illa magna, et ultra jam non invenietur. (Ⅳ)

Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίίθον ὡς μμύύλον μμέέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάάλασσανλέέγων ·∙ Οὕτως ὁρμμήήμματι βληθήήσεται Βαβυλὼν ἡ μμεγάάλη πόόλις, καὶ οὐ μμὴ εὑρεθῇ ἔτι. (Ⅵ)

18.22
En toi on n'entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre;

Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule, (Ⅰ)

Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi. (Ⅲ)

Et vox citharodorum, et musicorum, et tibia canentium, et tuba non audietur in te amplius : et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius : et vox molæ non audietur in te amplius : (Ⅳ)

καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μμουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μμὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ·∙ καὶπᾶς τεχνίίτης πάάσης τέέχνης οὐ μμὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι ·∙ καὶ φωνὴ μμύύλου οὐ μμὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι. (Ⅵ)

18.23
on n'y verra plus briller la lumière de la lampe; on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été égarées par tes enchantements.

la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, (Ⅰ)

Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus ouïe en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées. (Ⅲ)

et lux lucernæ non lucebit in te amplius : et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te : quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes. (Ⅳ)

καὶ φῶς λύύχνου οὐ μμὴ φάάνῃ ἐν σοὶ ἔτι ·∙ καὶ φωνὴ νυμμφίίου καὶ νύύμμφης οὐ μμὴ ἀκουσθῇἐν σοὶ ἔτι ·∙ ὅτι οἱ ἔμμποροίί σου ἦσαν οἱ μμεγιστᾶνες τῆς γῆς ·∙ ὅτι ἐν τῇ φαρμμακείίᾳ σου ἐπλανήήθησανπάάντα τὰ ἔθνη. (Ⅵ)

18.24
Et c'est dans cette ville qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui ont été égorgés sur ta terre. "

et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre. (Ⅰ)

Et en elle a été trouvé le sang des prophètes, et des saints, et de tous ceux qui ont été immolés sur la terre. (Ⅲ)

Et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est : et omnium qui interfecti sunt in terra. (Ⅳ)

καὶ ἐν αὐτῇ αἵμματα προφητῶν καὶ ἁγίίων εὑρέέθη καὶ πάάντων τῶνἐσφαγμμέένων ἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | |

Menu livre ↑