Tobie
> Tobie  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher


11. 1  
Comme ils s'en retournaient, ils arrivèrent le onzième jour à Charan, ville située à moitié chemin vers Ninive.
- Cumque reverterentur, pervenerunt ad Charan, quæ est in medio itinere contra Niniven, undecimo die. (Ⅳ)
11. 2  
Et l'ange dit : " Tobie, mon frère, tu sais en quel état tu as laissé ton père.
- Dixitque angelus : Tobia frater, scis quemadmodum reliquisti patrem tuum. (Ⅳ)
11. 3  
Si donc tu le trouves bon, prenons les devants, et que tes serviteurs suivent à petites journées, avec ta femme et tes troupeaux. "
- Si placet itaque tibi, præcedamus, et lento gradu sequantur iter nostrum familiæ, simul cum conjuge tua, et cum animalibus. (Ⅳ)
11. 4  
Tobie ayant approuvé ce dessein, Raphaël lui dit : " Prends avec toi du fiel de poisson, car tu en auras besoin. " Tobie prit de ce fiel, et ils partirent.
- Cumque hoc placuisset ut irent, dixit Raphaël ad Tobiam : Tolle tecum ex felle piscis : erit enim necessarium. Tulit itaque Tobias ex felle illo, et abierunt. (Ⅳ)
11. 5  
Anne cependant allait tous les jours s'asseoir près du chemin, au sommet d'une éminence, d'où elle pouvait découvrir de loin.
- Anna autem sedebat secus viam quotidie in supercilio montis, unde respicere poterat de longinquo. (Ⅳ)
11. 6  
Et comme elle épiait de là l'arrivée de son fils, elle l'aperçut dans le lointain qui revenait et, l'ayant reconnu, elle courut l'annoncer à son mari, en disant : " Voici ton fils qui arrive. "
- Et dum ex eodem loco specularetur adventum ejus, vidit a longe, et illico agnovit venientem filium suum : currensque nuntiavit viro suo, dicens : Ecce venit filius tuus. (Ⅳ)
11. 7  
En même temps, Raphaël dit à Tobie : " Lorsque tu seras entré dans ta maison, adore aussitôt le Seigneur, ton Dieu, et lui rends grâces, puis, t'approchant de ton père, tu le baiseras
- Dixitque Raphaël ad Tobiam : At ubi introieris domum tuam, statim adora Dominum Deum tuum : et gratias agens ei, accede ad patrem tuum, et osculare eum. (Ⅳ)
11. 8  
et tu étendras tout de suite sur ses yeux de ce fiel de poisson que tu portes avec toi; car sache que ses yeux s'ouvriront à l'instant, et que ton père verra la lumière du ciel, et que ta vue le comblera de joie. "
- Statimque lini super oculos ejus ex felle isto piscis, quod portas tecum : scias enim quoniam mox aperientur oculi ejus, et videbit pater tuus lumen cæli, et in aspectu tuo gaudebit. (Ⅳ)
11. 9  
Alors le chien qui les avait accompagnés dans le voyage courut devant eux, comme pour apporter la nouvelle, caressant de la queue et tout joyeux.
- Tunc præcucurrit canis, qui simul fuerat in via : et quasi nuntius adveniens, blandimento suæ caudæ gaudebat. (Ⅳ)
11. 10  
Et le père aveugle se leva et se mit à courir, et, comme il heurtait des pieds, il donna la main à un serviteur pour aller au-devant de son fils. 11
- Et consurgens cæcus pater ejus, cœpit offendens pedibus currere : et data manu puero, occurrit obviam filio suo. (Ⅳ)
11. 11  
Le prenant dans ses bras, il le baisa, ce que fit aussi sa femme, et tous deux versaient des larmes de joie.
- Et suscipiens osculatus est eum cum uxore sua, et cœperunt ambo flere præ gaudio. (Ⅳ)
11. 12  
Après qu'ils eurent adoré Dieu et lui eurent rendu grâces, il s'assirent.
- Cumque adorassent Deum, et gratias egissent, consederunt.\ (Ⅳ)
11. 13  
Aussitôt Tobie, prenant du fiel du poisson, l'étendit sur les yeux de son père.
- Tunc sumens Tobias de felle piscis, linivit oculos patris sui. (Ⅳ)
11. 14  
Au bout d'une demi-heure environ d'attente, une taie blanche, comme la pellicule d'un œuf, commença à sortir de ses yeux.
- Et sustinuit quasi dimidiam fere horam : et cœpit albugo ex oculis ejus, quasi membrana ovi, egredi. (Ⅳ)
11. 15  
Tobie la saisit, et l'arracha des yeux de son père, et à l'instant celui-ci recouvra la vue.
- Quam apprehendens Tobias, traxit ab oculis ejus : statimque visum recepit. (Ⅳ)
11. 16  
Et ils rendaient gloire à Dieu, lui et sa femme et tous ceux qui le connaissaient.
- Et glorificabant Deum, ipse videlicet et uxor ejus, et omnes qui sciebant eum. (Ⅳ)
11. 17  
Tobie disait : " Je vous bénis, Seigneur, Dieu d'Israël, parce que vous m'avez châtié et que vous m'avez guéri; et voici que je vois mon fils Tobie ! "
- Dicebatque Tobias : Benedico te, Domine Deus Israël, quia tu castigasti me, et tu salvasti me : et ecce ego video Tobiam filium meum. (Ⅳ)
11. 18  
Sept jours après arriva aussi Sara, la femme de son fils, avec tous ses serviteurs en bonne santé, avec les troupeaux et les chameaux, et tout l'argent de son mariage et celui qu'avait rendu Gabélus.
- Ingressa est etiam post septem dies Sara uxor filii ejus et omnis familia sana, et pecora, et cameli, et pecunia multa uxoris ; sed et illa pecunia, quam receperat a Gabelo. (Ⅳ)
11. 19  
Et Tobie raconta à ses parents tous les bienfaits dont Dieu l'avait comblé par l'homme qui l'avait conduit.
- Et narravit parentibus suis omnia beneficia Dei, quæ fecisset circa eum per hominem qui eum duxerat. (Ⅳ)
11. 20  
Achior et Nabath, parents de Tobie, vinrent le trouver, pleins de joie, et le félicitèrent de tous les biens que Dieu lui avait faits.
- Veneruntque Achior et Nabath consobrini Tobiæ gaudentes ad Tobiam, et congratulantes ei de omnibus bonis quæ circa illum ostenderat Deus. (Ⅳ)
11. 21  
Et pendant sept jours, mangeant ensemble, ils se livrèrent à de grandes réjouissances.
- Et per septem dies epulantes, omnes cum gaudio magno gavisi sunt. (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | |