Genesis
> Genesis  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


16. 1  
Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos : sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,
- Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar. (Ⅱ)
- Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. (Ⅲ)
- Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτω̨̃ ἠ̃ν δὲ αὐτη̨̃ παιδίσκη Αἰγυπτία ἡ̨̃ ὄνομα Αγαρ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃16  ושרי אשת אברם לא ילדה לו ולה שפחה מצרית ושמה הגר ‬ (Ⅴ)
16. 2  
dixit marito suo : Ecce, conclusit me Dominus, ne parerem. Ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,
- Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. (Ⅱ)
- And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος του̃ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὐ̃ν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήση̨ς ἐξ αὐτη̃ς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τη̃ς φωνη̃ς Σαρας (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃16  ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה‪[v]‬ וישמע אברם לקול שרי ‬ (Ⅴ)
16. 3  
tulit Agar ægyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan : et dedit eam viro suo uxorem.
- Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. (Ⅱ)
- And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. (Ⅲ)
- καὶ λαβου̃σα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτη̃ς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη του̃ οἰκη̃σαι Αβραμ ἐν γη̨̃ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς αὐτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃16  ותקח שרי אשת אברם את הגר המצרית שפחתה מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישה לו לאשה ‬ (Ⅴ)
16. 4  
Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
- Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. (Ⅱ)
- And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. (Ⅲ)
- καὶ εἰση̃λθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἰ̃δεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃16  ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה ‬ (Ⅴ)
16. 5  
Dixitque Sarai ad Abram : Inique agis contra me : ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet : judicet Dominus inter me et te.
- Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi! (Ⅱ)
- And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἀδικου̃μαι ἐκ σου̃ ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου ἰδου̃σα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτη̃ς κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμου̃ καὶ σου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃16  ותאמר שרי אל אברם חמסי עליך אנכי נתתי שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפט יהוה ביני וביניך‪[4]‬ ‬ (Ⅴ)
16. 6  
Cui respondens Abram : Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
- Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle. (Ⅱ)
- But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ται̃ς χερσίν σου χρω̃ αὐτη̨̃ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ἠ̨̃ καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃16  ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה ‬ (Ⅴ)
16. 7  
Cumque invenisset eam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur in deserto,
- L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. (Ⅱ)
- And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. (Ⅲ)
- εὑ̃ρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τη̃ς πηγη̃ς του̃ ὕδατος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐπὶ τη̃ς πηγη̃ς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ Σουρ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃16  וימצאה מלאך יהוה על עין המים במדבר על העין בדרך שור ‬ (Ⅴ)
16. 8  
dixit ad illam : Agar ancilla Sarai, unde venis ? et quo vadis ? Quæ respondit : A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
- Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. (Ⅱ)
- And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας πόθεν ἔρχη̨ καὶ που̃ πορεύη̨ καὶ εἰ̃πεν ἀπὸ προσώπου Σαρας τη̃ς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃16  ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת ‬ (Ⅴ)
16. 9  
Dixitque ei angelus Domini : Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
- L'ange de l'Éternel lui dit: Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. (Ⅱ)
- And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (Ⅲ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτη̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χει̃ρας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃16  ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה ‬ (Ⅴ)
16. 10  
Et rursum : Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
- L'ange de l'Éternel lui dit: Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter. (Ⅱ)
- And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου πληθύνων πληθυνω̃ τὸ σπέρμα σου καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ του̃ πλήθους (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃16  ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את זרעך ולא יספר מרב ‬ (Ⅴ)
16. 11  
Ac deinceps : Ecce, ait, concepisti, et paries filium : vocabisque nomen ejus Ismaël, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.
- L'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction. (Ⅱ)
- And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὁ ἄγγελος κυρίου ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξη̨ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ισμαηλ ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τη̨̃ ταπεινώσει σου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃16  ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך ‬ (Ⅴ)
16. 12  
Hic erit ferus homo : manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum : et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.
- Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. (Ⅱ)
- And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. (Ⅲ)
- οὑ̃τος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἐπὶ πάντας καὶ αἱ χει̃ρες πάντων ἐπ' αὐτόν καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ κατοικήσει (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃16  והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישכן ‬ (Ⅴ)
16. 13  
Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam : Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim : Profecto hic vidi posteriora videntis me.
- Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? (Ⅱ)
- And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? (Ⅲ)
- καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου του̃ λαλου̃ντος πρὸς αὐτήν σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με ὅτι εἰ̃πεν καὶ γὰρ ἐνώπιον εἰ̃δον ὀφθέντα μοι (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃16  ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי ‬ (Ⅴ)
16. 14  
Propterea appellavit puteum illum Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.
- C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared. (Ⅱ)
- Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. (Ⅲ)
- ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὑ̃ ἐνώπιον εἰ̃δον ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃16  על כן קרא לבאר באר לחי ראי הנה בין קדש ובין ברד ‬ (Ⅴ)
16. 15  
Peperitque Agar Abræ filium : qui vocavit nomen ejus Ismaël.
- Agar enfanta un fils à Abram; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta. (Ⅱ)
- And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. (Ⅲ)
- καὶ ἔτεκεν Αγαρ τω̨̃ Αβραμ υἱόν καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ὃν ἔτεκεν αὐτω̨̃ Αγαρ Ισμαηλ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃16  ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שם בנו אשר ילדה הגר ישמעאל ‬ (Ⅴ)
16. 16  
Octoginta et sex annorum erat Abram quando peperit ei Agar Ismaëlem.
- Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram. (Ⅱ)
- And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. (Ⅲ)
- Αβραμ δὲ ἠ̃ν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτω̃ν ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τω̨̃ Αβραμ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃16  ואברם בן שמנים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל לאברם ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 16
| | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>