Genesis
> Genesis  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


11. 1  
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
- Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. (Ⅱ)
- And the whole earth was of one language, and of one speech. (Ⅲ)
- καὶ ἠ̃ν πα̃σα ἡ γη̃ χει̃λος ἕν καὶ φωνὴ μία πα̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃11  ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים ‬ (Ⅴ)
11. 2  
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
- Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. (Ⅱ)
- And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ κινη̃σαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολω̃ν εὑ̃ρον πεδίον ἐν γη̨̃ Σεννααρ καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃11  ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם ‬ (Ⅴ)
11. 3  
Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento :
- Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. (Ⅱ)
- And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν ἄνθρωπος τω̨̃ πλησίον δευ̃τε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοι̃ς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἠ̃ν αὐτοι̃ς ὁ πηλός (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃11  ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר ‬ (Ⅴ)
11. 4  
et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
- Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃παν δευ̃τε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοι̃ς πόλιν καὶ πύργον οὑ̃ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως του̃ οὐρανου̃ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοι̃ς ὄνομα πρὸ του̃ διασπαρη̃ναι ἐπὶ προσώπου πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃11  ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ ‬ (Ⅴ)
11. 5  
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
- L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. (Ⅱ)
- And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. (Ⅲ)
- καὶ κατέβη κύριος ἰδει̃ν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ὠ̨κοδόμησαν οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃11  וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם ‬ (Ⅴ)
11. 6  
et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
- Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. (Ⅱ)
- And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χει̃λος ἓν πάντων καὶ του̃το ἤρξαντο ποιη̃σαι καὶ νυ̃ν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθω̃νται ποιει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃11  ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות ‬ (Ⅴ)
11. 7  
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
- Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. (Ⅱ)
- Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. (Ⅲ)
- δευ̃τε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκει̃ αὐτω̃ν τὴν γλω̃σσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν του̃ πλησίον (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃11  הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו ‬ (Ⅴ)
11. 8  
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
- Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. (Ⅱ)
- So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. (Ⅲ)
- καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκει̃θεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομου̃ντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃11  ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר ‬ (Ⅴ)
11. 9  
Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.\
- C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. (Ⅲ)
- διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Σύγχυσις ὅτι ἐκει̃ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκει̃θεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃11  על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ פ‬ (Ⅴ)
11. 10  
Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
- Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. (Ⅱ)
- These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: (Ⅲ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτω̃ν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃11  אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול ‬ (Ⅴ)
11. 11  
Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias.
- Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃11  ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 12  
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
- Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. (Ⅱ)
- And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃11  וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח ‬ (Ⅴ)
11. 13  
Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias.
- Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃11  ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 14  
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
- Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. (Ⅱ)
- And Salah lived thirty years, and begat Eber: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃11  ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר ‬ (Ⅴ)
11. 15  
Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias.
- Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃11  ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 16  
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
- Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. (Ⅱ)
- And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃11  ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג ‬ (Ⅴ)
11. 17  
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias.
- Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃11  ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 18  
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
- Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. (Ⅱ)
- And Peleg lived thirty years, and begat Reu: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃11  ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו ‬ (Ⅴ)
11. 19  
Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias.
- Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃11  ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 20  
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
- Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. (Ⅱ)
- And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃11  ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג ‬ (Ⅴ)
11. 21  
Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias.
- Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃11  ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 22  
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
- Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. (Ⅱ)
- And Serug lived thirty years, and begat Nahor: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃11  ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור ‬ (Ⅴ)
11. 23  
Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias.
- Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃11  ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 24  
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
- Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. (Ⅱ)
- And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃11  ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח ‬ (Ⅴ)
11. 25  
Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias.
- Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃11  ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅴ)
11. 26  
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.\
- Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. (Ⅱ)
- And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. (Ⅲ)
- καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃11  ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן ‬ (Ⅴ)
11. 27  
Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.
- Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. (Ⅱ)
- Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. (Ⅲ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃11  ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט ‬ (Ⅴ)
11. 28  
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.
- Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - (Ⅱ)
- And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. (Ⅲ)
- καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ ἐγενήθη ἐν τη̨̃ χώρα̨ τω̃ν Χαλδαίων (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃11  וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים ‬ (Ⅴ)
11. 29  
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.
- Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. (Ⅱ)
- And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. (Ⅲ)
- καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοι̃ς γυναι̃κας ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃11  ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה ‬ (Ⅴ)
11. 30  
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
- Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants. (Ⅱ)
- But Sarai was barren; she had no child. (Ⅲ)
- καὶ ἠ̃ν Σαρα στει̃ρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃11  ותהי שרי עקרה אין לה ולד ‬ (Ⅴ)
11. 31  
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
- Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. (Ⅱ)
- And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. (Ⅲ)
- καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτου̃ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν του̃ υἱου̃ αὐτου̃ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτου̃ γυναι̃κα Αβραμ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς χώρας τω̃ν Χαλδαίων πορευθη̃ναι εἰς τὴν γη̃ν Χανααν καὶ ἠ̃λθεν ἕως Χαρραν καὶ κατώ̨κησεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃11  ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם ‬ (Ⅴ)
11. 32  
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.
- Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. (Ⅱ)
- And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. (Ⅲ)
- καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃11  ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>