Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
- Then answered Bildad the Shuhite, and said, (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅴ)
18. 2  
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
- How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. (Ⅱ)
- μέχρι τίνος οὐ παύση̨ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν (Ⅲ)
- Usque ad quem finem verba jactabitis ?/ intelligite prius, et sic loquamur./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  עד אנה תשימון קנצי למלין תבינו ואחר נדבר ‬ (Ⅴ)
18. 3  
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
- Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? (Ⅱ)
- διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου (Ⅲ)
- Quare reputati sumus ut jumenta,/ et sorduimus coram vobis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  מדוע נחשבנו כבהמה נטמינו בעיניכם ‬ (Ⅴ)
18. 4  
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
- He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? (Ⅱ)
- κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνη̨ς ἀοίκητος ἡ ὑπ' οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων (Ⅲ)
- Qui perdis animam tuam in furore tuo,/ numquid propter te derelinquetur terra,/ et transferentur rupes de loco suo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו ‬ (Ⅴ)
18. 5  
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
- Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. (Ⅱ)
- καὶ φω̃ς ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται καὶ οὐκ ἀποβήσεται αὐτω̃ν ἡ φλόξ (Ⅲ)
- Nonne lux impii extinguetur,/ nec splendebit flamma ignis ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  גם אור רשעים ידעך ולא יגה שביב אשו ‬ (Ⅴ)
18. 6  
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
- The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. (Ⅱ)
- τὸ φω̃ς αὐτου̃ σκότος ἐν διαίτη̨ ὁ δὲ λύχνος ἐπ' αὐτω̨̃ σβεσθήσεται (Ⅲ)
- Lux obtenebrescet in tabernaculo illius,/ et lucerna quæ super eum est extinguetur./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  אור‪[c]‬ חשך באהלו ונרו עליו ידעך ‬ (Ⅴ)
18. 7  
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
- The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. (Ⅱ)
- θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ σφάλαι δὲ αὐτου̃ ἡ βουλή (Ⅲ)
- Arctabuntur gressus virtutis ejus,/ et præcipitabit eum consilium suum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  יצרו צעדי אונו ותשליכהו עצתו ‬ (Ⅴ)
18. 8  
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
- For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. (Ⅱ)
- ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτου̃ ἐν παγίδι ἐν δικτύω̨ ἑλιχθείη (Ⅲ)
- Immisit enim in rete pedes suos,/ et in maculis ejus ambulat./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך ‬ (Ⅴ)
18. 9  
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
- The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. (Ⅱ)
- ἔλθοισαν δὲ ἐπ' αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ' αὐτὸν διψω̃ντας (Ⅲ)
- Tenebitur planta illius laqueo,/ et exardescet contra eum sitis./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  יאחז בעקב פח יחזק עליו צמים ‬ (Ⅴ)
18. 10  
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
- The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. (Ⅱ)
- κέκρυπται ἐν τη̨̃ γη̨̃ σχοινίον αὐτου̃ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτου̃ ἐπὶ τρίβων (Ⅲ)
- Abscondita est in terra pedica ejus,/ et decipula illius super semitam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  טמון בארץ חבלו ומלכדתו עלי נתיב ‬ (Ⅴ)
18. 11  
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
- Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. (Ⅱ)
- κύκλω̨ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτου̃ ἔλθοισαν ἐν λιμω̨̃ στενω̨̃ (Ⅲ)
- Undique terrebunt eum formidines,/ et involvent pedes ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  סביב בעתהו בלהות והפיצהו לרגליו ‬ (Ⅴ)
18. 12  
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
- His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. (Ⅱ)
- πτω̃μα δὲ αὐτω̨̃ ἡτοίμασται ἐξαίσιον (Ⅲ)
- Attenuetur fame robur ejus,/ et inedia invadat costas illius./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  יהי רעב אנו ואיד נכון לצלעו ‬ (Ⅴ)
18. 13  
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
- It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. (Ⅱ)
- βρωθείησαν αὐτου̃ κλω̃νες ποδω̃ν κατέδεται δὲ τὰ ὡραι̃α αὐτου̃ θάνατος (Ⅲ)
- Devoret pulchritudinem cutis ejus ;/ consumat brachia illius primogenita mors./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  יאכל בדי עורו יאכל בדיו בכור מות ‬ (Ⅴ)
18. 14  
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
- His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. (Ⅱ)
- ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτου̃ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτία̨ βασιλικη̨̃ (Ⅲ)
- Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus,/ et calcet super eum, quasi rex, interitus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  ינתק מאהלו מבטחו ותצעדהו למלך בלהות ‬ (Ⅴ)
18. 15  
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
- It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. (Ⅱ)
- κατασκηνώσει ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ αὐτου̃ ἐν νυκτὶ αὐτου̃ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπη̃ αὐτου̃ θείω̨ (Ⅲ)
- Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est ;/ aspergatur in tabernaculo ejus sulphur./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  תשכון באהלו מבלי לו יזרה על נוהו גפרית ‬ (Ⅴ)
18. 16  
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
- His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. (Ⅱ)
- ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτου̃ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσει̃ται θερισμὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Deorsum radices ejus siccentur :/ sursum autem atteratur messis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  מתחת שרשיו יבשו וממעל ימל קצירו ‬ (Ⅴ)
18. 17  
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
- His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. (Ⅱ)
- τὸ μνημόσυνον αὐτου̃ ἀπόλοιτο ἐκ γη̃ς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτω̨̃ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω (Ⅲ)
- Memoria illius pereat de terra,/ et non celebretur nomen ejus in plateis./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  זכרו אבד מני ארץ ולא שם לו על פני חוץ ‬ (Ⅴ)
18. 18  
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
- He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. (Ⅱ)
- ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος (Ⅲ)
- Expellet eum de luce in tenebras,/ et de orbe transferet eum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  יהדפהו מאור אל חשך ומתבל ינדהו ‬ (Ⅴ)
18. 19  
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
- He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. (Ⅱ)
- οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαω̨̃ αὐτου̃ οὐδὲ σεσω̨σμένος ἐν τη̨̃ ὑπ' οὐρανὸν ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ἀλλ' ἐν τοι̃ς αὐτου̃ ζήσονται ἕτεροι (Ⅲ)
- Non erit semen ejus, neque progenies in populo suo,/ nec ullæ reliquiæ in regionibus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  לא נין לו ולא נכד בעמו ואין שריד במגוריו ‬ (Ⅴ)
18. 20  
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
- They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. (Ⅱ)
- ἐπ' αὐτω̨̃ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαυ̃μα (Ⅲ)
- In die ejus stupebunt novissimi,/ et primos invadet horror./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  על יומו נשמו אחרנים וקדמנים אחזו שער ‬ (Ⅴ)
18. 21  
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
- Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. (Ⅱ)
- οὑ̃τοί εἰσιν οἰ̃κοι ἀδίκων οὑ̃τος δὲ ὁ τόπος τω̃ν μὴ εἰδότων τὸν κύριον (Ⅲ)
- Hæc sunt ergo tabernacula iniqui,/ et iste locus ejus qui ignorat Deum.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  אך אלה משכנות עול וזה מקום לא ידע אל ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>