5.
1
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
- Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? (Ⅱ) - ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψη̨ (Ⅲ) - Voca ergo, si est qui tibi respondeat,/ et ad aliquem sanctorum convertere./ (Ⅳ) - 1 ׃5 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
2
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
- For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρει̃ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοι̃ ζη̃λος (Ⅲ) - Vere stultum interficit iracundia,/ et parvulum occidit invidia./ (Ⅳ) - 2 ׃5 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
3
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
- I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ' εὐθέως ἐβρώθη αὐτω̃ν ἡ δίαιτα (Ⅲ) - Ego vidi stultum firma radice,/ et maledixi pulchritudini ejus statim./ (Ⅳ) - 3 ׃5 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
4
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
- His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. (Ⅱ) - πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος (Ⅲ) - Longe fient filii ejus a salute,/ et conterentur in porta,/ et non erit qui eruat./ (Ⅳ) - 4 ׃5 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
5
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
- Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. (Ⅱ) - ἃ γὰρ ἐκει̃νοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακω̃ν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτω̃ν ἡ ἰσχύς (Ⅲ) - Cujus messem famelicus comedet,/ et ipsum rapiet armatus,/ et bibent sitientes divitias ejus./ (Ⅳ) - 5 ׃5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
6
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
- Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; (Ⅱ) - οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθη̨ ἐκ τη̃ς γη̃ς κόπος οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος (Ⅲ) - Nihil in terra sine causa fit,/ et de humo non oritur dolor./ (Ⅳ) - 6 ׃5 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
7
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
- Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. (Ⅱ) - ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννα̃ται κόπω̨ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται (Ⅲ) - Homo nascitur ad laborem,/ et avis ad volatum./ (Ⅳ) - 7 ׃5 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
8
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
- I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: (Ⅱ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι (Ⅲ) - Quam ob rem ego deprecabor Dominum,/ et ad Deum ponam eloquium meum :/ (Ⅳ) - 8 ׃5 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
9
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
- Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: (Ⅱ) - τὸν ποιου̃ντα μεγάλα καὶ ἀνεξιχνίαστα ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ) - qui facit magna et inscrutabilia,/ et mirabilia absque numero ;/ (Ⅳ) - 9 ׃5 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
10
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
- Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: (Ⅱ) - τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅲ) - qui dat pluviam super faciem terræ,/ et irrigat aquis universa ;/ (Ⅳ) - 10 ׃5 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
11
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
- To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. (Ⅱ) - τὸν ποιου̃ντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα (Ⅲ) - qui ponit humiles in sublime,/ et mœrentes erigit sospitate ;/ (Ⅳ) - 11 ׃5 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
12
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
- He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. (Ⅱ) - διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χει̃ρες αὐτω̃ν ἀληθές (Ⅲ) - qui dissipat cogitationes malignorum,/ ne possint implere manus eorum quod cœperant ;/ (Ⅳ) - 12 ׃5 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
13
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
- He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. (Ⅱ) - ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τη̨̃ φρονήσει βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν (Ⅲ) - qui apprehendit sapientes in astutia eorum,/ et consilium pravorum dissipat./ (Ⅳ) - 13 ׃5 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
14
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
- They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. (Ⅱ) - ἡμέρας συναντήσεται αὐτοι̃ς σκότος τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτί (Ⅲ) - Per diem incurrent tenebras,/ et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie./ (Ⅳ) - 14 ׃5 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
15
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
- But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. (Ⅱ) - ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμω̨ ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου (Ⅲ) - Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum,/ et de manu violenti pauperem./ (Ⅳ) - 15 ׃5 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
16
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
- So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. (Ⅱ) - εἴη δὲ ἀδυνάτω̨ ἐλπίς ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη (Ⅲ) - Et erit egeno spes ;/ iniquitas autem contrahet os suum./ (Ⅳ) - 16 ׃5 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
17
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
- Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: (Ⅱ) - μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου (Ⅲ) - Beatus homo qui corripitur a Deo :/ increpationem ergo Domini ne reprobes :/ (Ⅳ) - 17 ׃5 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
18
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
- For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ ἀλγει̃ν ποιει̃ καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν ἔπαισεν καὶ αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἰάσαντο (Ⅲ) - quia ipse vulnerat, et medetur ;/ percutit, et manus ejus sanabunt./ (Ⅳ) - 18 ׃5 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ *וידו **וידיו תרפינה (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
19
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
- He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. (Ⅱ) - ἑξάκις ἐξ ἀναγκω̃ν σε ἐξελει̃ται ἐν δὲ τω̨̃ ἑβδόμω̨ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν (Ⅲ) - In sex tribulationibus liberabit te,/ et in septima non tanget te malum./ (Ⅳ) - 19 ׃5 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
20
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
- In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. (Ⅱ) - ἐν λιμω̨̃ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου ἐν πολέμω̨ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε (Ⅲ) - In fame eruet te de morte,/ et in bello de manu gladii./ (Ⅳ) - 20 ׃5 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
21
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
- Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. (Ⅱ) - ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει καὶ οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ κακω̃ν ἐρχομένων (Ⅲ) - A flagello linguæ absconderis,/ et non timebis calamitatem cum venerit./ (Ⅳ) - 21 ׃5 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
22
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
- At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. (Ⅱ) - ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάση̨ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθη̨̃ς (Ⅲ) - In vastitate et fame ridebis,/ et bestias terræ non formidabis./ (Ⅳ) - 22 ׃5 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
23
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
- For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. (Ⅱ) - θη̃ρες γὰρ ἄγριοι εἰρηνεύσουσίν σοι (Ⅲ) - Sed cum lapidibus regionum pactum tuum,/ et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi./ (Ⅳ) - 23 ׃5 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
24
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
- And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. (Ⅱ) - εἰ̃τα γνώση̨ ὅτι εἰρηνεύσει σου ὁ οἰ̃κος ἡ δὲ δίαιτα τη̃ς σκηνη̃ς σου οὐ μὴ ἁμάρτη̨ (Ⅲ) - Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ;/ et visitans speciem tuam, non peccabis./ (Ⅳ) - 24 ׃5 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
25
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
- Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. (Ⅱ) - γνώση̨ δὲ ὅτι πολὺ τὸ σπέρμα σου τὰ δὲ τέκνα σου ἔσται ὥσπερ τὸ παμβότανον του̃ ἀγρου̃ (Ⅲ) - Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum,/ et progenies tua quasi herba terræ./ (Ⅳ) - 25 ׃5 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
26
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
- Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. (Ⅱ) - ἐλεύση̨ δὲ ἐν τάφω̨ ὥσπερ σι̃τος ὥριμος κατὰ καιρὸν θεριζόμενος ἢ ὥσπερ θιμωνιὰ ἅλωνος καθ' ὥραν συγκομισθει̃σα (Ⅲ) - Ingredieris in abundantia sepulchrum,/ sicut infertur acervus tritici in tempore suo./ (Ⅳ) - 26 ׃5 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו (Ⅴ)
|
|
|
|
5.
27
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
- Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. (Ⅱ) - ἰδοὺ ταυ̃τα οὕτως ἐξιχνιάσαμεν ταυ̃τά ἐστιν ἃ ἀκηκόαμεν σὺ δὲ γνω̃θι σεαυτω̨̃ εἴ τι ἔπραξας (Ⅲ) - Ecce hoc, ut investigavimus, ita est :/ quod auditum, mente pertracta.] (Ⅳ) - 27 ׃5 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך פ (Ⅴ)
|
|
|
|