Leviticus
> Leviticus  >
55 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


25. 51  
If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
- S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; (Ⅱ)
- ἐὰν δέ τινι πλει̃ον τω̃ν ἐτω̃ν ἠ̨̃ πρὸς ταυ̃τα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτου̃ ἀπὸ του̃ ἀργυρίου τη̃ς πράσεως αὐτου̃ (Ⅲ)
- Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium : (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃25  אם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו ‬ (Ⅴ)
25. 52  
And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
- s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθη̨̃ ἀπὸ τω̃ν ἐτω̃ν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τη̃ς ἀφέσεως καὶ συλλογιει̃ται αὐτω̨̃ κατὰ τὰ ἔτη αὐτου̃ καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτου̃ (Ⅲ)
- si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum, (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃25  ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו ‬ (Ⅴ)
25. 53  
And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.
- Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. (Ⅱ)
- ὡς μισθωτὸς ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτου̃ ἔσται μετ' αὐτου̃ οὐ κατατενει̃ς αὐτὸν ἐν τω̨̃ μόχθω̨ ἐνώπιόν σου (Ⅲ)
- quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo. (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃25  כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא ירדנו בפרך לעיניך ‬ (Ⅴ)
25. 54  
And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.
- S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ μὴ λυτρω̃ται κατὰ ταυ̃τα ἐξελεύσεται ἐν τω̨̃ ἔτει τη̃ς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis. (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃25  ואם לא יגאל באלה ויצא בשנת היבל הוא ובניו עמו ‬ (Ⅴ)
25. 55  
For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
- Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu. (Ⅱ)
- ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται παι̃δές μου οὑ̃τοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃25  כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | |
>>