4.
1
What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
- Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? (Ⅱ) - Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα; (Ⅲ) - Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem ? (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
2
For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
- Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. (Ⅱ) - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ ⸀πρὸς θεόν, (Ⅲ) - Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
3
For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
- Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. (Ⅱ) - τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. (Ⅲ) - Quid enim dicit Scriptura ? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
4
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
- Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; (Ⅱ) - τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· (Ⅲ) - Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
5
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
- et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. (Ⅱ) - τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, (Ⅲ) - Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
6
Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
- De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: (Ⅱ) - καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· (Ⅲ) - Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
7
Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
- Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! (Ⅱ) - Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, (Ⅲ) - Beati, quorum remissæ sunt iniquitates,/ et quorum tecta sunt peccata./ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
8
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
- Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! (Ⅱ) - μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. (Ⅲ) - Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.] (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
9
Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
- Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. (Ⅱ) - Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. (Ⅲ) - Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio ? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
10
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
- Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. (Ⅱ) - πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· (Ⅲ) - Quomodo ergo reputata est ? in circumcisione, an in præputio ? Non in circumcisione, sed in præputio. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
11
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
- Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, (Ⅱ) - καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ ⸀λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, (Ⅲ) - Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio : ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
12
And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
- et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. (Ⅱ) - καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. (Ⅲ) - et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
13
For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
- En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. (Ⅱ) - Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· (Ⅲ) - Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi : sed per justitiam fidei. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
14
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
- Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, (Ⅱ) - εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· (Ⅲ) - Si enim qui ex lege, hæredes sunt : exinanita est fides, abolita est promissio. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
15
Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
- parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. (Ⅱ) - ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ ⸀δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. (Ⅲ) - Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
16
Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
- C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit: (Ⅱ) - Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, (Ⅲ) - Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
17
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
- Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. (Ⅱ) - καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· (Ⅲ) - (sicut scriptum est : Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
18
Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
- Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. (Ⅱ) - ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· (Ⅲ) - qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei : Sic erit semen tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
19
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
- Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. (Ⅱ) - καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, (Ⅲ) - Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
20
He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
- Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, (Ⅱ) - εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ (Ⅲ) - In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
21
And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
- et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. (Ⅱ) - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. (Ⅲ) - plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
22
And therefore it was imputed to him for righteousness.
- C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. (Ⅱ) - ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. (Ⅲ) - Ideo et reputatum est illi ad justitiam. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
23
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
- Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; (Ⅱ) - Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, (Ⅲ) - Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
24
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
- c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, (Ⅱ) - ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, (Ⅲ) - sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
25
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
- lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. (Ⅱ) - ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. (Ⅲ) - qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram. (Ⅳ)
|
|
|
|
|