Romans
> Romans  >
33 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


9. 1  
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
- Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend témoignage par le Saint Esprit: (Ⅱ)
- Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, (Ⅲ)
- Veritatem dico in Christo, non mentior : testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto : (Ⅳ)
9. 2  
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
- J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel. (Ⅱ)
- ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου· (Ⅲ)
- quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo. (Ⅳ)
9. 3  
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
- Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, (Ⅱ)
- ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, (Ⅲ)
- Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem, (Ⅳ)
9. 4  
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
- qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, (Ⅱ)
- οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, (Ⅲ)
- qui sunt Israëlitæ, quorum adoptio est filiorum, et gloria, et testamentum, et legislatio, et obsequium, et promissa : (Ⅳ)
9. 5  
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
- et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen! (Ⅱ)
- ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων, θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. (Ⅲ)
- quorum patres, et ex quibus est Christus secundum carnem, qui est super omnia Deus benedictus in sæcula. Amen. (Ⅳ)
9. 6  
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
- Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël, (Ⅱ)
- Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ· (Ⅲ)
- Non autem quod exciderit verbum Dei. Non enim omnes qui ex Israël sunt, ii sunt Israëlitæ : (Ⅳ)
9. 7  
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
- et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, (Ⅱ)
- οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’· Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. (Ⅲ)
- neque qui semen sunt Abrahæ, omnes filii : sed in Isaac vocabitur tibi semen : (Ⅳ)
9. 8  
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
- c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. (Ⅱ)
- τοῦτ’ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· (Ⅲ)
- id est, non qui filii carnis, hi filii Dei : sed qui filii sunt promissionis, æstimantur in semine. (Ⅳ)
9. 9  
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
- Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. (Ⅱ)
- ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός. (Ⅲ)
- Promissionis enim verbum hoc est : Secundum hoc tempus veniam : et erit Saræ filius. (Ⅳ)
9. 10  
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
- Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; (Ⅱ)
- οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· (Ⅲ)
- Non solum autem illa : sed et Rebecca ex uno concubitu habens, Isaac patris nostri. (Ⅳ)
9. 11  
(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
- car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - (Ⅱ)
- μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ ⸀φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, (Ⅲ)
- Cum enim nondum nati fuissent, aut aliquid boni egissent, aut mali (ut secundum electionem propositum Dei maneret), (Ⅳ)
9. 12  
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
- il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu'il est écrit: (Ⅱ)
- οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι· (Ⅲ)
- non ex operibus, sed ex vocante dictum est ei quia major serviet minori, (Ⅳ)
9. 13  
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
- J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü. (Ⅱ)
- ⸀καθὼς γέγραπται· Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα. (Ⅲ)
- sicut scriptum est : Jacob dilexi, Esau autem odio habui.\ (Ⅳ)
9. 14  
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
- Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là! (Ⅱ)
- Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο· (Ⅲ)
- Quid ergo dicemus ? numquid iniquitas apud Deum ? Absit. (Ⅳ)
9. 15  
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
- Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion. (Ⅱ)
- τῷ ⸂Μωϋσεῖ γὰρ⸃ λέγει· Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. (Ⅲ)
- Moysi enim dicit : Miserebor cujus misereor : et misericordiam præstabo cujus miserebor. (Ⅳ)
9. 16  
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
- Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. (Ⅱ)
- ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. (Ⅲ)
- Igitur non volentis, neque currentis, sed miserentis est Dei. (Ⅳ)
9. 17  
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
- Car l'Écriture dit à Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. (Ⅱ)
- λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. (Ⅲ)
- Dicit enim Scriptura Pharaoni : Quia in hoc ipsum excitavi te, ut ostendam in te virtutem meam : et ut annuntietur nomen meum in universa terra. (Ⅳ)
9. 18  
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
- Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. (Ⅱ)
- ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. (Ⅲ)
- Ergo cujus vult miseretur, et quem vult indurat. (Ⅳ)
9. 19  
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
- Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? (Ⅱ)
- Ἐρεῖς ⸂μοι οὖν⸃· Τί ⸀οὖν ἔτι μέμφεται; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; (Ⅲ)
- Dicis itaque mihi : Quid adhuc queritur ? voluntati enim ejus quis resistit ? (Ⅳ)
9. 20  
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
- O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé: Pourquoi m'as-tu fait ainsi? (Ⅱ)
- ⸂ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε⸃ σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι Τί με ἐποίησας οὕτως; (Ⅲ)
- O homo, tu quis es, qui respondeas Deo ? numquid dicit figmentum ei qui se finxit : Quid me fecisti sic ? (Ⅳ)
9. 21  
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
- Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil? (Ⅱ)
- ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; (Ⅲ)
- an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem, aliud vero in contumeliam ? (Ⅳ)
9. 22  
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
- Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, (Ⅱ)
- εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, (Ⅲ)
- Quod si Deus volens ostendere iram, et notum facere potentiam suam, sustinuit in multa patientia vasa iræ, apta in interitum, (Ⅳ)
9. 23  
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
- et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire? (Ⅱ)
- ⸀καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, (Ⅲ)
- ut ostenderet divitias gloriæ suæ in vasa misericordiæ, quæ præparavit in gloriam. (Ⅳ)
9. 24  
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
- Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens, (Ⅱ)
- οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;— (Ⅲ)
- Quos et vocavit nos non solum ex Judæis, sed etiam in gentibus, (Ⅳ)
9. 25  
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
- selon qu'il le dit dans Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée; (Ⅱ)
- ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει· Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· (Ⅲ)
- sicut in Osee dicit : Vocabo non plebem meam, plebem meam : et non dilectam, dilectam : et non misericordiam consecutam, misericordiam consecutam. (Ⅳ)
9. 26  
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
- et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη ⸀αὐτοῖς· Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. (Ⅲ)
- Et erit : in loco, ubi dictum est eis : Non plebs mea vos : ibi vocabuntur filii Dei vivi. (Ⅳ)
9. 27  
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
- Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. (Ⅱ)
- Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ⸀ὑπόλειμμα σωθήσεται· (Ⅲ)
- Isaias autem clamat pro Israël : Si fuerit numerus filiorum Israël tamquam arena maris, reliquiæ salvæ fient. (Ⅳ)
9. 28  
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
- Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu. (Ⅱ)
- λόγον γὰρ συντελῶν καὶ ⸀συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. (Ⅲ)
- Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram : (Ⅳ)
9. 29  
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
- Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant: Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe. (Ⅱ)
- καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας· Εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. (Ⅲ)
- et sicut prædixit Isaias : Nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen, sicut Sodoma facti essemus, et sicut Gomorrha similes fuissemus.\ (Ⅳ)
9. 30  
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
- Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, (Ⅱ)
- Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· (Ⅲ)
- Quid ergo dicemus ? Quod gentes, quæ non sectabantur justitiam, apprehenderunt justitiam : justitiam autem, quæ ex fide est. (Ⅳ)
9. 31  
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
- tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette loi. (Ⅱ)
- Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς ⸀νόμον οὐκ ἔφθασεν. (Ⅲ)
- Israël vero sectando legem justitiæ, in legem justitiæ non pervenit. (Ⅳ)
9. 32  
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
- Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, (Ⅱ)
- διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, (Ⅲ)
- Quare ? Quia non ex fide, sed quasi ex operibus : offenderunt enim in lapidem offensionis, (Ⅳ)
9. 33  
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
- selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. (Ⅱ)
- καθὼς γέγραπται· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, ⸀καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. (Ⅲ)
- sicut scriptum est : Ecce pono in Sion lapidem offensionis, et petram scandali : et omnis qui credit in eum, non confundetur. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | |
>>