Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(17 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


12.1
Et signum magnum apparuit in cælo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim :

Puis il parut dans le ciel un grand signe : une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. (⁎)

Un grand signe parut dans le ciel: une femme enveloppée du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. (Ⅰ)

Et un grand signe apparut dans le ciel: une femme revêtue du soleil, et la lune sous ses pieds, et sur sa tête une couronne de douze étoiles. (Ⅲ)

Καὶ σημμεῖον μμέέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημμέένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήήνηὑποκάάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέέφανος ἀστέέρων δώώδεκα. (Ⅵ)

12.2
et in utero habens, clamabat parturiens, et cruciabatur ut pariat.

Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement. (⁎)

Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l'enfantement. (Ⅰ)

Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter. (Ⅲ)

καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα κράάζει, ὠδίίνουσα καὶ βασανιζομμέένη τεκεῖν. (Ⅵ)

12.3
Et visum est aliud signum in cælo : et ecce draco magnus rufus habens capita septem, et cornua decem : et in capitibus ejus diademata septem,

Un autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un grand dragon rouge ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes, sept diadèmes; (⁎)

Un autre signe parut encore dans le ciel; et voici, c'était un grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. (Ⅰ)

Et il apparut un autre signe dans le ciel: et voici, un grand dragon roux, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes; (Ⅲ)

Καὶ ὤφθη ἄλλο σημμεῖον ἐν τῶν οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράάκων πυρρὸς μμέέγας, ἔχωνκεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέέρατα δέέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήήμματα ·∙ (Ⅵ)

12.4
et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum cæli, et misit eas in terram : et draco stetit ante mulierem, quæ erat paritura, ut cum peperisset, filium ejus devoraret.

de sa queue, il entraînait le tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre. Puis le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. (⁎)

Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. (Ⅰ)

et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu’elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. (Ⅲ)

καὶ ἡοὐρὰ αὐτοῦ σύύρει τὸ τρίίτον τῶν ἀστέέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁδράάκων ἕστηκεν ἐνώώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μμελλούύσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέέκῃ τὸ τέέκνον αὐτῆςκαταφάάγῃ. (Ⅵ)

12.5
Et peperit filium masculum, qui recturus erat omnes gentes in virga ferrea : et raptus est filius ejus ad Deum, et ad thronum ejus,

Or, elle donna le jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les nations avec un sceptre de fer; et son enfant fût enlevé auprès de Dieu et auprès de son trône, (⁎)

Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. (Ⅰ)

Et elle enfanta un fils mâle qui doit paître toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. (Ⅲ)

καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἄρσενα, ὃς μμέέλλει ποιμμαίίνειν πάάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάάβδῳσιδηρᾷ ·∙ καὶ ἡρπάάσθη τὸ τέέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόόνον αὐτοῦ. (Ⅵ)

12.6
et mulier fugit in solitudinem ubi habebat locum paratum a Deo, ut ibi pascant eam diebus mille ducentis sexaginta.\

et la femme s'enfuit au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. (⁎)

Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours. (Ⅰ)

Et la femme s’enfuit dans le désert, où elle a un lieu préparé par Dieu, afin qu’on la nourrisse là mille deux cent soixante jours. (Ⅲ)

καὶἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημμον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόόπον ἡτοιμμασμμέένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἵνα ἐκεῖτρέέφωσιν αὐτὴν ἡμμέέρας χιλίίας διακοσίίας ἑξήήκοντα. (Ⅵ)

12.7
Et factum est prælium magnum in cælo : Michaël et angeli ejus præliabantur cum dracone, et draco pugnabat, et angeli ejus :

Et il y eut un combat dans le ciel Michel et ses anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses anges combattaient; (⁎)

Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent, (Ⅰ)

Et il y eut un combat dans le ciel: Michel et ses anges combattaient contre le dragon. (Ⅲ)

Καὶ ἐγέένετο πόόλεμμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμμῆσαιμμετὰ τοῦ δράάκοντος. καὶ ὁ δράάκων ἐπολέέμμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ·∙ (Ⅵ)

12.8
et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in cælo.

mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus dans le ciel. (⁎)

mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (Ⅰ)

Et le dragon combattait, et ses anges; et il ne fut pas le plus fort, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel. (Ⅲ)

καὶ οὐκἴσχυσεν, οὐδὲ τόόπος εὑρέέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ. (Ⅵ)

12.9
Et projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus, et Satanas, qui seducit universum orbem : et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.

Et il fût précipité, le grand dragon, le serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. (⁎)

Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. (Ⅰ)

Et le grand dragon fut précipité, le serpent ancien, celui qui est appelé diable et Satan, celui qui séduit la terre habitée tout entière, — il fut précipité sur la terre, et ses anges furent précipités avec lui. (Ⅲ)

καὶ ἐβλήήθη ὁ δράάκων ὁ μμέέγας, ὁὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούύμμενος διάάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμμέένην ὅλην, —ἐβλήήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μμετ᾿ αὐτοῦ ἐβλήήθησαν. (Ⅵ)

12.10
Et audivi vocem magnam in cælo dicentem : Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potestas Christi ejus : quia projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte.

Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait : " Maintenant le salut, la puissance et l'empire sont à notre Dieu, et l'autorité à son Christ ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu. (⁎)

Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit. (Ⅰ)

Et j’ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l’accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité; (Ⅲ)

καὶ ἤκουσα φωνὴνμμεγάάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέέγουσαν ·∙ Ἄρτι ἐγέένετο ἡ σωτηρίία καὶ ἡ δύύναμμις καὶ ἡ βασιλείία τοῦ Θεοῦἡμμῶν καὶ ἡ ἐξουσίία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐβλήήθη ὁ κατήήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμμῶν, ὁκατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμμῶν ἡμμέέρας καὶ νυκτόός ·∙ (Ⅵ)

12.11
Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.

Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir. (⁎)

Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort. (Ⅰ)

et eux l’ont vaincu à cause du sang de l’Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n’ont pas aimé leur vie, même jusqu’à la mort. (Ⅲ)

καὶ αὐτοὶ ἐνίίκησαναὐτὸν διὰ τὸ αἷμμα τοῦ Ἀρνίίου καὶ διὰ τὸν λόόγον τῆς μμαρτυρίίας αὐτῶν ·∙ καὶ οὐκ ἠγάάπησαν τὴνψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάάτου. (Ⅵ)

12.12
Propterea lætamini cæli, et qui habitatis in eis. Væ terræ, et mari, quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam, sciens quod modicum tempus habet.\

C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant qu'il ne lui reste que peu de temps. " (⁎)

C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur à la terre et à la mer! car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps. (Ⅰ)

C’est pourquoi réjouissez-vous, cieux et vous qui y habitez. Malheur à la terre et à la mer, car le diable est descendu vers vous, étant en grande fureur, sachant qu’il a peu de temps. (Ⅲ)

διὰ τοῦτο εὐφραίίνεσθε, οἱ οὐρανοὶ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖςσκηνοῦντες. οὐαὶ τῇ γῇ καὶ τῇ θαλάάσσῃ, ὅτι κατέέβη ὁ διάάβολος πρὸς ὑμμᾶς ἔχων θυμμὸν μμέέγαν,εἰδὼς ὅτι ὀλίίγον καιρὸν ἔχει. (Ⅵ)

12.13
Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum :

Quand le dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l'enfant mâle. (⁎)

Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle. (Ⅰ)

Et quand le dragon vit qu’il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle. (Ⅲ)

Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράάκων ὅτι ἐβλήήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸνἄρσενα. (Ⅵ)

12.14
et datæ sunt mulieri alæ duæ aquilæ magnæ ut volaret in desertum in locum suum, ubi alitur per tempus et tempora, et dimidium temporis a facie serpentis.

Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, hors de la présence du serpent. (⁎)

Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent. (Ⅰ)

Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. (Ⅲ)

καὶ ἐδόόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύύο πτέέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μμεγάάλου, ἵναπέέτηται εἰς τὴν ἔρημμον εἰς τὸν τόόπον αὐτῆς, ὅπου τρέέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμμισυκαιροῦ ἀπὸ προσώώπου τοῦ ὄφεως. (Ⅵ)

12.15
Et misit serpens ex ore suo post mulierem, aquam tamquam flumen, ut eam faceret trahi a flumine.

Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve. (⁎)

Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. (Ⅰ)

Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; (Ⅲ)

καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόόμματος αὐτοῦ ὀπίίσωτῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμμόόν, ἵνα αὐτὴν ποταμμοφόόρητον ποιήήσῃ ·∙ (Ⅵ)

12.16
Et adjuvit terra mulierem, et aperuit terra os suum, et absorbuit flumen, quod misit draco de ore suo.

Mais la terre vint au secours de la femme; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule. (⁎)

Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. (Ⅰ)

et la terre vint en aide à la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche. (Ⅲ)

καὶ ἐβοήήθησεν ἡγῆ τῇ γυναικὶ καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόόμμα αὐτῆς καὶ κατέέπιεν τὸν ποταμμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράάκων ἐκτοῦ στόόμματος αὐτοῦ. (Ⅵ)

12.17
Et iratus est draco in mulierem : et abiit facere prælium cum reliquis de semine ejus, qui custodiunt mandata Dei, et habent testimonium Jesu Christi. (12:18 ) Et stetit supra arenam maris.

Et le dragon fût rempli de fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui gardent le commandement de Jésus. (⁎)

Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (Ⅰ)

Et le dragon fut irrité contre la femme, et s’en alla faire la guerre contre le résidu de la semence de la femme, ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus. (Ⅲ)

καὶ ὠργίίσθη ὁ δράάκων ἐπὶ τῇ γυναικίί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαιπόόλεμμον μμετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέέρμματος αὐτῆς, τῶν τηρούύντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶἐχόόντων τὴν μμαρτυρίίαν Ἰησοῦ.(18 : Καὶ ἐστάάθην ἐπὶ τὴν ἄμμμμον τῆς θαλάάσσης ·∙ ) (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | |

Menu livre ↑